— У него сегодня выходной, — ответил Джефф.

— Значит, миссис Дарнли, пока вы ездили за покупками, дом стоял пустой? — спросил Юпитер Джонс.

— Пустой и наглухо запертый. Надежные замки на обеих дверях, и на каждом окне — решетка. Нигде никаких следов взлома. Забраться внутрь никто не мог. Никто! И я, уезжая, проверила, что обе двери заперты. Джон уехал вместе с нами, и я видела, как он запирал двери, а потом Джин еще раз проверила, что двери заперты.

— Но, может, Джон вернулся за чем-нибудь и забыл запереть дверь? — спросил Юпитер.

— Нет, Джон и его товарищи, студенты, сегодня дают концерт в клубе «Эббел», и Джон у них главная звезда. Мы подвезли Джона до Эббела.

Юпитер вошел в библиотеку. Миссис Дарнли помедлила в нерешительности, но потом встала и тоже вошла в библиотеку. Там царил полный мрак. Тяжелые шторы на окнах были опущены, небо заволокли тучи. Юп увидел в зеркале свое смутное отражение. Он зажег настольную лампу и огляделся. Боб и Пит тоже вошли в библиотеку, а Джин нерешительно остановилась на пороге. Библиотека выглядела точно так же, как неделю назад. Во всяком случае, никаких перестановок заметно не было.

— Джин, где ты стояла, когда увидела в зеркале привидение? — спросил Юп. — Можешь показать мне точное место?

— Еще бы! — Джин повернулась, направилась к лестнице и поднялась по ней. Остановившись на восьмой ступеньке сверху, она нахмурилась. — Вот здесь, — крикнула она, — я стояла здесь, а бабушка спустилась на две-три ступеньки ниже.

— Отлично. Подожди там. — Юпитер отступил в дальний угол библиотеки, не спуская глаз с зеркала. Когда он нашел место, откуда ему было видно отражение Джин в зеркале, он крикнул: — Ты меня видишь?

— Вижу в зеркале, — ответила она.

— Вот так, возможно, это и было, — сказал Юпитер миссис Дарнли. — Если кто-то стоял вот тут, где сейчас стою я, то, спускаясь по лестнице, вы увидели его отражение, и оно выглядело словно призрак, выходящий из зеркала. Здесь, когда шторы опущены, очень темно. Вы его ясно рассмотрели?

Миссис Дарнли зажмурилась, словно ей даже не хотелось думать об этом.

— Очень ясно. Он… Ну, словно бы светился.

— Потайная дверь! — воскликнул Боб. — Из этой комнаты должен быть еще один выход.

— А вдруг это все-таки привидение? — пробормотал Пит дрожащим голосом.

Мальчики взялись за поиски. Пит и Джефф отворачивали ковры и исследовали каждую щелку в полу с помощью кухонного ножа. Боб и Джин снимали книги с полок и прослушивали стены.

— Судя по звуку, они сплошные, — сказал Боб. — Я даже могу определить, где проходят балки.

Юп сдвинул брови и указал на стену напротив зеркала.

— А что там? — спросил он.

— Ничего, — ответила миссис Дарнли. — Это наружная стена. За ней склон холма. Собственно говоря, нижняя часть стены находится под землей. Вот почему в ней нет окон, как и в северной стене гостиной.

— Хм! — Юп еще больше сдвинул брови и подергал себя за губу. Потом снова постучал по стене. — Ни за что не поверю, — сказал он.

Зазвенел дверной звонок, и все вздрогнули.

— Я открою, — сказала Джин. Миссис Дарнли и мальчики услышали, как она возится с замками, потом ее восклицание:

— А, это вы!

И почти сразу же в библиотеку вошел сеньор Сантора. Джин нагнала его и сказала сердито:

— Я вас не приглашала войти!

Увидев мальчиков, сеньор Сантора нахмурился и обвел взглядом откинутые ковры и груды книг на полу.

— А-а! — сказал он, и Юпу почудилось в его голосе тайное удовлетворение.

— Вы хотите нам что-то сообщить? — спросила миссис Дарнли.

— Я хотел проверить, что мое зеркало цело и невредимо. Документов из Испании я еще не получил. Но здесь что-то произошло. Если не ошибаюсь, вы чем-то напуганы?

— Абсолютно ничего не случилось, — ровным голосом ответила миссис Дарнли.

— Нет, вы что-то видели, — не отступал он. — И думаю, вы видели Чьяво. Сеньора, не мешкайте, не то будет поздно! Появление Чьяво — это предостережение. Разрешите мне забрать мое зеркало.

— Вы можете его забрать, как только докажете, что являетесь его законным владельцем.

— Как вам угодно. — Он достал записную книжку и написал что-то серебряным карандашом. Потом вырвал листок и протянул его миссис Дарнли. — Возможно, вы передумаете, — сказал он. — Если так, то, пожалуйста, позвоните мне в отель. На случай, если вы забыли, я остановился в «Сансете». Вот номер моего телефона. — Он поклонился и вышел, а Джин поспешно заперла за ним дверь.

— Он знает! — воскликнула миссис Дарнли. — Он знает, что мы видели в зеркале эту фигуру. Откуда он мог узнать?

— Либо он знал, миссис Дарнли, — ответил Юпитер Джонс, — либо только догадывался. Понять, что что-то неладно, ему было нетрудно. Иначе почему в библиотеке такой беспорядок?

Миссис Дарнли поглядела на телефонный номер, который дал ей сеньор Сантора.

— Сеньор Сантора ради моего зеркала не жалеет денег. «Сансет» — очень дорогой отель. Моя приятельница Стоунхерст одно время жила там.

— По-моему, я знаю этот отель, — сказал Юп. — Он ведь на южной стороне бульвара Сансет, верно? Чуть к западу от Сансет-стрит.

— Совершенно верно. На углу Сансета и Розвуда.

— Боб и Пит, — сказал Юп, — Уортингтон предупредил, что будет дома, если он понадобится. Позвоните-ка ему и спросите, не отвезет ли он вас в этот отель, чтобы вы могли последить за сеньором Санторой? Конечно, там есть не только парадный подъезд, но и служебный вход, а потому для слежки нужны два человека.

— Идет! Я буду только рад выбраться отсюда, — поспешно сказал Пит.

— Я позвоню маме, скажу, что не вернусь к обеду, — перебил Боб. — А ты чем займешься, пока мы будем выслеживать Сантору?

Первый Сыщик провел пальцем по страшноватой раме зеркала гоблинов.

— Мы с Джеффом расставим книги по местам, — ответил он наконец. — И подождем тут. Интересно выяснить, явится ли нам дух Чьяво, пока вы будете держать Сантору под наблюдением.

6. СЛЕЖКУ ВЕДЕТ ПИТ

По дороге в Беверли-Хиллз Пит, Боб и Уортингтон задержались только на несколько минут, чтобы съесть по гамбургеру. Когда они добрались до отеля «Сансет», уже смеркалось, а над горами на севере клубились грозовые тучи. Красивый кирпичный фасад четырехэтажного отеля, выходивший на бульвар Сансет, протянулся на целый квартал.

— Сразу видно, что номера здесь дорогие, — заметил Пит.

Уортингтон остановил свой «форд» на другой стороне бульвара чуть дальше отеля.

— Да, он считается очень фешенебельным. Я возил людей, которые жили в нем. Это ведь не просто гостиница, и приезжие редко останавливаются в нем. Тут многие живут постоянно, Чтобы не обременять себя домашними заботами.

— Думается, из этого следует, что сеньор Сантора в деньгах не стеснен, — заметил Боб.

— А вот и он! — воскликнул Пит. Все трое впились глазами в господина из Испании, который, выйдя из отеля, остановился, поглядывая на тучи и прислушиваясь к дальнему ворчанию грома. Потом он повернулся и неторопливо пошел по тротуару, удаляясь от них и держа руки в карманах.

— Развернуться на Сансете правилам вопреки? — пробормотал Уортингтон, нахмурясь.

Сеньор Сантора остановился, полюбовался витриной цветочного магазина, потом прошел еще несколько сотен шагов, снова остановился перед витриной магазина художественных изделий и, немного помедлив, вошел в магазин.

— По-моему, он никуда не собирается, — сказал Пит. — По-моему, он просто убивает время.

— Эй! — воскликнул Боб. — Смотрите! Вон там, на углу!

Из-за угла на бульвар вышел щуплый человек в темном помятом костюме и быстро зашагал ко входу в отель.

— Наш взломщик! — сказал Пит.

— Вот именно, мастер Пит. — И Уортингтон взялся за ручку дверцы.

— Не надо, Уортингтон, — поспешно остановил его Пит. — Ведь нам выпал шанс узнать, в чем тут дело.

— Но он же преступник! — возразил Уортингтон. — Он забрался в дом миссис Дарнли.