— Она вышла за него? — спросил Боб.
— Да. И это обернулось трагедией. Он оказался игроком и спустил все их деньги. Здесь я восстановила ее комнату. В конце жизни у нее ничего не осталось. Абсолютно ничего.
Затем они вошли в чинную гостиную, которую миссис Дарнли назвала «Комнатой Виктории».
— Так выглядела гостиная, в которой королева Виктория сидела со своей матерью, когда она была девочкой и еще не стала королевой.
Мебель сделана по рисункам, но зеркало над каминной полкой действительно принадлежало ей, а вернее — ее матери. Мне нравится думать о том, как Виктория смотрелась в это зеркало, когда была наивной девочкой и ей еще только предстояли долгие годы королевского величия. Я иногда сижу здесь. И заказала для этого особое платье. Нет, я не притворяюсь, будто я Виктория. Для девочки я слишком стара. Но иногда играю, будто я ее мать.
Затем она проводила их в «Комнату Линкольна», как она сказала, — в небольшую с закрытыми ставнями темную, захламленную комнатушку.
— Вот в такой комнате доживала свой век Мэри Тодд Линкольн через много лет после смерти своего мужа, президента Линкольна, — измученная жизнью одинокая старуха. Это зеркало принадлежало ей.
Дядя Титус, который стоял рядом с Юпитером, неловко переступил с ноги на ногу.
— Грустная комната, — сказал он.
— Очень грустная, — согласилась миссис Дарнли. — Но ведь многие знаменитые люди знамениты именно потому, что их постигло какое-то горе.
Она затворила дверь скромной комнатки и сказала энергично, словно отгоняя печальные мысли:
— Моя «Комната Марии-Антуанетты» наверху. У меня есть зеркальце, которое принадлежало этой королеве, и еще несколько ее безделушек. Вот это мое платье я скопировала с ее портрета.
— Вот как? — негромко сказал Юпитер. — И ее комната тоже грустная?
— По-своему, пожалуй, — ответила миссис Дарнли. — Хотя она прелестна, и я люблю сидеть в ней. Но стараюсь не вспоминать, как она умерла — бедная глупенькая королева. А комнату я вам покажу. Она скопирована с покоя в Версальском дворце. Но сначала вам надо посмотреть последнее мое приобретение.
— Такая жуть! — пробормотала Джин Паркинсон.
— Гарантируем, что вам станет не по себе, — добавил Джефф.
— Да, — признала миссис Дарнли, — безобразности хоть отбавляй, но я им очень горжусь! — Шурша юбкой, она прошла до конца коридора и пересекла вестибюль. Дядя Титус и мальчики вошли следом за ней в темную комнату, на которую обратили внимание раньше. Едва миссис Дарнли подняла шторы, как они поняли, что находятся в библиотеке. Три стены состояли сплошь из книжных полок. Четвертая стена, ближайшая к улице, была обшита темными панелями. Между двух высоких окон висело зеркало, достигавшее почти до потолка.
— У-ю-юй! — воскликнул Пит.
Стекло зеркала ничем особенным не отличалось — трое мальчиков и дядя Титус отражались в нем такими, какими были. Но вот рама! Металлическая, словно сплетенная из уродливых узловатых корней. Среди них там и сям проглядывали какие-то маленькие лица — но лица, лишь отдаленно похожие на человеческие. У некоторых изо лба торчали рога. У других вместо глаз были узенькие щелочки. Некоторые усмехались с жестоким злорадством. Увенчивала раму отталкивающе безобразная фигура. У этого неведомого существа были заостренные уши, и оно ласкало змею.
— Что?.. — Боб запнулся. — А кого они изображают?
— Что-то вроде наших бесов, троллей, гоблинов, — ответила миссис Дарнли. — Зеркало это принадлежало магу, который жил в Мадриде лет двести назад. Его звали Чьяво, и он утверждал, будто в этом зеркале он видит духов земли, гоблинов, и они, по его приказанию, предсказывают будущее.
— В сказках они живут в пещерах, под корнями деревьев и других таких же сырых, жутких местах, — заметил Джефф. — И водят дружбу с червями и змеями.
— Фу! — пробормотала его сестра.
— Я очень горжусь этим зеркалом, — повторила миссис Дарнли. — У всех моих зеркал есть истории. Многие отражали и красоту, и великие трагедии, но зеркало Чьяво слывет поистине магическим зеркалом. Ну, конечно, если верить в подобные вещи.
«Судя по ее лицу, — подумал Юпитер Джонс, — ей бы очень хотелось, чтобы оно и правда было магическим».
У них за спиной раздалась трель дверного звонка.
— Наверное, сеньор Сантора, — сказала Джин и улыбнулась Трем Сыщикам. — Сеньор Сантора приехал из Испании. Он коллекционер, как бабушка… Ну, просто свихнулся на зеркалах и хочет обязательно купить всех этих противных гоблинчиков. Является каждый день в этот час.
Снова раздалась трель звонка.
Миссис Дарнли оглянулась через плечо на дверь в вестибюль, потом снова посмотрелась в зеркало.
— Каждый день, — повторила она. — Уже больше недели он приходит каждый день, и сегодня…
Она умолкла, не договорив.
— А сегодня, — негромко сказал Юпитер Джонс, — в этой самой комнате вспугнули взломщика.
— Ну, это зеркало не украдешь! — возразил Джефф. — Рама стальная и весит целую тонну. Его вешали три человека.
Миссис Дарнли вздернула подбородок, и лицо ее стало суровым.
— Мистер Джонс, — сказала она Титусу, — я буду очень вам благодарна, если вы и мальчики останетесь и познакомитесь с сеньором Санторой. Уортингтон, я знаю, относится к Трем Сыщикам с большим уважением. И мне бы хотелось узнать, какого они будут о нем мнения.
Звонок опять затрезвонил.
Миссис Дарнли сказала Джин, не дожидаясь ответа дяди Титуса:
— Пригласи сеньора Сантору войти.
3. ПРОКЛЯТИЕ ЧЬЯВО
Джин вернулась в библиотеку с мужчиной, довольно плотного сложения, с волосами совершенно черными и широко расставленными глазами. На нем был светлый костюм из какой-то дорогой материи с шелковым отливом. Гладкое лицо, на котором ни время, ни заботы не оставили никаких следов, немного покраснело, словно от досады.
— Сеньора Дарнли, с вашего разрешения… — начал он, но, увидев дядю Титуса и Трех Сыщиков, умолк, сдвинул брови и на мгновение крепко сжал губы. — Я надеялся найти вас… вас… — Он запнулся, словно мысленно подыскивал правильный перевод с испанского. — Я надеялся найти, что у вас не будет гостей, — кое-как закончил он.
— Может быть, вы присядете? — сказала миссис Дарнли, опускаясь в кресло и холодно кивая сеньору Санторе. — Я как раз рассказывала моим друзьям о жемчужине моей коллекции — о зеркале гоблинов.
— Зеркало великого Чьяво, — сказал Сантора, придвинул себе стул и положил завернутый в белую бумагу пакет на столик рядом. — Чудесное зеркало!
— О да, чудесное! — сказала миссис Дарнли. — Сеньор Сантора, я сама ради некоторых зеркал прилагала много усилий, но ваша настойчивость просто смешна.
— В желании стать владельцем зеркала Чьяво ничего смешного нет, — возразил он. — Миссис Дарнли… сеньора… я желал бы поговорить с вами наедине.
— В этом нет никакой надобности, — ответила она. — Нам не о чем разговаривать.
— Нет, нам надо обсудить одну вещь. — Голос его стал пронзительным, и он выжидающе наклонился вперед. Но никто в комнате не пожелал выйти.
— Ах, так, — сказал он наконец, — значит, у нас будут слушатели. — Как желаете, сеньора, я сделал вам щедрое предложение. Сегодня я буду даже еще более щедрым: я даю вам за зеркало Чьяво десять тысяч долларов, а также вещь из моей собственной коллекции. — Он протянул ей пакет. — Ручное зеркальце, найденное на раскопках Помпеи.
Миссис Дарнли засмеялась:
— У меня столько денег, что я вряд ли их когда-нибудь истрачу, а зеркала из Помпеи не такая уж редкость. Но зеркало гоблинов — одно-единственное.
— Да, единственное, — согласился он. — Другого такого нет во всем мире. Сеньора, оно обязательно должно стать моим!
— Нет, — сказала она.
— Но ведь оно особенное, вы даже представить себе не можете, какое оно особенное! — воскликнул Сантора.
— Разумеется, особенное, раз другого такого не существует. Я ценю его не меньше, чем вы. Почему ваша коллекция должна быть лучше моей?