Клиника Найтингейл, Солсбери, Уилтшир.

1 час 30 минут дня.

В дверь постучали, и через секунду в кабинет заглянула Хильда:

— Извините, что приходится беспокоить вас, доктор Протероу. К вам пришли детектив Мэддокс и сержант Фрейзер. Я предупредила их, что вы заняты, но они настаивают на том, что у них очень важное дело.

— Я могу уделить им пять минут.

Прежде чем Хильда смогла что-то ответить, дверь распахнулась и Мэддокс, отодвинув секретаршу, размашистыми шагами вошел в кабинет.

— Это действительно очень важно, сэр, иначе я не стал бы отвлекать вас от дел. — Внезапно он остановился, увидев Джинкс. — Мисс Кингсли?

Алан сердито нахмурился:

— С каких это пор должность полицейского стала позволять врываться в консультационную комнату доктора без приглашения?

— Извините, сэр, — смутился Мэддокс, — но мы прождали в коридоре пятнадцать минут, а наше дело, как я уже говорил, не терпит отлагательства.

Джинкс встала:

— Все в порядке, доктор Протероу. Я зайду к вам попозже.

— Мне бы не хотелось, чтобы вы уходили, — произнес доктор, взглянув на нее достаточно выразительно. — Меня не покидает чувство, что здесь у кого-то проблемы с мышлением.

— У кого же? — В глазах женщины сверкнул озорной огонек. — Illi intus aut illi extra?

Доктор быстро принялся вспоминать латынь, пытаясь перевести вопрос Джинкс. «У тех, кто внутри или у тех, кто пришел снаружи, — решил он, — что-то вроде этого».

— О, конечно же, illi extra, — ответил он и едва заметно кивнул в сторону Мэддокса. — Caput odlosus iam maximus est. — Эта фраза, сочиненная доктором, должна была означать «его голова раздулась от предположений».

Джинкс не смогла сдержать улыбки:

— Если вы действительно так считаете, доктор Протероу, тогда мышление тут ни при чем. В любом случае, вы имеете большое преимущество. Но я действительно проголодалась. Извините, что вынуждена покинуть вас, но я должна срочно перекусить. — Она вежливо кивнула и прошла мимо Хильды и Фрейзера, которые так и стояли в нерешительности у двери.

— Спасибо, Хильда, ты свободна. — Алан указал на диван. — Присаживайтесь, джентльмены.

— Можно поинтересоваться, что вам только что сказала мисс Кингсли? — сразу же начал Мэддокс.

— Понятия не имею, — дружелюбно улыбнулся Алан. — Для меня самого это китайская грамота.

— Но вы же ей ответили.

— О, я могу общаться подобным образом сколько угодно, — как ни в чем не бывало, продолжал врач. — Vos mensa puellarum dixerunt habebat nunc nemo conduxit. — Я, например, не знаю, что означает эта фраза, но звучит красиво и достаточно интеллигентно. Итак, чем могу быть вам полезен?

Осознав свое полное поражение, Мэддокс скользнул взглядом по свежему номеру «Таймс», лежавшему на журнальном столике:

— Я полагаю, вы уже ознакомились с этим?

— Да.

— Значит, вам уже известно, что мистер Лео Уолладер и мисс Мег Харрис убиты.

— Да.

Мэддокс пристально посмотрел на доктора:

— А мисс Кингсли тоже знает?

Алан кивнул:

— Да, я рассказал ей все, как только прочитал статью.

— И какова была ее реакция, сэр?

Алан оглядел Мэддокса с головы до ног:

— Она была шокирована.

— А вы сообщили ей о том, что неизвестный, напавший на вас ночью, орудовал кувалдой?

Алан предвидел этот вопрос:

— Не помню, — честно признался он. — Я упомянул о том, как взволнованы были все мои пациенты, но не могу припомнить, рассказывал ли я о подробностях этого нападения. — Он с любопытством посмотрел на Мэддокса. — А почему это вас интересует? Вы считаете, что между этим нападением и смертью мистера Уолладера и мисс Харрис имеется какая-то связь?

Мэддокс пожал плечами:

— Мы действительно находим весьма интересным тот факт, что мисс Кингсли и кувалда участвуют во всех трех убийствах и ночном нападении на вас, — отрезал полицейский.

— Под третьим убийством вы подразумеваете первого мужа мисс Кингсли?

— Да.

— Боюсь, что пока не улавливаю вашу логику. Давайте предположим, хотя бы чисто теоретически, что между убийствами мистера Рассела Лэнди и мистера Уолладера действительно наблюдается связь, так же как и связь мисс Кингсли с обоими мужчинами. Она была замужем за первым из них и собиралась сыграть свадьбу со вторым. Теперь продолжим. И тоже только теоретически, что так как мистер Уолладер изменил свое решение и задумал жениться на мисс Харрис, кто-то другой также решил, что Мег должна умереть. Ну, и каким же образом нападение на мою персону вписывается в этот предположительный сценарий? Вот уже целую неделю я знаю мисс Кингсли как сознательную и дееспособную женщину. У нас с ней, как и положено, завязались отношения «врач — пациент». Я не женат на ней и не обручен. Я не спал с ней и не имею намерений делать это. Я не знаю ни одного из ее знакомых, а она не знает моих. Она временно находится в моей клинике, за что вносится соответствующая плата, и может по своему желанию в любой момент покинуть это заведение. — Глаза доктора сузились. — Может быть, я что-то упустил из виду, что могло бы сделать вашу надуманную связь хоть чуточку реальной?

— Да, сэр, — совершенно спокойно произнес Мэддокс. — Совпадение. Это как раз та вещь, которую нам, полицейским, никак нельзя упускать из виду. Опыт нашей работы показывает, что не бывает дыма без огня. — Он едва заметно улыбнулся. — Или, говоря другими словами, не бывает кувалды без мисс Кингсли.

— Неужели вы хотите высказать предположение, что она умеет орудовать этим инструментом?

— На данной стадии расследования я ничего не предполагаю, сэр. Я просто обращаю ваше внимание на подобное совпадение. Было бы глупо отрицать его.

— Нет, разумеется, Джинкс не смогла бы нанести мне удар прошлой ночью. Она недостаточно сильна и недостаточно высока. К тому же, судя по фигуре нападавшего, это был мужчина.

— Если мы все правильно поняли, вчера к вам приходил адвокат ее отца.

— Вы не угадали, инспектор. Адвокат мистера Кингсли — тщедушный невысокий парень с крошечными руками. Уж его-то я бы узнал сразу, даже в лыжной шапочке.

Мэддокс улыбнулся:

— Я бы больше задумался о самом мистере Кингсли. Возможно, вы сказали что-то адвокату, и это не понравилось его боссу.