Судья вновь взял в руки молоток и вновь три раза стукнул по столу. Все вздрогнули, как и прежде. — Я думаю, — начал судья, — если учесть то, что мистер Палмер всегда был законопослушным человеком и если учесть то, что сказал шериф Твин Пикса Гарри Трумен, то мне думается, мы имеем право и можем выпустить мистера Палмера под залог на свободу до судебного разбирательства.

Мистер Палмер поднялся со своего кресла и одернул пиджак. — Лиланд, — уже несколько другим, более мягким и спокойным голосом сказал судья, — как вам известно, я потребую от вас, чтобы вы никуда не выезжали из города, чтобы вы регулярно информировали шерифа о своем местонахождении.

Бенжамин Хорн, не дожидаясь окончания речи судьи, поднялся с вертящегося табурета у высокой стойки бара, перебросил через руку свое черное пальто и, на ходу продолжая дожевывать свои орешки, двинулся к выходу. — Санди, — обратился судья к своей секретарше, — посмотри, пожалуйста, по календарю, когда мы сможем назначить судебное разбирательство по делу мистера Палмера. Это надо будет сделать в ближайшее время.

Мистер Палмер благодарно смотрел на судью, на шерифа, на специального агента и немного виновато улыбался. На глазах его жены поблескивали слезы.

Когда судья закончил говорить, к мистеру Палмеру подбежали его жена и племянница. Они крепко обнялись. — Ничего, ничего, Лиланд, не волнуйся, все будет хорошо. Я надеюсь, все будет хорошо. — Да, да, мне бы тоже хотелось, чтобы все закончилось хорошо. — Дядя! Дядя! Я так за вас переживала, — сказала Мэдлин. — Все хорошо, все хорошо, моя девочка, — мистер Палмер погладил Мэдлин по волосам, — пойдемте домой, и устроим маленький праздник по поводу моего освобождения.

Возле дома Гарольда Смита притормозил фургон кафе Нормы. Открылась дверь кабины и на тротуар легко спрыгнула Донна. Она открыла дверки фургона и вытащила из контейнера поднос из нержавеющей стали, на котором стоял накрытый крышкой обед для Гарольда.

Услышав звук остановившейся машины, Гарольд поспешил к окну. Он раздвинул планки жалюзи и одним глазом выглянул на улицу. Завидев спешащую к дому Донну, он затаился у дверей и приготовился открыть их, прежде чем девушка постучит. Так и случилось.

Лишь только Донна занесла пальцы для того, чтобы постучать в дверь, как Гарольд распахнул ее на себя и вежливо улыбнулся: — Привет, Донна. — Привет, Гарольд.

Мистер Смит заинтригованно посмотрел на накрытый колпаком обед. — Спасибо, Донна.

Он принял из рук девушки поднос и поставил его на стол, затем приподнял крышку и принюхался. — Чудесно! Чудесно! Ты изучила все мои пристрастия— Но мы же с тобой встречаемся не в первый раз, И теперь многое о тебе знаю и о твоих цветах

Гарольд взял с комода бокал с лимонадом и сделал большой глоток. Ему явно льстили слова Донны. По всему было видно, что он не очень-то избалован женским вниманием. — Послушай, Донна, а что ты сегодня скрываешь от меня? — Я принесла тебе жаркое, — сказала девушка. — Нет, я имею в виду другое. Что скрывается сегодня за синевой твоих глаз!

Донна немного растерянно улыбнулась. Ей тоже польстило внимание Гарольда. — Я поделюсь с тобой и расскажу тебе все. И это будет повой частью твоего живого романа. — Спасибо, Донна, — кивнул головой Гарольд, — я буду очень обязан тебе. — Но у меня есть одно условие, — сказала Донна. — Какое? — насторожился Гарольд. — За то, что я тебе расскажу, ты должен мне позволить прочесть дневник Лоры. — Ты меня заинтриговала, — ушел от ответа на вопрос Гарольд.

Донна уже привыкла к странностям парня, так же как она привыкла к теплому и влажному воздуху его дома, в котором отлично могли себя чувствовать только экзотические орхидеи, но никак не люди. Первое время Донну удивило, как можно здесь жить, не выходя на улицу. Но потом она смирилась и не обращала на это внимания.

Гарольд Смит с бокалом в руках отошел к письменному столу. — Это нужно обсудить, подумать, — проговорил он. — Для этого я и пришла, а обед — только повод. — Я так и догадался, ты неспроста взяла маршрут Лоры. — Ну, так что, — нетерпеливо спросила Донна, — ты согласен на мое предложение? — Хорошо, я решил, — Гарольд едва заметно кивнул головой, повернувшись к девушке, — но только я сам прочту тебе дневник Лоры. И у меня тоже есть одно условие…— Какое? — Дневник Лоры никогда не должен покидать пределов этой комнаты. — Мне не приходится выбирать, я согласна, — произнесла Донна и приблизилась к Гарольду.

Она настороженно смотрела на парня, как бы боясь его спугнуть. Но Гарольд приветливо улыбнулся и указал девушке рукой на кресло возле письменного стола. — Подожди, я сейчас кое-что достану, только не оборачивайся. Посмотри, если хочешь, на этот цветок, — Гарольд поставил перед Донной бледно-розовую орхидею в простом глиняном вазоне.

Потом он отошел к стеллажу и принялся там возиться.

Донна некоторое время смотрела на цветок, но потом, не выдержав, обернулась. Гарольд тут же отпрянул от стеллажа. — Я же тебя просил, Донна, не смотри. — Ты делаешь что-то секретное? — Да нет, но мне будет спокойнее, если ты не будешь на меня смотреть. — Хорошо, Гарольд, я не буду, — Донна вновь повернулась к цветку.

Но тут она заметила, что в стеклянной перегородке, отделявшей гостиную от оранжереи, отражается противоположная стена. И Донна принялась спокойно наблюдать за тем, как Гарольд, сидя на корточках возле стеллажа, открывает потайной шкаф.

Гарольд покрутил деревянную накладку, снял ее, и нижняя полка мягко выехала вперед.

«Ах, вот откуда торчал конверт, который я никак не могла вытянуть, — догадалась Донна. — А этот Гарольд не так уж прост, как кажется на первый взгляд, если у него в доме есть такие штучки».

Гарольд порылся в глубине стеллажа за выдвинутыми книжками и вытащил оттуда тетрадь в кожаной обложке с блестящими медными замочками. Следом он достал большую толстую канцелярскую книгу. Таких уже давно не выпускали, их давно уже нельзя было встретить в магазинах. Книга явно досталась Гарольду с прежних времен.

Парень вернул полку на место и закрутил деревянную накладку. — Ты скоро? — поинтересовалась Донна. Да, я уже нашел то, что мне надо было, — Гарольд вернулся к письменному столу.

Он отложил дневник Лоры в сторону, раскрыл канцелярскую книгу и написал на первой странице: Донна Хайвер. — Так ты начнешь? — обратился он к девушке. — Конечно, мы же с тобой договорились. — Тогда говори, — рука Гарольда с ручкой застыла над чистым листом бумаги. — Ты меня не обманешь? — спросила Донна. — Нет, как же можно, я же обещал. — Ну, хорошо, тогда слушай, только не забудь про свое обещание.

Донна забросила ногу за ногу, сложила руки у себя на коленях и принялась довольно монотонным голосом рассказывать. — Меня зовут Донна Хайвер. Я из городка Твин Пикс.

Ручка Гарольда заскользила по бумаге. — Я даже родилась здесь. Роды принимал мой отец, потому что он врач.

Гарольд, записывая, согласно кивал головой. — А ты откуда? — неожиданно спросила Донна. Гарольд встрепенулся и недоуменно посмотрел на девушку: ведь она должна была рассказывать, а не спрашивать. — Я? — переспросил он. — Конечно, ты, ведь о себе я уже рассказала. — Я — из Бостона, — Гарольд положил себе руку на грудь. — Далековато отсюда, — прикинула Донна. — Да, конечно, но вообще-то я вырос среди книг, — и Гарольд вновь приготовился записывать.

Но Донне не хотелось говорить о себе. Ей не терпелось, как можно больше выведать о хозяине этого таинственного дома. — Есть вещи, — сказала девушка, — о которых невозможно узнать из книг, — она немного подалась вперед, как бы стремясь стать ближе к Гарольду.

Парень отодвинулся вместе со стулом. — Донна, есть вещи, о которых вообще невозможно узнать, но, погружаясь в мир грез, можно найти ответы ми все свои вопросы, побывать там, куда невозможно попасть. Книги — это моя жизнь. Они более реальны, чем то, что ты видишь вокруг себя.

Донна смотрела на парня. Она заметила, что тот стесняется ее и волнуется когда говорит. — Ну ладно, Донна, продолжай, я ведь приготовился записывать, — и рука Гарольда вновь легла на раскрытую книгу. — Возможно, наши мечты более реальны, чем жизнь, — убежденно произнесла Донна. — Продолжай, продолжай, я буду записывать. Донна поднялась из кресла, как бы желая пройтись