— Откуда ей было известно об этом письме? — спрашивает Дюриэа.
— Это остается тайной, — отвечает Хилберс. — Объяснение может быть только одно: в субботу утром, после отъезда Пирл, Артур вернулся домой, прочитал письмо и снова вложил его в конверт. После этого он встретился с Нитой Молин и рассказал ей о письме.
— Письмо было на месте, когда вы вернулись домой? — обращается Дюриэа к Пирл Райт. Она кивает. Хилберс продолжает:
— Нита Молин не хотела, чтобы ее имя упоминалось в прессе. Она знала, что полиция придет в дом и обнаружит письмо. Поэтому она посоветовала Пирл вернуться и уничтожить его.
— Вы спросили у мисс Молин, откуда ей стало известно о письме? — спрашивает Дюриэа Пирл.
— Нет. В телефонном разговоре все это звучало не так категорично. Она просто посоветовала мне уничтожить письмо в том случае, если я его написала.
Хилберс смотрит на часы и хмурит брови:
— Прошу прощения, мистер Дюриэа. Мы задержали вас дольше, чем я предполагал. Надеюсь, вы сможете убедить Пирл в том, что я прав, успокаивая ее: у Эддисона Стирна было достаточно времени, чтобы спокойно объяснить все Артуру на борту яхты.
Дюриэа поворачивается к Пирл Райт и улыбается ей.
— Это абсолютно справедливо, миссис, — говорит он.
Хилберс с благодарностью смотрит на Дюриэа. Пирл Райт слезливым тоном обращается к прокурору:
— Умоляю вас, мистер Дюриэа, обещайте мне, что вы проясните этот вопрос и узнаете, был ли на самом деле Эддисон Стирн отцом Ниты Молин или чем-то в этом роде…
— Или она была его любовницей, — добавляет Хилберс.
Затем молодой человек поворачивается к Милдред:
— Надеюсь, вы простите нам наше вторжение. Мне, право, очень неловко, что мы испортили вам вечер, но…
Милдред импульсивным жестом протягивает ему руку:
— Не стоит извиняться, мистер Хилберс. Я прекрасно вас понимаю. Вы поступили правильно.
Дюриэа провожает посетителей до крыльца. Когда он возвращается в гостиную, Милдред говорит ему:
— Они оба очень симпатичные. Ты тоже считаешь, что кто-то унес из каюты револьвер и письмо?
— Вполне возможно. — Он на секунду задумывается и добавляет:
— Может быть, нам тоже поиграть в детективов, что ты на это скажешь? Было бы неплохо вернуться на яхту и в спокойной обстановке еще раз все осмотреть.
— Значит, мы не идем в кино? Фильм демонстрируется сегодня последний вечер…
— Ты Виггинс или нет? Твой предок не колебался между долгом и бредятиной…
— В таком случае я выбираю долг…
— Ты достойна быть женой прокурора, Мил. А я постараюсь быть достойным Грэмпса Виггинса. В путь!
Глава 16
Милдред уверенно ведет машину по ночному городу. Неожиданно она спрашивает:
— Скажи, Френк, а чем, собственно, занимается шериф? Пока ты работаешь, он развлекается…
— Он знает свое дело. Когда следствие заканчивается удачно, он приписывает весь успех себе, а в случае неудачи умывает руки. А в интервале он довольствуется допросами свидетелей и прочим. Ты ведь знаешь Лассена…
— Да, конечно.
Милдред на лихом вираже подъезжает к дамбе и останавливает машину у яхт-клуба.
— Охрана на месте? — спрашивает она у мужа.
— Нет. Мы сняли охрану. Каюты заперты на ключ. Впрочем, мисс Молин назначена теперь управляющей имуществом Стирна, и завтра нам придется передать ключи ей.
Дюриэа берет жену под руку, и они направляются в сторону клуба.
— Мне нужно спросить разрешение на одну из этих шлюпок, — объясняет он.
— Разве мы не можем взять шлюпку втихаря?
— Что? Ты предлагаешь прокурору стать ночным гангстером? Ты хочешь, чтобы я угнал лодку у людей, оказавших мне доверие и выбравших меня на эту должность?
— Я бы предпочла выйти замуж за корсара.
— Действительно, так может говорить только настоящая Виггинс! Я передам это Грэмпсу. Значит, берем «Джипси Квин» на абордаж?
— Мне следует сшить черные паруса с изображением черепа, чтобы поднять их на мачте… Тихо! Там кто-то есть…
Они подходят на цыпочках к освещенному окну клуба и заглядывают внутрь. Вокруг стойки бара толпятся пять или шесть членов клуба. Они пьют, курят, разговаривают. Комната утопает в голубом табачном дыму.
— Держу пари, что они рассуждают об убийстве, — говорит Милдред. — Если они тебя заметят, то не отпустят так просто.
Супружеская чета молча идет к понтону и устраивается в одной из пришвартованных к нему шлюпок. Дюриэа распутывает трос и садится за весла.
— Предупреждаю, что я не чемпион по гребле.
— Ты прекрасно играешь в теннис, — утешает его Милдред. — Кроме того, ты великолепно ездишь верхом. Именно этим ты и пленил меня.
— Прекрасное было время!
— Хотя теперь я понимаю, почему ты никогда не предлагал мне покататься на лодке.
— Это был совет моего отца.
— Твой отец был умным человеком. Если бы я раньше увидела, как ты гребешь, я бы никогда не вышла за тебя замуж.
— В таком случае садись сама за весла, и мы посмотрим, на что годится супруга корсара…
Они меняются местами, и Милдред берется за весла.
Ее удары уверенны и сильны. Лодка скользит по воде, словно стрела.
— Черт побери! — восклицает Дюриэа. — А я и понятия не имел, что ты умеешь так грести. Может быть, ты еще многое другое скрываешь от меня?
— Я участвовала в соревнованиях по гребле и даже неоднократно выигрывала их. Это было в колледже. Бери трос, мы причаливаем. Где здесь лестница?
— С другой стороны.
— Так не говорят. Надо говорить: «с правого борта». А теперь скажи мне, где левый борт.
— Это тот, который противоположен правому.
— Молодец! А где правый борт?
— Там, где находится лестница, чтобы подняться на борт «Джипси Квин».
Милдред причаливает к яхте, Дюриэа ловко прыгает на палубу и начинает привязывать трос.
— Не сюда, — говорит Милдред. — К корме. А я проверю, какой ты сделаешь узел. Мне бы не хотелось возвращаться назад вплавь.
— Слушаюсь, мой капитан, — улыбается Дюриэа. — Любопытно, где ты освоила профессию моряка?
— Я плавала юнгой на яхте.
— Что-то мне это не нравится! Я много наслышан о том, что творится на этих яхтах…
— Грэмпс может еще больше расширить твой кругозор. Не зря я предупреждала тебя о нем. У тебя есть ключ от этого замка?
Они входят в кабину лоцмана, затем спускаются оттуда в большую каюту, где были обнаружены трупы.
— Я прихожу в восторг от мысли, что сама провожу расследование, — замечает Милдред.
— Это влияние кинематографа, Мил.
— А по положению трупов можно сделать вывод о том, что речь идет об убийстве и самоубийстве?
— Положение трупов свидетельствовало о том, что Стирн умер первым, потому что тело Райта лежало на его ногах.
— Они были убиты оба из одного револьвера?
— Похоже, но я еще не получил окончательных результатов вскрытия. Доктор Грейбар вызвал из Лос-Анджелеса своего коллегу, доктора Петермана, признанного авторитета в этой области.
— Ты думаешь, что Стирн продиктовал Райту письмо, адресованное торговцам нефтяными участками?
— Не исключено.
— А миссис Райт убеждена в том, что ее муж оставил подробный отчет о том, что и почему он сделал.
— Вот пишущая машинка, на которой он мог его напечатать.
— Шериф обнаружил на ней отпечатки пальцев?
— Наверняка. Впрочем, подожди, Мил, не двигайся… На валике остались какие-то следы…
— Да, действительно. Следы букв совсем свежие…
— Не прикасайся, Мил.
Дюриэа наклоняется над пишущей машинкой и издает продолжительный свист. Милдред говорит с возмущением:
— Ведь ты не хочешь сказать, что шериф до такой степени болван, что не заметил этого?
— Не знаю. Единственное, в чем я уверен, так это в том, что ему далеко до Шерлока Холмса…
Некоторое время они молчат, затем Дюриэа говорит:
— Мне надо было самому все тщательно осмотреть, но я не выношу подобные зрелища… Когда я увидел трупы, меня затошнило. Я поручил осмотреть каюту Лассену и его заместителю Биллу Вигарту, а сам пошел допрашивать свидетелей.