Королева приветствовала Алларда такой чудесной улыбкой, что ему показалась: она осветила большую комнату и согрела душу. Ему захотелось выразить восторг ее красотой, сказать, что она божественна, но он подавил в себе эти порывы.

— Ах, это вы, мой не по годам мудрый советник? — ласково спросила она. — Какая счастливая случайность направила вас ко мне? Так редко наведываетесь, что я совсем заскучала без внимания с вашей стороны. Между тем вы для меня всегда желанный гость.

— Ваше величество, неотложные дела заставили меня нарушить ваш покой. Поверьте, они настолько срочные, что я не мог отложить их до утра.

— Дела подождут. Посмотрите лучше на эти арразийские ковры и вазы из-за Железных гор. А как вам это, — она указала на золотые переплеты старинных сказаний. — Единственные экземпляры со времен короля Карагера. Люблю читать их на ночь.

Аллард равнодушно осмотрел предметы роскоши, немного задержавшись на редких книгах. Алисия же не спускала с него глаз, недоумевая, почему он не восхищается ей, не любуется ее платьем, не произносит сладких слов, которые она привыкла слушать от своих многочисленных почитателей.

Вспомнив, наконец, что она как-никак королева, Алисия подошла к нему и заглянула в глаза:

— Тебе нравятся мои покои?

— Мне все здесь нравится, — спокойно ответил он ей.

— И я тоже?

— И вы нравитесь. Но дело, по которому я пришел в столь поздний час требует немедленного решения. А потому давайте сначала закончим с ним.

Женщина вернулась в свое кресло.

— Считаешь меня порочной и легкомысленной? — неожиданно с грустью спросила она. — Да, это правда. Я действительно не была верна своему супругу, даже зная, какие могут быть последствия. Хочешь знать больше? Генри не сын Грегара.

— Королева, не думаю, что я смогу заменить вам священника. Может не стоит делиться со мной такими вещами? — Аллард мог лишь догадываться, что стоит за такими откровениями ее величества.

— Ты уже спас меня и моего сына. Кому я еще могу здесь доверять как ни тебе?

— Боюсь это слишком тяжелый груз для меня.

— Не возражай, — сделала властный жест рукой Алисия, и советнику показалось, что перед ним сидит отнюдь не нечастная женщина, которая намерена поплакаться о своей горькой судьбе.

— Когда мне исполнилось шестнадцать, мой корыстный отец стал использовать меня подобно товару: кто больше заплатит — тот и станет моим супругом, — продолжила свои откровения королева. — Надо сказать, что уже тогда я была весьма премиленькой, а уж вместе с приданным от женихов отбоя не было. Мне пророчили стать женой то герцога из Антинары, то из Шелвида. В конце концов, без моего согласия отец решил связать меня узами брака с Антонио и тут же ушел в мир иной. Такой горестный удар, но свадьба должна была состояться. Признаюсь, Антонио мне даже нравился, но другая беда не заставила себя долго ждать. Мой хитрый брат Невилл призвал меня и сообщил, что я должна стать женой самого короля Грегара Болха. У него недавно скончалась супруга, и вот наступил подходящий момент породниться с королевской семьей. Конечно, за браком стояли лишь определенные выгоды, но мне тогда трудно было понять это. Теперь ты понимаешь, почему я недолюбливаю своего брата и была счастлива, когда его отсадили подальше от трона.

— Жить в нелюбви всегда тяжело, — вставил с сочувствующим видом Аллард.

— Даже не представляешь как! — воскликнула тут же Алисия. — Король был уже тогда стар и о наследнике даже не думал. Вернее сказать — уже ничего не мог как мужчина. Вот и пришлось прибегать к посторонней помощи, чтобы не оказаться рано или поздно вышвырнутой из дворца подобно куртизанке. Хорошо, что сам Грегар быстро впал в безумство и не утруждал свою голову вопросами зачатия.

— А тот человек…настоящий отец Генри?

— Не стоит о нем. Тем более его уже нет в живых.

«И понятно почему», — решил про себя Аллард.

— Но Грегар хоть и был не в себе, а все же догадывался об отсутствии родства с Генри. Блейки так хотели меня со свету сжить, что упорно внушали ему эту мысль. Но и сына Робена король не любил. И на то была веская причина. Однажды Грегар по обыкновению напился и в бреду наговорил, что его старшего сына убил именно Робен. Братья устроили шуточный поединок, и тщедушный молокосос Робен естественно проиграл. И тогда в порыве гнева он ударил безоружного брата кинжалом.

— Почему эта тайна так и не всплыла на поверхность?

— Не знаю. Это было еще до моего появления во дворце. Видимо престиж королевской семьи был превыше всего. Как бы то ни было, но я всегда была здесь чужой для всех. Даже слуги считали меня игрушкой старческой прихоти короля.

Глаза королевы наполнились слезами. Вот уже тонкая сверкающая полоска начала свой путь через ее прекрасное лицо к подбородку. Чувствуя, что вечер воспоминаний может повернуть совсем не туда, Аллард решил вернуться к своей первоначальной цели аудиенции.

— Простите меня, ваше величество, если я коснулся неприятных для вас воспоминаний. Но мы обязательно к ним вернемся, когда вы дадите мне ответ на волнующий меня вопрос.

— Что же ты хочешь знать? — с любопытством спросила она.

— Спрошу прямо — вы готовы принять решительные меры, чтобы спасти Арондал от надвигающейся чумы?

Слезы Алисии моментально высохли. Услышав о такой опасности, она снова превратилась в правительницу королевства.

— Говори, какой бы не была страшной правда! — потребовала она. И советник в красках обрисовал ей ситуацию в Джельфе, добавив от себя драматичности и ужасных подробностей о мучениях заболевших.

Минула полночь. Алисия тревожно расхаживала по своим покоям, а Аллард ждал ее решения.

— Неужели нет другого выхода? — наконец остановилась она. — То, что ты предлагаешь, слишком жестоко.

— Ради процветания нашей страны нет жестоких мер, — твердо ответил Аллард. — Пока вы сомневаетесь, зараза продолжает наступать на Арондал. Теперь каждый день промедления может дорого стоить.

— Ты гарантируешь, что никто об этом не узнает?

— Могу поставить на это свою жизнь.

Эта клятва окончательно убедила королеву.

— Ладно, я сделаю, как ты просишь, — с обреченностью в голосе сказала она, но Алларда было невозможно провести этим. За женской нерешительностью скрывался холодный расчет. И этим вечером советник только утвердился в своем мнении.

— Позвольте оставить вас, надо дать дальнейший ход вашему мудрому решению, — поклонился он королеве и, хотел было покинуть комнату, но Алисия быстро подошла к нему и нежно взяла за руку.

— Уже уходишь? — спросила она, глядя ему в глаза. — Разве дела не могут подождать до завтра?

— К сожалению нет, ваше величество.

— А если я прикажу тебе остаться со мной?

— Я не смогу, потому что это будет неправильно.

— Неправильно?! — королева гневно отпрянула от него. — Разве мое слово не закон в этом дворце? Разве не я правлю величайшим королевством в Грундфелле?

— Правите вы, но королем является Генри. Однако титул регентши нисколько не портит вас.

Голос Уилсона был спокойным и своей интонацией даже убаюкивал. Внутри же мужчины боролись множество противоречий, на ходу отыскивая единственно верное решение.

— Ты понимаешь, что можешь благодаря своим капризам попасть в немилость королеве? — продолжала наступать тем временем Алисия, вновь прижимаясь к нему.

— Понимаю, ваше величество. И все же вынужден сказать, что сейчас не то время и место для подобных приказов.

Теперь и она понял, что советник совершенно не испытывает перед ней те чувства, которые свойственны слуге перед грозным взглядом своего господина.

«Все так, как я и предполагала, — думала она, разглядывая серые глаза своего советника. — Этот дворец и вся свита в его руках. Я отдаю лишь те приказы, что необходимы ему. Как знать, может, и стража за моими дверями будет выполнять только его указания».

— Вижу, не зря тебя при дворе называют человеком из стали, — улыбнулась Алисия, садясь в свое величественное кресло. — Согласись ты остаться, то завтра мог бы иметь другую должность. Но слушать твои мудрые советы я бы уже не смогла.