— Я… я подумаю об этом, — шепнула Уитни.
— Рада слышать, — зааплодировала Эмили и осторожно выложила козырную карту. — Подумай заодно, что тебе придется пережить, когда он женится на Ванессе Стенфилд. Ходят слухи, что он уже женился, но вряд ли они достоверны. Возможно, они вот-вот обвенчаются.
— Что же мне делать?! — вскрикнула Уитни, поспешно вскакивая. — И с чего начать?
— Придется поехать к Клеймору и объяснить, почему ты так омерзительно вела себя на банкете. — Эмили, скрывая улыбку, направилась к двери.
— Нет, — лихорадочно затрясла головой Уитни, — пошлю ему записку и попрошу приехать.
— Конечно, это твое право, по он даже не подумает ответить, и тебе придется пережить двойной позор, когда в довершение ко всему окажется, что необходимо все-таки ехать к нему. При условии, конечно, что за это время он не успеет жениться на мисс Стенфилд.
Уитни подлетела к бюро, но после ухода Эмили отложила перо, чтобы все обдумать. Должен существовать способ заставить Клейтона приехать к ней — какая-нибудь приманка, которую Уитни может использовать. Слишком уж это унизительно, приползти к нему с повинной головой, зная к тому же, что Клейтон собирается жениться на Ванессе.
Внезапно глаза ее вдохновенно блеснули, хотя лицо зарделось от смущения. Да, способ найден… конечно, это отвратительный обман, но у нее просто нет выхода! Не время думать о приличиях! Клейтон овладел Уитни и, если имеет основания полагать, что наградил ее ребенком, следовательно, не может отказаться встретиться с ней. И что всего важнее, он просто не имеет права жениться на мисс Стенфилд! Кроме того, ему придется немедленно обвенчаться с мисс Уитни Стоун! А если он любит ее так сильно, как считает Эмили, то, конечно, простит ей эту ложь.
Уитни написала дату на листке бумаги, но тут ее перо снова нерешительно замерло. Какое обращение употребить в письме к человеку, не желавшему о ней ничего слышать, но которому все-таки предстоит узнать, что он отец ее ребенка? «Дорогой сэр»? — едва ли. «Ваша светлость»? — смехотворно! «Клейтон»? — только не при таких обстоятельствах.
В конце концов Уитни решила вообще обойтись без обращения. Подумав еще несколько минут, она поспешно написала;
«К моему величайшему стыду, я обнаружила, что ношу ребенка. Поэтому прощу вас немедленно приехать, чтобы все обсудить. Уитни».
Она перечитала записку. Лицо горело от стыда. Боже, это не только унизительно, но и мерзко!
Кроме того, это было совершенно не правдоподобно, поскольку вряд ли Уитни могла забеременеть после незавершенного соития, но девушка, к счастью, этого не подозревала.
Она позвала Эмили и, краснея до корней волос, показала ей записку:
— Я… не уверена, что такое можно написать, даже если бы это было правдой, — призналась она, вздрогнув и засовывая ненавистный листок в коробку с чистой бумагой, чтобы его не обнаружили слуги.
— Уитни, — решительно заявила Эмили, — напиши просто, что хочешь поговорить с ним и предпочитаешь сделать это в уединении его дома. Объясни, что приедешь завтра. Очень просто.
— Совсем не так просто, — возразила Уитни, тоскливо взирая на очередной листок бумаги. — Даже если Клейтон согласится встретиться со мной, он скорее всего выслушает извинения и распрощается. Ты не можешь представить, как он страшен в гневе.
— В таком случае ничего не предпринимай. Он женится на Ванессе Стенфилд, и, если нас с Майклом пригласят на свадьбу, я потом расскажу тебе подробности.
После такого напутствия перо Уитни без преувеличения запорхало по бумаге, и вскоре записка была отослана в дом десять по Аппер-Брук-стрит. Лакею велено было узнать у мистера Хаджинса, секретаря герцога Клеймора, где находится его светлость, и отнести туда записку.
Лакей вернулся через час. Герцог, как оказалось, отправился с визитом к лорду и леди Стенфилд, однако поздно вечером вернется в свое поместье Клей-мор. Мистер Хаджинс, который намеревался тоже ехать туда, взял записку и пообещал передать ее герцогу, как только увидит его.
В послании Уитни уведомляла Клейтона, что, если не получит ответа к полудню следующего дня, значит, она позволит себе предположить, что он готов увидеться с ней в пять часов вечера.
Теперь больше ничего не оставалось, кроме как терпеливо переносить мучительные, еле тянущиеся часы, оставшиеся до назначенного срока.
Глава 29
Ровно в одиннадцать часов следующего утра четыре элегантных дорожных экипажа вкатились в ворота Клеймора. В первом сидели вдовствующая герцогиня Клеймор и ее младший сын Стивен. Второй занимали личные горничные герцогини и камердинер Стивена. Остальные два были заполнены до отказа сундуками с одеждой и вещами, которые вдовствующая герцогиня считала совершенно необходимыми для продолжительного визита и, конечно, встречи с будущей невесткой, иначе говоря, возможной матерью внуков ее светлости.
— Как здесь красиво, — вздохнула Алисия, оценивающим взглядом окидывая ровно подстриженные зеленые газоны и английские сады, величественно проплывавшие по обе стороны широкой, вымощенной булыжником аллеи.
Оторвав взгляд от знакомого пейзажа, она проницательно взглянула на младшего сына:
— Ты совершенно уверен в том, что твой брат привезет к ужину свою невесту?
— Могу только повторить все, что знаю, — ухмыльнулся Стивен. — В записке Клея говорится, что он и Ванесса решили провести еще одну ночь у ее родителей и оба присоединятся к нам сегодня в половине пятого вечера.
— Клейтон упомянул о Ванессе? Ты вправду считаешь, что он имел в виду Ванессу Стенфилд?
— Если верить слухам, она сменила имя на Уэстморленд, — сообщил Стивен, лукаво подняв брови.
— Я видела Ванессу много лет назад. Тогда она была прелестным ребенком.
— А сейчас стала красивой женщиной, — заверил Стивен. — Настоящая блондинка с ярко-голубыми глазами и все такое прочее.
— Прекрасно. Значит, у меня будут красивые внуки, — радостно предсказала герцогиня, неспособная в последнее время думать ни о чем ином, .но, повернув голову, заметила нахмуренное лицо сына.
— Стивен, у тебя есть причины не любить Ванессу?
— Нет, беда лишь в том, что у леди не зеленые глаза и зовут ее не Уитни, — пожал плечами Стивен.
— Как? О, Стивен, это просто смешно! О чем ты только думаешь? Да эта девчонка, кто бы она ни была, причинила ему столько бед! Он, очевидно, уже забыл о ней, и это к лучшему.
— Ее не так легко забыть, — мрачно улыбнулся Стивен.
— Что ты хочешь этим сказать? — с подозрением осведомилась герцогиня. — Ты встречался с этой девушкой?
— Нет, просто видел на балу у Кингсли несколько недель назад. Ее окружали самые блестящие молодые люди из общества, исключая Клея, конечно. Услышав, как ее зовут, и увидев эти нефритовые глаза, я сразу понял, что это она.
Герцогиня попыталась было потребовать точного описания женщины, так измучившей старшего сына, но тут же передумала:
— Между ними все кончено. Клейтон собирается привезти домой жену.
— Не думаю, что он так быстро выбросил из головы ту, которая так много для него значила. И я не верю, что Клей женился. Скорее всего Ванесса пока его невеста.
— Надеюсь, что ты прав. Представляешь, какой скандал разразится, если Клейтон так поспешно женится? Сплетен не оберешься!
Стивен окинул мать насмешливым взглядом.
— Клейтону в высшей степени безразличны сплетни, и ты прекрасно это знаешь.
— Пора вставать, — весело объявила Эмили, раздвигая гардины. — Уже начало первого, а его светлость так и не прислал ответа с просьбой держаться от него подальше.
— Я почти до рассвета глаз не сомкнула, — промямлила Уитни, но тут же вскочила, возвращенная к суровой реальности из мира грез. — Я ни за что не смогу это сделать! — вскрикнула она.
— Конечно, сможешь. Только постарайся для начала спустить ноги с кровати, а там все пойдет само собой, — шутливо посоветовала Эмили.