Коуви расправил плечи.

— Конечно, сэр. — Ему явно очень нравилось исполнять поручения. — Прикажете использовать для описи бухгалтерскую книгу?

Люцифер кивнул. Собрав все необходимое для работы, Коуви покинул библиотеку, оставив Люцифера в одиночестве. Тот поудобнее устроился в кресле и задумался.

Книги в гостиной, которые были слегка выдвинуты и выступали из ряда, довольно тесно стояли на полке, случайно оказаться не на месте они никак не могли.

А сейчас Кумб пытался заполучить лучшие тома из библиотеки Горация. Может ли Кумб быть убийцей?

Люцифер невидящим взглядом уставился на гору корреспонденции на столе. У него был еще один вопрос, на который также не существовало ответа.

Что же Гораций хотел ему показать?

И где, черт возьми, эта штука?

Поздно вечером он стоял у окна своей спальни, любуясь лугами, на которые разлился лунный свет. Полдня Люцифер провел, обыскивая дом в поисках необычного, уникального предмета, который мог бы оказаться тем загадочным экспонатом Горация. Он оценил масштабы наследства, которое ему досталось, но ни на шаг не приблизился к разгадке тайны.

Дом был просто сокровищницей. Каждый предмет в нем имел свою историю и был ценен прежде всего этим. Как и многие великие коллекционеры, Гораций использовал предметы по их прямому назначению, не пряча в шкафах и сундуках.

Тогда где может быть эта таинственная вещица? У всех на виду? Или спрятана в каком-нибудь предмете старины, специально приспособленном для того, чтобы хранить секреты?

Вполне возможно. Люцифер решил проверить эту идею.

Загадка, из-за которой, возможно, был убит Гораций, была лишь одной из его проблем. Гораздо более важным делом было выяснить, почему некий мужчина верхом на лошади, вполне вероятно, той же самой, следы которой были обнаружены в кустарнике, пытался убить Филлиду.

Люцифер повел плечами, пытаясь расслабиться, снять напряжение, не отпускавшее его с того момента, как он вернулся в Грейндж поговорить с сэром Джаспером.

И с Филлидой тоже, разумеется, но той не оказалось дома. Чертова девица, вместо того, чтобы страдать в постели от пережитого шока, приказала заложить коляску и отправилась навещать очередные страждущие души. Хорошо хоть не пешком.

Конечно же, она первой рассказала сэру Джасперу об этом случае — в ее изложении это был какой-то заблудившийся охотник. Филлиде удалось скрыть от отца свой испуг.

Люцифер постарался исправить это впечатление, но ему всерьез мешали две вещи. Во-первых, поскольку сэр Джаспер не знал о присутствии своей дочери в гостиной Горация в день убийства, он не догадывался, отчего у убийцы могут быть веские причины желать смерти Филлиды. Но, не рассказав об этом, невозможно было объяснить связь между двумя лошадьми — в кустарнике и в роще. А без этого его возможность объяснить серьезность ситуации была весьма затруднительна.

Второе препятствие состояло в том, что сэр Джаспер готов был принять все, что дочь ему скажет. Учитывая эти обстоятельства, вывести сэра Джаспера из состояния привычного благодушия и заставить беспокоиться было практически невозможно. Люциферу удалось только передать свою собственную глубокую обеспокоенность этими неожиданными выстрелами и безопасностью Филлиды.

Сэр Джаспер понимающе улыбнулся и заверил Люцифера, что его дочь в состоянии сама позаботиться о себе.

Но не противостоять убийце. Люцифер не произнес этих слов вслух, что стоило ему больших усилий.

Он брел обратно через лес в состоянии, близком к гневу. К тому времени, как он добрался до Мэнора, эмоции улеглись и переросли в чувство озабоченности и беспокойства.

Сейчас, глядя на освещенные яркой луной поля, он был полон решимости завтра разыскать Филлиду и…

Темная фигура пересекла газон и вышла на луг.

Люцифер застыл. Он понимал, что именно видит, но отказывался верить этому.

Проклятие! Она, черт побери, соображает, что делает?

Резко повернувшись, он бросился к выходу, намереваясь получить ответ.

Когда Люцифер добрался до церкви, Филлида стояла у бокового входа с бухгалтерской книгой в руках. Она встретила его с гордо поднятой головой. Мистер Филинг стоял рядом.

— Мистер Кинстер! — Филинг захлопнул книгу, которую держал.

— Все в порядке, — успокоила его Филлида, — мистеру Кинстеру все известно о компании и о нашей деятельности.

— О, ну тогда, — Филинг улыбнулся и вновь открыл книгу, — у нас тут небольшое дельце.

— Я так и понял, — без улыбки ответил Люцифер. С выражением крайнего неодобрения, уперев руки в бока, он подошел к Филлиде с другой стороны. — Что вы тут делаете?

Он почти проревел эти слова прямо ей в ухо. Она даже не подняла головы.

— Я проверяю поступившие товары по списку, видите? — Девушка указала на груду коробок, с которой возился Хьюги. — Поставьте это слева от саркофага Меллоуза.

Хьюги, кивнув, подхватил один из ящиков и направился ко входу в церковь. Его место занял Оскар, не сводивший глаз с Люцифера. Филлида поняла, что должна представить их друг другу.

— Вы брат Томпсона, я слышал, — сказал Люцифер.

— Похоже, так, — ухмыльнулся Оскар, довольный тем, что его узнали. — Слыхал, вы порешили поселиться в Колитоне.

— Да. Я не собираюсь уезжать.

Филлида, склонившись над списком, делала вид, что не слышит. Оскара сменил Марш, которого Филлида тоже вынуждена была представить Люциферу. Пока поступал груз, Люцифер, к неудовольствию девушки, познакомился практически со всеми участниками предприятия.

Она взглянула на него, направляясь к входу в ризницу, и вынуждена была признать, что его фигура выглядит очень представительно, особенно во мраке ночи. Оправдывая свое прозвище, он последовал за ней по каменным ступеням вниз.

Филлида демонстративно указала на счета и уселась за стол. Поколебавшись мгновение, Люцифер присоединился к мистеру Филдингу, двигавшему коробки и ящики в углу.

По окончании работы Филлида обнаружила, что мужчины управились с делами раньше и о чем-то оживленно разговаривают. Поскольку говорили они тихо, она не могла расслышать ни слова. Поэтому поспешила подойти ближе.

— Итак, за исключением сэра Джаспера, Джонаса, Бэзила Смоллета и Поумроя Фортмена, большинства мужчин не было в церкви, — говорил Люцифер.

— Сэр Седрик вообще нерегулярно посещает храм, как и Генри Грисби, — сказал Филинг и тут заметил Филлиду.

— Все в порядке, я все записала и подсчитала. Хотела бы пожелать вам доброй ночи, — обратилась она к джентльменам.

— Спокойной ночи, — любезно попрощался Филинг.

— Я провожу вас в Грейндж, — сказал Люцифер.

Последние слова нисколько не удивили девушку.

— Как вам угодно, — кивнула она.

Они шли сквозь тьму плечом к плечу, и Филлида чувствовала, как мурашки бегают по коже. После сцены в своей спальне она была уверена, что никогда не сможет посмотреть в глаза этому мужчине, снова увидеть его губы — по крайней мере без того, чтобы лицо не выдало ее смущения. Она решила тогда всячески избегать его.

А потом кто-то стрелял в нее, и он оказался рядом — и ей ничего не хотелось сильнее, чем оказаться в его руках и почувствовать себя в безопасности.

Было так непривычно испытывать чувство абсолютной защищенности в объятиях мужчины. Но она осознавала, что его интерес к ней преходящий: как только она расскажет все, что ей известно, ему больше незачем ухаживать за ней.

Она провела всю вторую половину дня, убеждая себя, что прекрасно существовала до сих пор.

Ей просто нужно быть чуть внимательнее, и все будет в порядке. Она найдет письма Мэри Энн, расскажет Люциферу обо всем, затем они обнаружат убийцу, и жизнь в деревне пойдет своим чередом.

Если не считать того, что Люцифер останется жить здесь. Он не собирался уезжать. И она не сможет избегать его.

Оставался только один выход — вести себя с обычной уверенностью и делать вид, что тогда на утесе не произошло ничего из ряда вон выходящего. Делать вид, что он ей безразличен.