Не понял.

Контарино

Это к свадьбе

Подарок мой.

Ромелио

Вы женитесь, милорд?

Контарино

Да, сэр. Я перед вами виноват,

От вас сокрыв характер предприятья,

Имеющего к вам, сказать по правде,

Касательство прямое, пусть утайка

И не такое уж большое зло,

Как действия противно вашей воле.

К тому ж я обнародовать не смел,

Во избежанье кривотолков, суммы,

За каковой я в путь пустился, прежде

Решив войти в свои права.

Ромелио

Туманно.

Контарино

Рассею я туман. С сестрою вашей

Мы обручились. Дело, сэр, за малым:

Благословите вы и ваша мать

Сей брак — тогда, упрочив дружбу нашу,

Ее мы сможем завещать потомкам.

Скажите, как вы смотрите на это?

Ромелио

О сэр, как на колонны, без которых

Дом рухнет. Вы нам делаете честь,

А честь — залог богатства. Я польщен.

Ведь, породнившись с вами, вознесется

Племянник выше дяди, приближенье

Дочурки-крошки к материнской спальне

Отныне будет возвещать герольд!

Простите, что сдержать я не умею

Своих восторгов, бьющих через край:

Ведь этой чести мы, простые люди,

Так жаждем, особливо же когда

Нет ни гроша за ней, что, правда, редкость.

Вот мой ответ. Как видите, милорд,

Я искренно…

(В сторону.)

На ваше предложенье

Плевать хотел!

(Вслух.)

И мать, конечно, тоже.

Контарино

Счастлив слышать.

Ромелио уходит.

Ромелио, я вижу, человек

Весьма достойный, разве что заносчив

Чрезмерно. Так, ну что ж, теперь осталось

Согласьем Леоноры заручиться.

Простая горожанка по рожденью,

Ни в яствах, ни в нарядах, ни в речах

Не искушенная, она, однако,

Подчас вельможнее придворных дам.

Я как-то видел у нее алмаз

За этот камешек иным особам

Отдать не жалко все свои наряды

С собой впридачу.

Входит Леонора.

Вот она идет!

Какой-то мне прием сейчас окажут…

О дочери ее — пока ни слова.

Леонора

Добро пожаловать. Для вашей чести

В любое время дня и ночи двери

Распахнуты.

Контарино

В долгу я перед вами,

Вы так любезны.

Леонора

Ваше благородство

Известно всем.

Контарино

Легко ему вдвойне

Здесь воспарить от вашего дыханья.

Леонора

Вы редкий гость у нас. Не потому ли

Что мы за стол садимся слишком поздно:

Ведь мы живем по биржевым часам.[16]

Аристократки не у нас ли взяли

Обычай долго нежиться в постели?

Контарино

Они живут по собственным часам.

Их будит колокольчик модных лавок,

Они встают затем, чтобы узнать,

Что нынче носят. У меня к вам просьба.

Леонора

Все что угодно. Можете считать,

Она уж выполнена.

Контарино

Вы так щедры.

Мне б вашу копию…[17]

Леонора

Ах, что вы, сэр,

Ведь тень желанна только летом, я же

Вступаю в осень.

Контарино

Славная пора:

Сродни весне, но строже, благодатней,

Чем этот первоцвет, когда кукушка

Поет в лесу и молодой олень

Рогами обзаводится.

Леонора

Пожалуй.

Я в зеркало пока смотрюсь без страха,

А ведь оно не лжет. Портрет вам нужен?

Контарино

Я был бы вам признателен. Он станет

Моей реликвией.

Леонора

Меня подвергнуть

Хотите испытанию? У женщин

Меняется лицо, когда они

Позируют, Кто в жизни любит делать

Рот бантиком, кто губки поджимать,

Та расхихикается, эта щечки

Втянула, чтобы ямочки виднелись.

Но вот взялись позировать — и вмиг

Их не узнать. Еще бывает так:

И часу не прошло — а все лицо

Облезло.

Контарино

Это как же?

Леонора

В жаркий полдень,

Не ровен час, румяна вдруг растают,[18]

И, значит, переписывать портрет

Придется горемыке. Если кто-то

Захочет, чтоб я вышла, как живая,

Он схватит образ как бы между прочим,

В тот миг, когда в молитве я склонюсь

И неземною красотой лицо

Вдруг высветлит душа.

Контарино

Великолепно!

Вы преподали красоте урок:

Как оберечь себя. Сужденья ваши

Так глубоки!

Леонора

Милорд, ведь, я вдова,

Примите во внимание мой опыт:

Перенимая у мужчин его,

Мы зорче видим. Сэр, скажите мне,

Вы сыну моему продать хотите

Свои владенья?

Контарино

Да.

Леонора

Зачем дворянам

От родовых имений отрекаться

И ездить в город по таким делам?

Нельзя, милорд, господские дома

И, главное, господские угодья

Так разбазаривать; уже и церковь

Теряет замки к радости мирян,

Спят сорок тысяч крон в моей шкатулке,

Скажите, слово — и они проснутся,

Вы к ужину останетесь у нас?

Контарино

Прошу простить покорно — не могу.

Леонора

Не продавайте дом, придайте лучше

Ему блестящий вид. Надеюсь, сэр,

Вы поняли мои слова. Прощайте.

Леонора уходит.

Контарино

Напал на золотую жилу! "Сэр,

Вы поняли мои слова", «надеюсь».

Умна-то как! Смекнула, что жениться

Хочу на дочке, стоило портрет

Ее самой мне попросить, в виду

Имея Иоленту. Вот письмо,

В котором та мне пишет, чтобы я

К полуночи явился.

(Читает.)

_Поговорить нам надо о делах,

Касающихся нас обоих.

Мне неспокойно. Ваша Иолента_.

Я что-то не пойму: каких делах?

Не передумала бы. Поспешу.

Все женщины, увы, непостоянны,

Как пчелы над цветочною поляной…

Уходит.

Сцена 2

Входят Эрколе, Ромелио и Иолента.

Ромелио

Поторопись, сестра, пора портнихе

Шить свадебный наряд.

Иолента

Для гроба мерку

Пора снимать.

Ромелио

Для гроба? Что за вздор!

Тебе тут пишет сам король испанский.

(Протягивает ей бумагу.)

Иолента

Ты что, к суду меня привлек?

Ромелио

К суду?

Да ты шутница.

Иолента

Что это тогда?

Ромелио

Его Величества благоволенье:

Он этого достойного синьора

Тебе в мужья дает.

Иолента

Какая честь!

Хотя мой долг — ему повиноваться,

Но, верю, он мне зла не причинит.

Ромелио

О чем ты? Он его здесь называет…

Иолента

Что? Соблазнителем?

Ромелио

Да ты рехнулась!

Синьором благородным.

Иолента

Королям

Видна лишь внешность. А скажи, письмо

Он сам доставил?

Ромелио

Что все это значит?

Иолента

А то, что мог он выклянчить его

У короля, и в общем то напрасно:

Достойному синьору взять бы надо

Достойнее жену. А эти письма…

Я слышала, их в университет

Шлют сотни, для детей ища протекций.

Письмо рекомендательное я

Хочу вернуть. С таким письмом наш рыцарь

Вдову подцепит, ту, что спит и видит

Себя придворной дамой.

Эрколе

Поверьте, несравненная, письмо

От короля испанского не только

Мне по заслугам воздает, о чем

Судите сами, но вверяет также

До тридцати галер мне. Все богатство

Я был бы счастлив с вами разделить.

Ваш брат все подтвердит вам.

Ромелио

Посуди,

Какая здесь корысть мне?

Иолента

Ты мой брат.

Ромелио

вернуться

16

… мы за стол садимся слишком поздно: ведь мы живем по биржевым часам. — "Утренние часы", время деловой активности на лондонской бирже, — с 11 до 12 часов; «день» в купеческих домах начинался обычно после полудня.

вернуться

17

Мне б вашу копию… — Под «копией» Контарино подразумевает дочь Леоноры Иоленту. Светская привычка говорить тропами подводит его: Леонора понимает его слова буквально, полагая, что Контарино просит подарить ему ее портрет.

вернуться

18

… не ровен час, румяна вдруг растают… — Женская парфюмерия излюбленная мишень сатирических нападок драматургов яковитского периода.