Ромелио
Что тебе за дело?
Леонора
Я ж говорю, он должен пред судом
Предстать: закон нарушил он.
Ромелио
И только?
Леонора
И буду я счастливейшей из женщин.
Леонора и Просперо уходят.
Ромелио
Под маской доброты такая злобность!
О, сколько дум, одна другой страшнее!
Увидеть Контарино… чем не способ
Вернуть все то, что отдал преисподней
Я так нелепо… Только взвесь получше,
Чтобы твоих убытков чаша вновь
Не опустилась: зло судьба карает
Тех, кто на повышение играет.
Так ветер мачту главную крушит,
Так рушатся верхушки пирамид.
Уходит.
Сцена 4
Входит капуцин, ведя под руки Эрколе.
Капуцин
Сэр, ваше воскресение из мертвых,
Оно не без участья высших сил.
Уже вас бальзамировать хотели.
Эрколе
Мне стыдно вспомнить о моем поступке:
Быть злым и так упорствовать во зле!
Капуцин
Устами вашими вещает небо.
Эрколе
На то, за что я дрался, так же мало
Я прав имею, как душеприказчик
На деньги сироты. Но я решил:
Уж лучше вечной жизни я лишусь,
Зато мой нрав горячий все увидят!
Так объявите о моей кончине;
Поскольку здесь предать меня земле
Не допустила б церковь, вы скажите,
Что прах мой на галере отвезут
В Сицилию или на Мальту.
Капуцин
Полно,
Зачем вам нужен этот слух?
Эрколе
Как будто
Жив Контарино; пусть же он владеет
Тем, что ему принадлежит по праву,
Прекрасной Иолентой. Если вдруг
Узнают, что я выжил, может кто-то
Их брак расстроить.
Капуцин
Да, но ваша смерть
Грозит ему судом, где он предстанет
Как ваш убийца.
Эрколе
У него есть козырь.
Его отец когда-то испросил
У императора для всей семьи
Большую привилегию: кого бы
Любой из них в открытом поединке
Ни уложил на месте, все ж он будет
Помилован; Карл Пятый даровал
Ту милость августейшим повеленьем
В тот день, когда родитель Контарино
Был послан им снести ответ на вызов,
Что бросил сгоряча король французский,
Назначивший дуэль в нейтральных водах,
На плоскодонке…[31] Верю, суд признает,
Что Контарино дрался благородно.
Ваш локоть… мне идти невмоготу.
Капуцин
Держитесь, сэр.
Эрколе
Во всем здесь виноват
Ромелио. Я слышал, у монашки
Ребенок от него.
Капуцин
В злодействах этих
Когда он не раскается, вовеки
Гореть ему в аду.
Эрколе
Мне жаль его.
Грех и раскаянье связала в узел
Прочнейшая из всех на свете нить.
Я должен этот узел разрубить!
Уходят.
Действие III
Сцена 1
Входят Ариосто и Криспиано.
Ариосто
Сдержите, сударь, ваше обещанье
И объясните, почему вы здесь
Инкогнито.
Криспиано
Меня король испанский
Послал разведать, где сбывает ваш
Купец Ромелио свои богатства,
Которые текут к нему рекой
Из копей золотых в Вест-Индии.
Король обеспокоен также тем,
Что женщины большую власть забрали.
Ариосто
О наших бедах, вижу, он наслышан.
Мужей супруги взяли в оборот:
Рассказывают, в Нидерландах жены
Расчеты в доме взяли на себя
И задурили головы мужьям
Так, что иной, трудясь над завещаньем,
Не ведает, кого как осчастливит,
Поскольку сам не знает, чем богат;
А нашим дамам волю дай — они ж
На важных птиц охотятся ночами,
Ища для фаворитов синекуры,
Подсиживают, злобствуют, хитрят,
До вице-короля свои интриги
Уже простерли; если так пойдет,
Они проникнут, и довольно скоро,
В военный наш совет.
Криспиано
Хоть я зарекся
Участвовать когда-нибудь в кортесах,
Пожалуй, вновь я место там займу,
Чтоб только обуздать бесстыдниц этих.
Ариосто
Не долго ж пустовать ему, надеюсь.
Уходят.
Сцена 2
Входит Ромелио в иудейском облачении.
Ромелио
Хорош я в этом одеянье! Право,
Чем не еврей мальтийский?[32] Хоть сейчас
Перехитрю я собственную тень,
Сменю в минуту столько же обличий,
Как тот кристалл, в котором сто оттенков,
Плющом обвившись, удушу врага,
Проникну ртутью в кровь, по волоску
Повыдергаю бороду, а другу
Дам яду, от которого он будет
Лет девять угасать почти без боли,
Чтоб смерть его естественной сочли.
Подделать деньги, даму совратить,
Открыть ворота туркам иль поджечь
Весь христианский флот я нынче мог бы.
Я словно царедворца съел живьем,[33]
Чья хитрость в кровь мою навек всосалась.
Но хватит разглагольствовать; смотри,
Вот этот дом, а жертва там, внутри.
Входят лекари.
Первый лекарь
Вы ищете кого-то, сударь?
Ромелио
Я слышал, вам поручено леченье
Синьора Контарино.
Второй лекарь
Правда ваша.
И делали мы все, что в наших силах,
Но он уж не жилец.
Ромелио
Неужто помер?
Первый лекарь
Хватил удар. Да что там говорить,
Затронуты все жизненные центры:
И вот, гнойник. Бессильны промыванья.
Ну а вскрывать нарыв… он слишком слаб,
Да сердце и не выдержит такого!
Ромелио
Что с завещаньем?
Первый лекарь
Он его составил.
Ромелио
В чью пользу? Иоленты?
Второй лекарь
Да.
Ромелио
А был
Здесь брат ее, Ромелио, чтоб вам
Своей рукою щедрой за труды
Воздать сполна?
Первый лекарь
Не приходил покуда.
Ромелио
Друзья мои, я не могу смотреть:
Вы бессеребренники, право слово!
Я подскажу, как надо поступить,
Чтоб часть того, что завещал милорд,
К вам перешла.
Второй лекарь
Но как? Ведь все в руках
Ромелио, а он прижимист, сударь.
Ромелио
Послушайте меня. Я тоже врач.
Второй лекарь
Врач, говорите? А откуда сами?
Ромелио
Из Рима.
Первый лекарь
Вот как? Практика большая?
Ромелио
Двадцатерых залечивал я насмерть
За месяц, по утрам лишь принимая.
Но шутки в сторону, теперь о деле.
Ближайший родич Контарино в Риме,
Прямой его наследник, поручил мне
Больного осмотреть и сделать все,
Что можно, для несчастного страдальца,
Как и для вас, его врачей.
Лекари (хором)
Для нас??
Ромелио
Могу больных я с помощью экстракта,
Пусть дара речи лишены, пускай
Зрачки недвижны, пульс молчит, — вернуть
На время к жизни, дав способность мыслить
И даже говорить. Все это с ним
Мы и проделаем, не сомневайтесь.
Он снова продиктует завещанье,
Но в пользу родича, и вот тогда-то
Я выдам десять тысяч вам дукатов,
После чего из-под больного мы
Подушку вынем, и душа его
Безгрешная пусть отлетит спокойно.
Первый-лекарь
И мы тогда получим… десять тысяч?
Ромелио
Клянусь талмудом!
Второй лекарь
Что же, по рукам.
Вот пациент. Распоряжайтесь, сударь.
Он, отдергивает занавес, за которым виден Контарино в постели.
Ромелио
Похвально, сэр, вы честные врачи
И свято чтите клятву Гиппократа.
Хотел бы с глазу на глаз я…
Первый лекарь
31
Император Карл V и король Франции Франциск I дважды должны были драться друг с другом на дуэли, но ни один из этих поединков не состоялся. Инициатором дуэли в нейтральных водах был не Франциск, а Карл; можно предположить, что Уэбстер по ошибке смешивает два эпизода, трансформируя их в один.
32
… чем не еврей мальтийский? — Подразумевается Варрава, персонаж драмы К. Марло "Мальтийский еврей". Пьеса Марло пользовалась широкой популярностью в елизаветинский период, но ко времени создания «Тяжбы» воспринималась уже со снисходительной иронией.
33
Я словно царедворца съел живьем… — Подразумевается (с явным оттенком иронии) трактат Н. Макиавелли «Принц», в котором рисуется тип царедворца, не чуждающегося никаких средств в достижении своих целей.