Чтоб с вами передать письмо на Мальту,

Но так как написать я не успел,

То мысль направлю прямо в ваше сердце.

Эрколе

Друзья, оставьте нас.

Джулио и Баптиста уходят.

Давайте сядем.

Эрколе и Контарино садятся.

Контарино

Моя приязнь к вам, сэр, мне говорила,

Что вашим словом движет благородство,

Оно же вам диктует и поступки.

Я не хотел бы обмануться в вас.

Мы вместе в Падуе учились, всем

Пример являя дружбы бескорыстной.

Скажите, вы тогда не притворялись?

Эрколе

Ничуть.

Контарино

Увы, я вижу, как я в вас

Обманывался. Что ж, пусть худший грех

На свете, ваша злоба, сей же час

Во лжи изобличит вас; в вашем сердце

Нет ничего святого. Не жестоко ль

Двух любящих насильно разлучить?

Да, сэр, насильно! Как могли вы, зная,

Что я имею виды и давно

На несравненнейшую Иоленту,

В нее влюбиться сами?!

Эрколе

Я молод, а она красива… вот вам

И вся разгадка. Вспыхнула любовь

Сама собой.

Контарино

Судьба, сказать хотите?

Ну что ж, тогда вам не судьба отплыть.

Эрколе

Кто властью вас облек такою?

Контарино

Небо!

Вам не похитить то, чем я владею

По праву. Жаль, конечно, видит бог,

Что молодость свою загубит кто-то,

Но я клянусь невинностью самой,

Не измышлял я погубить вас, словно

Какой-нибудь злодей, что своему

Сопернику перерезает глотку,

И глазом не моргнув.

Эрколе

Вы благородны.

Контарино

Рассейте, сэр, одно мое сомненье.

Эрколе

С готовностью.

Контарино

Речь вот о чем. Скажите,

Не брат ли Иоленты был зачинщик

В истории с женитьбой вашей?

Эрколе

Правде

Вы не поверите.

Контарино

А все ж?

Эрколе

Извольте,

Хотя мне вас не переубедить.

Скажи я вам, что брат здесь ни при чем,

Вы станете меня подозревать,

Мол, в эту распрю втягивать его

Я не хочу, предпочитая лучше

Скрыть истину. Ну, коли непременно

Вам надо шпагу с кем-нибудь скрестить,

Ваш враг — мать Иоленты.

Контарино

Это ложь!

Первейший враг мой — вы, и драться должно

Мне с вами!

Эрколе

Как угодно!

Контарино

Сей же час.

Эрколе

Пусть так, готов я следовать за вами.

Контарино

Ответ достойный. Если бы алмаз,

Что нам обоим дорог, камнем был,

Который можно разделить, — поверьте,

Я б отдал вам немедля половину.

Но нам друзьями быть не суждено,

Один из нас умрет, чтоб дать другому

Дорогу.

Эрколе

Вам не кажется, что наша

Беседа стала мирной?

Контарино

Мирной?

Эрколе

Да.

Ну где ваш гнев? О нем вы, как ученый,

Так трезво говорите.

Контарино

За словами

Таится буря. Доблесть спит в ножнах,

Но, извлеченная, разит смертельно.

К чему пощечины иль хитроумность,

Которые лишь портят поединок,

Как примесь портит вина; если можно

Вложить всю ярость в острие клинка!

У вас не хватит крови, чтоб во мне

Такую ярость утолить.

Эрколе

Посмотрим.

Кто секунданты?

Контарино

Да без них спокойней.

Эрколе

Длина оружья?

Контарино

По пути обсудим.

Смерть суждена иль жизнь нам, но держаться

Достойно будем, как и подобает

Сынам Италии.

Эрколе

Я обниму вас!

Контарино

Вы слишком близко подошли ко мне!

От итальянца можно ждать всего.[26]

Вы, обнимая, верно, проверяли,

Не защищен ли я?

Эрколе

Милорд, я знаю,

Что ваша честь вас защищает лучше

Любой брони, и, смею вас заверить,

Одет я так же: вся моя защита

Простой камзол.

Контарино

Ну что ж, я верю, сударь.

Эрколе и Контарино уходят. Появляются Джулио и слуга.

Джулио

А где синьоры, знатный Контарино

И доблестный Эрколе?

Слуга

Только что

Ушли, велев сказать вам, что вернутся

Чрез полчаса.

Входит Ромелио.

Джулио

Вы встретили Эрколе?

Ромелио

Лишь дьявола с ужасными вестями!

Джулио

Но что стряслось?

Ромелио

Я высыхаю, словно

Речное русло… я пропал, как щепка

В водовороте… Да, теперь все прахом!

А что Эрколе?

Джулио

Только вы ушли,

Явился Контарино.

Ромелио

Контарино?

Джулио

Он самый, и они уединились,

Нас попросив оставить их вдвоем.

Ромелио

Час от часу не легче! Это пахнет

Дуэлью.

Джулио

Что? Дуэлью?!

Ромелио

Я прошу вас,

Поменьше слов, скорей найти их надо.

Джулио

Тогда поищем в разных направленьях.

Боюсь, как бы они не повредили

Свои клинки во время поединка.

О господи, что с женщинами будет!

Сцена 2

Входят Эрколе и Контарино.

Контарино

Так вы мне не уступите Иоленту?

Эрколе

Отвечу шпагой. Вы, милорд, готовы?

Контарино

Пока мы не сошлись, я вам припомню

Всю недостойность ваших действий. Жаль,

Что вы последние четыре дня

Не провели в молитве покаянной.

Упорствуя во зле, свои грехи

Умножите вы.

Эрколе

В проповедях ваших

Нуждаюсь я сейчас примерно так же,

Как в ваших указаниях бесценных

По поводу того, как шпагу мне

Держать. Учту я ваши пожеланья.

Так вы готовы?

Контарино

Помните о той,

Чья красота свела нас в поединке.

Эрколе

Я не забыл.

Начинают драться. Эрколе получает ранение.

Контарино

Вы ранены, я вижу.

Эрколе

Вы здесь зачем? Чтоб ставить мне диагноз

Иль драться до конца? Держитесь, сэр!

Контарино

Ваш выпад… так… еще раз… Перед смертью

Вы б совесть облегчили, сняв с себя

Вину раскаяньем чистосердечным.

Эрколе

Смерть ее снимет с одного из нас.

Продолжают дуэль.

Контарино

Хороший выпад…

(Ранит Эрколе.)

И ответ не хуже!

Эрколе

Болтать не надо, сударь, вы не в зале.

Контарино

Так молод, а уже отжил свой век!

Эрколе

Не рано ль хоронить? Я, может быть,

Слаб для утех, но только не для боя.

Падая, ранит Контарино. Тот валится сверху.

Контарино

Я чересчур открылся… Вашу шпагу!..

Эрколе

Ее отдам я смерти, а не вам.

Контарино

Я вам дарую жизнь, коль вы меня

Попросите.

Эрколе

Не столь я глуп, чтоб вас

Просить о том, что дать вы мне не в силах.

Входят Ромелио, Просперо, Баптиста, Ариосто и Джулио.

Просперо

Чуть опоздали мы, они мертвы.

Ромелио

К монастырю святого Себастьяна

Снесем тела.

Контарино

Я шпаги… не отдам… его… его…

Джулио

Он жив еще! Так… взяли… Осторожней,

Чтоб кровь не била из открытой раны.

Вот это, брат, влюбленные!

Просперо

О чем вы?

Джулио

Держусь того я мнения, любезный,

Что только тот, кто по уши влюблен,

Готов повеситься иль утопиться.

А эти ради пассии своей

Взялись друг другу глотки перерезать.

Орлы ребята, ничего не скажешь.

Просперо

Как вам не совестно: равнять отвагу

С насилием и глупым безрассудством!

вернуться

26

От итальянца можно ждать всего. — Об интерпретации итальянского характера в английской драматургии см. вступительную статью.