планировалось.

— Тока мамка моя меня Уильямом звала. Билли Батлер я. Владелец ярмарки и антро-... антра...

антрепренёр. И нельзя вот так вот без доказательств врываться к приличным законопослушным

гражданам и обвинять их в том, что кто-то твою ярмарку разгромил, ясно?

— Вы неправильно меня поняли, мистер Батлер. Не вижу причин обвинять вас в чём бы то ни

было, мы оба и так знаем, что рыльце у вас в пуху. Так что, давайте без драм. — Красное лицо

Батлера быстро приобретало свекольный оттенок. — При необходимости присутствующий здесь

мистер Гранит с радостью перевернёт ваше заведение вверх дном, пока не найдёт мистера Кроула и

его задиристого приятеля. Уверен, что перед лицом вот этого доказательства, — Кабал похлопал по

черенку, — они охотно признают своё участие во вчерашней заварухе, а в вас — заказчика.

— Или проглотить их его заставлю, — с хрюкающим смехом заявил Джоуи, демонстрируя

неожиданную и нежелательную склонность к театральной самодеятельности. Кабал зыркнул на него,

и тот заткнулся.

— Да валяй, — неблагоразумно ответил Батлер.

* * *

И восьми минут не прошло, как Кабал указал пальцем на Батлера и задал вопрос:

— Этот человек послал вас устроить драку в моём балагане?

Кроул и Эндерс могли только согласно кивать. С половинками разломленного черенка от

кирки, торчащими изо ртов говорить им было сложно. Оба болтались в огромных руках Джоуи, не

завидуя своей участи.

— Драные мослы, — прорычал Батлер.

— Во всём этом нет необходимости, мистер Батлер. Я хочу лишь, чтобы мы пришли к

взаимопониманию. Вы и ваши люди держитесь подальше от моей ярмарки, а я, в свою очередь, не

буду вас убивать и посылать ваши души экспресс-доставкой в самое глубокое пекло Ада.

— А ты попробуй, тада и пасморим, — не подумав, пробормотал Батлер.

Кабал едва успел не позволить Джоуи смять Кроула и Андерса в нечто со множеством

конечностей и без голов.

— Послушайте, удовольствие вы что ли получаете от пререканий? Постарайтесь понять. От вас

ничего не зависит. Вы либо делаете, что говорят, либо дело обернётся так, что мало вам не покажется.

— Держись подальше от моей ярмарки!

Кабал повернулся к Джоуи.

— Положи этих двоих и пошли.

Джоуи уложил Кроула на Андерса и пошёл за Кабалом в сторону дороги.

Когда Батлер с оравой недружелюбных работников остался позади, Кабал произнёс:

— "Или проглотить их его заставлю".

— Вы дали мне роль, а я просто импровизировал, — беззастенчиво ответил Джоуи. —

"Молчаливый здоровяк" — это вчерашний день.

— А "тупица-здоровяк" значит — последний писк театральной моды? Ладно, забудь. Вроде

сработало, пусть и не так, как я задумал. Ещё и денег сэкономили, — он похлопал по карману с

неиспользованной взяткой. — Хотя, откровенно говоря, у нас этого добра и так куры не клюют.

* * *

Хорста рассказ об утренних событиях не порадовал.

— Ты не знаешь этих людей. Ты его не на место поставил, ты выставил его на посмешище

перед подчинёнными. Мы ещё услышим о Билли Батлере.

* * *

Кабала подняли с койки, когда розовые лучи рассвета пачкали облака, словно рисующий

пальцами гиперактивный ребёнок. Сквозь окно спального вагона он увидел яркие пятна света и

потянулся за тёмными очками. Свет был непереносимо яркий.

— Что... — он нашёл очки и нацепил их на нос. — Что происходит?

— Беда, начальник, — ответил Костинз. — Пожар.

Кабал накинул пальто и выбежал навстречу хаосу. Всё и вся носились туда-сюда как угорелые,

не зная, что делать. Даже Твари из "Поезда-призрака" были тут как тут — подбегали к людям и

визжали в лицо.

— Эй! Твари! — рявкнул он. — Возвращайтесь в укрытие, пока не рассвело.

Те замялись.

— Немедленно!

Твари ушли.

Рядом появился Хорст.

— Извини, Йоханнес. Мне тоже уже пора уходить. Лучшего времени для пожара не найти.

Кабал резко крутанулся и сердито посмотрел на брата.

— Ты что хочешь сказать? Я сам с этим справиться не в состоянии?

Такая реакция огорошила Хорста, несмотря на его почти железное самообладание.

— Да нет же. Вовсе нет. Я подумал... — он посмотрел на горизонт. Солнце появится с минуты

на минуту. — Слушай, сейчас некогда спорить. Мне пора.

Воздух заколебался, и Кабал остался один.

Солнце озарило сцену победы упрямого разума и непоколебимого здравого смысла над

неистовыми естественными процессами. Монтажники и зазывалы тушили пожар, передавая по

цепочке вёдра с водой. И наконец-то нашёл себе применение Горацио, Человек-Шланг.

— Эй! Крошка! — замурлыкал он, когда был в руках у Лейлы. — Давай, разожги во мне огонь!

— Не дай ему возбудиться, а то мы пожар никогда не потушим, — рявкнул Кабал, весь в саже и

злой как собака.

* * *

Через час от огня ничего не осталось. От трёх павильонов, четырёх торговых палаток и машины

под названием "Тактично приукрашу ваш вес" тоже. Кабал снова и снова кружил над обломками, как

стервятник над шумной компанией зомби, злобно шипя на каждого, кто пытался с ним заговорить. В

огромной луже воды голышом сидел Неандерталец. Рядом с ним лежала обуглившаяся вывеска:

"Замороженный человек! Десять миллионов лет был погребён в сибирских льдах!"

— Что творится, чувак? — спрашивал он у каждого, кто проходил мимо.

Кабал внезапно остановился, принюхался и носком одного из угробленных ботинок ручной

работы перевернул кусок дерева. Показалась лужица жидкости; то, как она двигалась и блестела,

говорило о том, что её вязкость больше, чем у воды. Он опустился на колени, испортив в придачу и

брюки, и вдохнул воздух над лужицей. Подошёл Костинз и тоже осторожно принюхался. Кабал встал,

его вымазанное в саже после пожара лицо угрожающе побледнело.

— Какое-то горючее — тихо сказал он.

— Да ну? — Костинз понюхал ещё раз. — По-моему, пахнет бензином.

— Поджог.

— Так решайте что-нибудь.

* * *

По стуку в дверь Билли Батлер понял, что к нему гости. Хотя, скорее всего, подсказкой

послужило то, что дверь вышибли, сорвали с петель, и зашвырнули в соседний округ.

— Опять ты, — сказал он, скривившись при виде Кабала. Снаружи доносились шлепки —

Джоуи удерживал подопечных Батлера от того, чтобы прийти тому на помощь.

— Я полагал, — начал Кабал, медленно и осторожно, — что мы договорились, Батлер.

— Чё-то я не припомню...

— Я полагал, — продолжил Кабал, — что мы друг друга поняли. Ты держишься подальше от

моей ярмарки — я оставляю тебя в живых.

— Я всю жизнь этим бизнесом занимался и....

— Да, ты верно подметил, мистер Батлер. Мистер "Я занимался этим бизнесом всю жизнь

испокон веков". Прошедшее время. Смекаешь? Всё кончено, и всё потому, что ты решил прыгнуть

выше головы.

Батлер сменил курс.

— Это вообще-то частная собственность. Если ты не...

— Ушам не верю! Я ему говорю о его неминуемой гибели, а он о правонарушениях твердит.

Батлер помедлил. До него, кажется, начало доходить.

— Ты чё? Убить меня хочешь?

— Да. Возможно.

Никогда не говори человеку, что намерен его убить, напомнил он сам себе. Получается не так

естественно.

— Почему?

— Почему? Ты пытался сжечь мою ярмарку!

Батлер скрестил руки на груди и самодовольно улыбнулся.