— Если считать всех — семеро, — ответила Морвен.
— Семеро вторгаются в мои владения и всемером топчут мой урожай! — воскликнул седовласый крестьянин.
— Ну, Бандит, как видишь, ничего потоптать не может, даже если очень постарается. А остальные пока и с места не двинулись.
Крестьянин покачал головой:
— Достаточно уже того, что этот осел, или кролик, или кто он там еще, поедал мои посевы. Но вас, оказывается, семеро! Я требую, чтобы вы все ушли, сейчас же!
— Посевы? — Морвен недоверчиво огляделась вокруг, потом подняла глаза на человека в комбинезоне. — Вот эта трава?
— Доходные всходы, мадам, — не смущаясь, ответил крестьянин.
— Какие такие доходы? — послышался за спиной Морвен голос Симорен — Морвен, что здесь происходит? Бандит что-то бормотал насчет нарушения границ, но потом заспорил с кошками. А понимая только половину разговора, трудно следить за спором.
— Насколько я поняла, холм принадлежит этому незнакомцу, — сказала Морвен.
— Этого незнакомца, мадам, зовут Мак-Дональд, — вежливо поклонился человек, — А это моя ферма, и я был бы благодарен, если бы вы увели куда-нибудь подальше вашу подружку, вашего осла и, как я слышал, кошек.
— Я Симорен, королева Заколдованного Леса, — сказала Симорен. — Рада познакомиться с вами, господин Мак-Дональд. Мы уйдем сразу же, как только чародей отдохнет. Простите, если мы причинили вам беспокойство.
— Ко-ро-лева? — Глаза Мак-Дональда расширились. — Не так уж часто в нашей глуши встретишь королеву, путешествующую в поисках приключений. Обычно этим занимаются младшие королевские сыновья, лишенные наследства рыцари или влюбленные принцы.
— Значит, я необычная, — усмехнулась Симорен.
— Я не хотел вас обидеть, королева, — примирительно сказал Мак-Дональд. — А вот признайтесь, вы бывали на базаре?
— При чем тут базар? — опешила Симорен.
— А при том, что я там продаю выращенный на этом холме урожай, — с гордостью проговорил крестьянин, — Мой горошек совершенно круглый и твердый, как камешки. Можете купить целый мешок, если желаете рассыпать по полу, чтобы великан-людоед поскользнулся. А можно взять всего одну горошину и положить ее под семь перин забредшей на огонек принцессе.
— Мне, право, не нужно…
— Нет так нет. Тогда могу предложить солому высшего качества для изготовления золотой пряжи. Продам сколько пожелаете по умеренной цене… Не желаете? Ну, тогда вам, может быть, пригодятся колоски особого сорта. В каждом из них перемешаны зерна пшеницы, овса, ячменя и проса. Покупаете мешок и заставляете какую-нибудь замарашку разбирать по зернышку в четыре чана. Уверяю вас, провозится не одну ночь, если ей не поможет добрая фея. И конечно же у меня есть бобы, вырастающие до неба. Тоже не требуется? А яблочки? Отравленные. Серебряные. Золотые. Хорошо, в таком случае возьмите тыкву. В дороге пригодится. Она мгновенно превращается в золоченую карету. Можете катить со всеми удобствами, если, конечно, удастся поймать мышек и обратить их в крепких, рослых лошадок. Да, чуть не забыл. Предлагаю грецкие орехи. В каждом спрятано бальное платье. Королевское, учтите.
— Ценю все ваши предложения, — приветливо улыбнулась Симорен — Но пока мне ничего не нужно.
— А нет ли у тебя садовых ползучих удушителей? — спросила Морвен, не упускавшая случая пополнить свою коллекцию ведьминских трав.
— Нет, я не занимаюсь декоративными растениями, — развел руками Мак-Дональд — У меня только огородные овощи, фруктовые деревья и злачные. Это, мадам, ферма, а не сад. Вот домашний скот я собираюсь начать разводить.
— И какие животные будут на вашей ферме? — полюбопытствовала Симорен.
— Не только животные, королева, — с достоинством промолвил Мак-Дональд. — К примеру, курочки, несущие золотые яйца. Гусыни, к которым все липнут. И конечно же крылатые лошадки. Именно для них я и посеял клевер. — Он обвел рукой клеверный лужок, — Хочу, чтобы сенцо было под рукой, когда появятся лошадки.
— Надеюсь, это нормальный клевер, не заколдованный? — с опаской спросила Морвен.
— Не совсем. А почему вы об этом спрашиваете, мадам?
— Бандит очень чувствителен ко всякой заколдованной травке.
Впрочем, Морвен, кажется, не заметила никаких изменений в облике осла и не слышала испуганного рева с того момента, как Бандит скрылся за склоном холма. Может, и обойдется.
Мак-Дональд пожал плечами:
— Обычно я заколдовываю удобрения, чтобы травки росли как на дрожжах. Но сам по себе клевер не должен отличаться от нормального. Крылатым лошадкам не требуется волшебная трава. Разве что немного птичьего корма для разнообразия.
— Ты, я вижу, все продумал заранее, — заметила Симорен.
— Пришлось, — вздохнул Мак-Дональд, — Наша семья владеет этой фермой издавна. Но мой отец вел хозяйство как попало. Там тыква, тут свинья. Здесь капуста, рядом козел… нет, у меня все по плану. Так вы уверены, что ничего не желаете?
— Не сейчас, — вежливо отказалась Симорен, — но я буду помнить о тебе и твоей ферме.
— Спасибо — Крестьянин поколебался, — А вот насчет того голубого осла…
— Это не осел, — напомнила ему Морвен, — а заколдованный кролик.
— Тем лучше! — воскликнул Мак-Дональд. — Можно начать разведение голубых кроликовых ослов. Или ослиных кроликов? — Задумчиво теребя веревку, деловитый крестьянин направился по следу Бандита.
— Не думаю, что он тебе подойдет, — остановила Мак — Дональда Симорен. — Слишком уж нелепый.
— И очень много ест, — добавила Морвен. — Причем необыкновенно разборчив. То ему не так, это ему не эдак. И потом нам пора.
— А как же быть с попорченным лужком?
Морвен взглянула на объеденные кустики клевера и удивленно подняла брови.
— Какие пустяки! Бандит ощипал всего несколько лепестков. Да через пару деньков ты и сказать не сможешь, где была эта потрава.
— Но…
— Дело улажено, — остановила Мак-Дональда Симорен. И тон ее не оставлял никакого сомнения, что говорит королева Заколдованного Леса, возражать которой не принято. — Приятно было с вами познакомиться, мистер Волшебный Огород. Я обязательно расскажу всем друзьям и знакомым о вашей необыкновенной ферме. А теперь нам и впрямь надо идти, — Она повернулась и величаво удалилась.
Решительно кивнув на прощанье Мак-Дональду, Морвен последовала за Симорен. На полпути она оглянулась и увидела, что Мак-Дональд провожает их подозрительным, хмурым взглядом.
По крайней мере он не гонится за нами, подумала Морвен. Представляю, что было бы, увидь он Казюль!
Вероятно, та же мысль пришла и в голову Симорен.
— Нам надо поскорей убираться отсюда, — сказала она, дойдя до их временной стоянки. — Ты в состоянии продолжать, Телемайн?
— Конечно! — откликнулся чародей, — Но почему такая спешка?
— Ничего особенного. Просто, если мы задержимся здесь еще немного, нам, боюсь, придется потерять весь день в спорах. Это частное владение. Впрочем, объясню потом.
— Погоди минутку. Где Фырк? — забеспокоилась Морвен, когда Телемайн поднялся на ноги.
— Она пошла за вами, — ответил Мистер Беда.
— Вот беда! — с досадой проговорила Морвен. — Прости, Симорен, но…
По верхушкам высокой травы пробежала узкая, как молния, волна, и через мгновение Фырк стрелой взлетела на спину Морвен. Ее острые коготки вцепились в складки просторного платья ведьмы. Одно короткое усилие, и кошка уже удобно устроилась на плече хозяйки, блаженно мурлыкая.
— Теперь я понимаю, почему ты носишь свободные платья, — улыбнулась Симорен.
Фырк умолкла, потом мурлыкнула прямо в ухо Морвен:
— Этот чудак идет за вами.
Морвен нервно оглянулась. Симорен вопросительно посмотрела на нее.
— Фырк говорит, что Мак-Дональд идет сюда, — перевела Морвен мурлыканье кошки, — Если ты и в самом деле желаешь избежать длинных разговоров, Симорен, мы должны отправиться немедленно.
— Тогда двинули! — Симорен решительно посмотрела на Телемайна.
— Все здесь? Начинаю! — Напряженно сузив глаза, чародей поднял руки и четко произнес заклинание.