— И это не в первый раз, — грустно согласилась Кэти. — Мы всегда опаздываем.
— Кстати, о миссис Дзарелли, — продолжал Джек. — Она обещала предоставить мне распечатки всего, что получали пациенты, первыми заболевшие особо опасными инфекциями. Мы можем узнать, есть ли у нее эти распечатки, и, если да, получить их сейчас?
Кэти, проникшись беспокойством Джека, беспрекословно согласилась помочь. Связавшись с миссис Дзарелли, она выяснила, что списки есть, и послала за ними секретаря.
— Дайте мне телефон Глории Эрнандес, — попросил Джек. — И заодно ее адрес. Связь всех случаев заболеваний с отделом снабжения не дает мне покоя, это тайна, которую я никак не могу понять. Все случившееся с сотрудниками отдела — не простое совпадение, и если мы сумеем разгадать загадку, мы найдем ключ к решению проблемы.
Кэти списала информацию с компьютера и отдала листок с адресом и телефоном Джеку.
— Как вы думаете, что надо сделать здесь, в госпитале? — спросила Кэти.
Джек тяжело вздохнул.
— Если бы я знал, — мрачно произнес он. — Мне кажется, вам стоит обсудить это с одной добрейшей душой — доктором Циммерман. Она — местный эксперт и консультант по инфекциям. Должен сказать, что карантин не очень эффективен при гриппе — уж слишком быстро тот распространяется. Но если это какой-то особый штамм, то попытаться стоит. Думаю, на вашем месте я бы госпитализировал всех заболевших сотрудников и изолировал их: вы будете иметь при этом неудобства, зато сможете предотвратить катастрофу.
— Не попробовать ли ремантадин для профилактики? — спросила Кэти.
— Я только за, — ответил Джек. — Возможно, и сам начну принимать его. Совсем недавно его применяли для профилактики нозокомиального гриппа. Но все же это прерогатива доктора Циммерман.
— Пожалуй, я действительно позвоню ей, — решила Кэти.
Джек молча сидел у стола, пока Кэти беседовала с Циммерман. Кэти вежливо, но настойчиво убеждала инфекциониста в том, что все случаи гриппа среди сотрудников так или иначе связаны с заболеванием Кевина Карпентера. На этом диалог практически закончился — теперь говорила только доктор Циммерман, а Кэти лишь изредка вставляла короткие «да».
Наконец Кэти повесила трубку и подняла к небу глаза.
— Эта женщина просто невыносима, — сказала она. — Она не желает предпринимать ничего экстраординарного, как она это называет, пока мы имеем только один документально подтвержденный случай гриппа. Она боится, что мистер Келли и компания «Америкэр» выступят против профилактических мероприятий по своим соображениям до тех пор, пока не будут получены неопровержимые доказательства вспышки заболевания.
— А что она сказала о ремантадине?
— Здесь она оказалась более покладистой, — ответила Кэти. — Она распорядится, чтобы аптека заказала ремантадин в количестве, достаточном для профилактики всех сотрудников, но курс пока не начнет по тем же причинам, что она изложила выше. Однако мне удалось ее насторожить.
— Да, по крайней мере, это уже что-то, — согласился Джек.
Вошла секретарь и принесла распечатки, которые Кэти заказала в отделе централизованного снабжения. Поблагодарив женщину, Джек сразу же погрузился в чтение. Количество инвентаря, которым пользовался каждый пациент, впечатляло. Список включал все: лекарства, еду, белье, аппараты и прочие принадлежности.
— Есть что-нибудь интересное? — спросила Кэти.
— Пока ничего не бросается в глаза, — признался Джек. — Единственное, что могу сказать, — эти списки похожи, как близнецы. Но сейчас мне пришло в голову, что надо поставить контрольный опыт. Можно запросить подобный список на любого наугад взятого пациента?
— Думаю, что это будет несложно, — ответила Кэти. Она позвонила миссис Дзарелли и передала ей просьбу Джека. — Хотите подождать?
Однако Джек поднялся со стула.
— Кажется, я уже и так достаточно долго испытываю судьбу, — произнес он. — Когда вы получите список, пришлите его, если вам не трудно, в Управление судебно-медицинской экспертизы. Я буду вам очень признателен. Не хотелось бы повторять, но мне кажется, роль отдела снабжения во всех недавних вспышках очень важна.
Джек подошел к двери и, осторожно приоткрыв ее, опасливо выглянул в холл.
— Никак не могу привыкнуть действовать, как преступник, — сказал он, обернувшись к Кэти.
— Я думаю, что мы все у вас в долгу за ваше упорство, — проговорила Кэти. — Прошу прощения за тех, кто неверно понимает ваши намерения.
— Спасибо, — искренне поблагодарил Джек.
— Простите, можно задать вам личный вопрос?
— Какой вопрос? — удивился Степлтон.
— Что у вас с лицом? Что случилось? Должно быть, вам очень больно.
— Это только выглядит так страшно, — улыбнулся Джек. — Издержки пробежек по ночному Центральному парку.
Быстро миновав холл администрации, Джек вышел в вестибюль. Шагнув на улицу и прищурившись от яркого весеннего солнышка, он испытал настоящее облегчение. Впервые он сумел посетить госпиталь и не разворошить осиное гнездо.
Джек повернул направо и зашагал на восток. После первого же визита сюда он заприметил в паре кварталов от госпиталя маленькую аптеку и сейчас решил туда зайти. Кэти была права, посоветовав принимать ремантадин, и Джек решил начать с себя, особенно учитывая, что он собирался посетить больную тяжелым гриппом.
Подумав о Глории Эрнандес, Джек забеспокоился, не потерял ли он ее адрес. Пошарив в кармане, он выудил оттуда листок бумаги. Адрес и телефон были на месте. Глория жила на Сто сорок четвертой улице — кварталах в сорока к северу от Джека.
Дойдя до аптеки, Джек открыл дверь и вошел. Собственно, это была даже не аптека, а настоящий универмаг — здесь продавалось все, что угодно: косметика, школьные товары, стиральные порошки, канцелярские принадлежности и поздравительные открытки. На металлических полках громоздились даже торговые автоматы со всякой всячиной.
Джеку потребовалось несколько минут, чтобы отыскать в лабиринте проходов фармацевтический отдел — несколько квадратных футов у дальней стены помещения. «Интересно, — подумал Джек, — кому пришла в голову издевательская мысль назвать это заведение аптекой?»
Джек занял очередь к фармацевту. Когда он наконец добрался до заветного окошка, то попросил у провизора бланк рецепта и выписал себе ремантадин.
Провизор был одет в старомодный аптекарский сюртук с расстегнутыми верхними пуговицами. Взглянув на рецепт, он сказал Степлтону, что придется подождать минут двадцать.
— Двадцать минут? — возмутился Джек. — Но почему так долго? Вам же надо всего-навсего отсчитать мне десяток таблеток.
— Вы хотите получить лекарство или нет? — кисло осведомился аптекарь.
— Хочу, — пробурчал Джек. — Медицинские учреждения теперь превратились в заведения по унижению людей, не делая исключения даже для врачей.
Отвернувшись от окошка, Джек стал разглядывать помещение магазина-аптеки. Надо было чем-то занимать себя эти проклятые двадцать минут, и Степлтон решил побродить по проходам. Так двигался он по залу без всякой цели, пока не остановился у прилавка с презервативами.
Би-Джею сразу понравилось, что док зашел в аптеку — прекрасное место, лучше не придумаешь. Окрестные дома были расположены очень тесно, а самое главное — рядом вход в метро, а кто не знает, что лучше всего спасаться от полиции именно в нью-йоркской подземке?
Внимательно оглядевшись, Би-Джей толкнул дверь и вошел в аптеку. У входа стояла застекленная будка с окошком — место менеджера, но опыт подсказывал, что это не препятствие. Одного выстрела хватит, чтобы вся публика повалилась лицом вниз на пол, и никто не помешает ему выйти на улицу, но на всякий случай эту будку надо запомнить.
Отойдя за кассы, Би-Джей стал внимательно рассматривать проходы между прилавками, стараясь отыскать либо дока, либо Слэма. Он знал, что если найдет одного, то быстро углядит и второго. На седьмом проходе ему повезло — в самом конце ошивался док, а в десяти футах от него околачивался Слэм.