– Детектив Атчисон, – сказал Клинг. – Полиция Айсолы.
– Ну-ка, покажите еще раз, – сказал мужчина.
Клинг еще раз протянул ему свою бляху.
– Какой у вас участок? – спросил мужчина.
– Тридцать второй, – соврал Клинг.
– А где ваше удостоверение?
– Нам их заменяют на новые, – сказал Клинг.
– А старое где же?
– Пришлось сдать, чтобы получить новое, – сказал Клинг. – А в чем дело? Какие проблемы? Если хотите – можете позвонить моему лейтенанту и проверить, действительно ли я коп.
– Вам положено иметь удостоверение, – заметил мужчина.
– Эту бляху на толкучке не купишь, – сказал Клинг. – Ну ладно, забудем. Приду на той неделе, когда получу новое удостоверение. Спасибо за содействие, мистер. В такой вечер, как сегодня, одно удовольствие подниматься на шестой этаж только затем, чтобы...
– Ну ладно вам, – сказал мужчина. – Чего вы хотели-то?
– Я ищу девочку, сбежавшую из дома, – сказал Клинг.
– В этом районе то и дело происходят ограбления, – объяснил мужчина, закрывая и запирая за ним дверь. – Так что приходится быть осторожным.
– Я вас понимаю. Извините, что не могу показать вам удостоверение. Понимаете, наши дурацкие бюрократы...
– Да ладно, бросьте, – сказал мужчина.
– Вам не случалось видеть эту девочку в вашем доме? – спросил Клинг, показывая ему фотографию. – Простите, не знаю вашего имени...
– Брэдфорд Дуглас, – сказал мужчина, беря фотографию.
Брэдфорд Дуглас. Квартира 5-1. Б. Дуглас из списка в вестибюле.
– Вы ее узнаете? – спросил Клинг.
– Нет, я ее не знаю, – ответил Дуглас, возвращая ему фотографию.
– Вы здесь живете, или работаете, или?.. – спросил Клинг.
– Живу.
– А чем вы занимаетесь, мистер Дуглас?
– Какое это имеет отношение к пропавшей девочке?
– Я пытаюсь выяснить, были ли вы здесь вчера между...
– А зачем вам это знать?
– Потому что девочку видели здесь вчера где-то между половиной первого и без четверти два.
– Я здесь был только до полудня.
– Вы ушли в поддень?
– Да. Я ждал своего друга...
– Во сколько пришел сюда ваш друг?
– Сразу после двенадцати. Но какое, черт возьми, отношение это имеет к...
– Возможно, ваш гость ее видел, – сказал Клинг. – Если к вам кто-то приходил, он – или она – мог видеть эту девочку. – Он поколебался. – Вы можете мне сказать, кто это был?
– Нет.
– Почему?
– Ну, скажем так, это будет нескромно с моей стороны.
– В каком смысле?
– Ну, скажем так, брак – штука тонкая, ясно?
– А, мистер Дуглас, так вы женаты?
– Нет.
– Значит, ваш гость – или гостья?..
– Конец разговора, – сказал Дуглас.
– Мне хотелось, чтобы вы помогли мне, мистер Дуглас. Потому что, видите ли, эта девочка исчезла два года назад, и если есть человек, который мог ее видеть...
– Конец разговора, – повторил Дуглас.
– Так вы ушли в двенадцать, так?
– Немного позже двенадцати, да.
– И ваш гость остался здесь один, так?
– Я не хочу обсуждать эту тему, – отрезал Дуглас.
– А куда вы направились, когда ушли отсюда?
– На работу.
– А чем вы занимаетесь?
– Я манекенщик.
– Фотомодель?
– Да.
– Демонстрируете моды?
– Иногда моды, иногда мускулы.
– Угу, – сказал Клинг.
– А чем это поможет вам найти девочку? – поинтересовался Дуглас.
– Ничем, но...
– Вот и я думаю, что ничем. А теперь извините, я не один.
– Не один?
– У меня в комнате гость.
– Быть может, она видела...
– Это что, вопрос с подвохом?
– То есть?
– "Она". Вы пытаетесь узнать, не с женщиной ли я?
– Да нет, я...
– Ну хорошо, это женщина. Вы довольны?
– Отлично, – сказал Клинг.
– То есть?
– Могла ли она видеть девочку, которую я ищу?
– Нет.
– Откуда вы знаете?
– Потому что вчера днем, когда, как вы говорите, здесь видели вашу беглянку, ее здесь не было.
– Ну ладно, – сказал Клинг. «Выигрыш на его стороне, – подумал он. – Если это тот самый, ты сделала неплохой выбор, Гасси».
Дуглас проводил его к двери.
– Надеюсь, вы ее найдете, – сказал он.
– Да, спасибо большое, – ответил Клинг.
Дверь за ним закрылась. Он подождал, пока Дуглас запрет дверь на замок и цепочку, а потом прижал ухо к двери.
– Все в порядке, – сказал Дуглас. – Он ушел.
Глава 8
Операция по захвату дельцов наркобизнеса была назначена на вечер среды, десять сорок пять. Незадолго до полудня все собрались в кабинете лейтенанта, и Бернс высказал мнение, что Мейер Мейер, возможно, еще не в состоянии возглавлять группу. Мейеру прострелили ногу на прошлое Рождество, и, хотя на дворе уже стоял август, Мейер все еще прихрамывал.
– Это от влажности! – говорил он коллегам. Это же ответил он и Бернсу.
– Я думал, что вам стоит пойти позади остальных, – возразил Бернс.
У лейтенанта была небольшая голова в форме пули. Серо-стальные волосы коротко подстрижены и расчесаны на косой пробор. Голубые глаза лейтенанта остановились на левой ноге Мейера, пониже коленной чашечки, пронзив ее навылет, как та пуля калибра 0,38 на прошлое Рождество.
«Остальные», о которых говорил лейтенант, расположились в кабинете лейтенанта в подчеркнуто небрежных позах. Хэл Уиллис полусидел на подоконнике. Коттон Хейз развалился на стуле рядом с книжным шкафом лейтенанта, где стояли переплетенные сборники законов. В последнее время лейтенант в них почти не заглядывал. Артур Браун стоял, прислонясь к запертой двери и сложив руки на груди. Именно они, в течение полугода занимавшиеся этим делом, должны будут первыми вломиться в подозреваемую квартиру. За этим могучим клином последуют шестеро полисменов из 87-го участка. Замыкать группу захвата будут двое отважных копов из отделения по борьбе с наркотиками.
– И как же вы собираетесь вышибать дверь? – поинтересовался Бернс.
– Правой ногой, – ответил Мейер. – Я всегда вышибаю дверь правой.
– А левая нога выдержит?
– Выдержит, лейтенант, – сказал Мейер. – Это все из-за влажности.
На лице лейтенанта отразилось сомнение.
– Если вы промахнетесь с первого удара, вас изрешетят сквозь дверь.
– С чего это я вдруг промахнусь? – осведомился Мейер. – Я не слепой, Пит, у меня всего лишь нога прострелена.
– Я имею в виду, сумеете ли вы высадить ее за один раз. Если вы ударите недостаточно сильно, эти парни внутри начнут пальбу.
– Ордер у нас есть? – спросил Уиллис.
Уиллис был самый низкорослый во всем участке – пять футов восемь дюймов без каблуков. Он едва прошел по стандартам полицейского управления в те времена, когда дюймы еще считали. А потом какой-то бывший бармен ростом пять футов шесть дюймов подал в суд на магистрат за то, что в полицейском управлении не стали даже рассматривать его заявление о приеме на работу. Он объявил, что подвергся дискриминации из-за своего роста. После того как бармен выиграл дело, по всем полицейским участкам шутили, что скоро в полицию будут брать карликов трех футов ростом, которые смогут заворачивать пожарные краны, не наклоняясь. Но Уиллису эта шутка смешной не казалась.
– Ордер есть, – ответил Мейер.
– "Без стука"?
– "Без стука".
– В жилетах пойдем? – спросил Хейз.
В нем было шесть футов два дюйма. Длинные ноги Хейза занимали половину маленького кабинета лейтенанта. Его рыжие волосы горели огнем в падавших через окно солнечных лучах, и седая прядь на виске напоминала полоску пепла на раскаленных угольях. Хейзу зверски хотелось есть. Пока он ждал ответа лейтенанта, у него забурчало в животе, и Хейз покосился на Брауна, словно это Браун, а не он, Хейз, нарушил приличия.
– От этих чертовых жилетов больше неудобств, чем пользы, – сказал Мейер. – А вы как думаете?
– Ну, если дойдет до стрельбы...
– А может дойти.
– Ну, тогда пойдем в жилетах, – подвел черту Хейз, пожав плечами. В животе у него снова забурчало.