— Занимаетесь гимнастикой? — спросил он.
— Не совсем, — уклончиво пробормотал Лиман.
— Работаете все там же?
— О, да. Но теперь уже стараюсь не рваться изо всех сил. Сказал себе: «О'кей, ты дослужился до вице-президента. Но тебе никогда не стать президентом — ни этой, ни другой компании. Так кому нужна эта гонка?» Словом, теперь я почти перестал брать материалы на дом, ездить в командировки и оставаться допоздна.
— Ну и как после этого вы себя чувствуете?
— Потрясающе. Словно заново родился.
На видеомониторе возникла картинка: тяжеловесный, мускулистый мужчина в дурно сшитом, мешковатом темном костюме выходит из машины. С заднего сиденья он достает потрепанный черный кейс. Закрыв машину, несет его ко входу невысокого административного здания.
— Что там у него? — осведомился инспектор Фридман, ткнув пальцем в кейс. — Почки?
— Печень, — пояснил детектив Макаллисон. — С полдюжины… как бы это лучше выразиться… экземпляров.
Новая картинка. Теперь на экране офис Макса Линдена. Торговец органами проверяет товар.
— Омерзительно, — проворчал Макаллисон. Фридман так и не понял, что тот имел в виду: Линдена или печень.
Линден доволен приобретением. Широкая физиономия расплывается в довольной улыбке. Он вынимает из ящика стола пухлый конверт и протягивает сообщнику.
— Что он собирается делать со всем этим? — спросил Фридман.
— Переправить за границу.
Макаллисон глянул на часы.
— Курьер уже в пути. Таможенники аэропорта предупреждены и ждут.
— А Линден?
— Мы пожалуем в гости, как только его арестуют.
— Поскорее бы, — вздохнул Фридман. Он устал от дела, в котором было нечто тошнотворное.
Мускулистый тип уже шел к двери. Фридман нажал кнопку пульта, чтобы остановить изображение.
— А что с ним?
— Его тоже возьмем, — откликнулся Макаллисон. — Мы проследили его до самой норы. Многоквартирный дом в мидтауне, блок с двумя спальнями, снят на имя Майка Киннока. В нашей базе данных этот тип не значится. Но как только схватим его, сразу дознаемся, кто он.
— Где, по-вашему, он достает органы? — спросил Фридман.
— Смотря какие. Например, свою печень никто не отдаст. Вот почка — дело другое. Ее можно купить у того, кто беден и глуп. Но без печени не проживешь.
— Думаете, он убивает доноров?
— Или сам, или связан с убийцами. Третьего не дано.
— Да, Пит, — сказала Дорис Квинс в трубку. — Хорошо, Пит.
Шейла Лиман, сидевшая по другую сторону письменного стола, старалась принять равнодушный вид, чтобы ее не заподозрили в подслушивании.
— Ясно… У тебя деловой ужин, — продолжала Дорис. — Но не ожидай, что Джонни поймет. Если вспомнишь, в прошлом году его возила тоже я… Да, конечно, скажу. Прости, мне пора.
Швырнув трубку, Дорис развернула кресло к Шейле.
— Сволочь, — смачно выругалась она.
— Он опять за свое?
— Опять. А я собиралась задержаться на работе, разобрать эту гору.
Она показала на переполненную корзину для входящей документации.
— Теперь придется везти Джонни на скаутский ужин: есть жирного жареного цыпленка и смотреть идиотское йо-йо шоу[1].
— Пит у тебя в долгу.
— Неоплатном. Но кто считает? — Дорис вздохнула. — Я сказала, что понимаю его проблемы… видите ли, он должен встретиться с какими-то японцами по поводу новых поставок. Но, если честно, я уже ничего не соображаю. Можно подумать, на всем белом свете нет ничего важнее его работы. Да кто он такой, в конце концов? Всего лишь вице-президент компании по производству сухих завтраков! Можно подумать, он спасает жизни людей или стоит на защите национальной безопасности! Подумаешь, какие-то овсяные хлопья!
— Но хлопья — это тоже хорошо, — возразила Шейла. — Очень полезно.
— Ну, зашибает он сотню тысяч в год, и что из этого? Я сама зарабатываю немногим меньше…
— В самом деле? — насторожилась Шейла, с подозрением поглядывая на подругу. Как директор бюро HR[2] Дорис должна была зарабатывать больше Шейлы, обычного менеджера. Но не на столько же!
— Включая деньги на содержание машины и бонусы в форме акций, разумеется, — поспешно добавила Дорис.
— Конечно.
— Прости, Шейла. Я не должна была так срываться. Но иногда он меня просто бесит!.. Так на чем мы остановились?
— Собственно говоря, мы уже закончили, — заверила Шейла. — Решили поручить проверку взаимоотношений «продавец-покупатель» компании «Арансон Ассошиэйтс». Они предложили не самую низкую цену, но зато прошлогодний обзор покупательских мнений был хорош, ничего не скажешь.
— Ну да, — кивнула Дорис. — Сделаем Нила Арансона еще богаче. Отчеты у него действительно неплохи.
Дорис зажгла сигарету, затянулась и закашлялась.
— Пора бросать курить, — пробормотала она, снова затягиваясь.
— Стив бросил, — заметила Шейла.
— Шутишь! В жизни не видела Стива без сигареты в руке. Я всегда думала, что она у него растет прямо из ладони… И как ему это удалось? Акупунктура? Лазер?
— Бросил, и все. Уехал в командировку, а когда вернулся, сказал, что больше не курит. Вот так прямо — не курит. Говорит, расхотелось.
— Ненавижу людей, у которых хватает воли не курить! — воскликнула Дорис, придавив окурок в пепельнице. — И что? Набрал пятьдесят фунтов?
— По-моему, даже похудел немного.
— Но злой, как черт?
— Нет. Вполне добродушен.
— Погоди-ка. Стива никак добродушным не назовешь.
— Иногда бывало, — рассмеялась Шейла. — Но я понимаю, о чем ты. Видишь ли, он изменился. Не вспыхивает от любых пустяков, как раньше. Не такой дерганый. Проводит меньше времени в офисе и больше со мной и Энджи. И представь себе: стал заниматься садом. Улыбается соседским детишкам, даже если они топчут его цветы…
— Брось, — замахала руками Дорис. — Кто-то подменил твоего мужа. А ты и не заметила.
— Нет, это Стив. Только другой Стив. Тот, в которого я когда-то влюбилась. Он вернулся. Наконец.
— Трудно поверить. Всего полгода назад ты была готова собирать чемоданы, — фыркнула Дорис. «Особенно когда узнала насчет той шлюшки в его офисе», — хотела добавить она, но вовремя сдержалась.
— Да, — кивнула Шейла, — но он обещал, что изменится. И сдержал слово.
Дорис скептически вскинула брови, вспомнив, как всего несколько месяцев назад на званом ужине у Герцев Стив зажал ее в библиотеке и стал лапать. Тогда Дорис едва вырвалась. После чего он предложил устроить полдник в гостинице. Да-да, именно так он и сказал. Полдник.
— Неужели люди действительно могут столь измениться? — удивилась она.
— Не знаю, но у Стива вышло. В его голове вроде как щелкнул переключатель. Словно он посмотрел на себя со стороны, и то, что увидел, ему не понравилось. Сейчас он продает БМВ…
— И покупает «мерседес»?
— Нет, джип. Собирается присмотреть землю в сельской местности, построить небольшой домик и переехать туда, как только Энджи поступит в колледж. Хочет выращивать орхидеи…
— Дикость, — заключил Фридман, заглядывая в бачок, стоящий на столе в гостиной Киннока. — Абсолютный бред.
В питательном растворе плавало с полдюжины крохотных человеческих сердечек, каждое размером с ноготок.
— Уверены? — спросил он у Макаллисона.
— Что они настоящие? Совершенно. Он выращивал их. Смотрите.
Они перешли к следующей емкости. Тут сердца уже были с добрый мужской кулак.
— Клонирование! — догадался Фридман.
— При нынешнем состоянии современной науки — нет. Если верить большинству ученых.
— Очевидно, этот тип знает то, что не известно им, — заметил Фридман. — Жаль, что мы не сможем расспросить его подробнее.
— Говорю вам, инспектор, мы в толк не можем взять, как это получилось. Только сейчас был здесь и — фьють! Исчез.
Фридман угрюмо покачал головой. Шестеро полицейских во главе с Макаллисоном ворвались в квартиру. Шестеро полицейских поведали одну и ту же историю. Преступник растаял у них на глазах. Испарился.
1
Игрушка в виде деревянного диска с двойной канавкой, на которую намотана нитка. Используя силу вращения, можно заставить диск подниматься и опускаться по нитке. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Human resources — людские ресурсы, компании или бюро по подбору и расстановке кадров, обучению обращению с персоналом, по вопросам трудовой дисциплины, соблюдению трудовых договоров и т. д.