Оксли тоже посмотрел вниз.
– На мой взгляд, ничего примечательного, – заметил он. – Два небольших пляжа. Годятся разве что для вытаскивания на берег рыбацких лодок. Склоны, изрытые пещерами. Что думаешь, братец?
Сарасон обернулся и бросил взгляд на человека, сидевшего позади него в кресле пассажира.
– Только то, что глубокоуважаемый профессор Мур продолжает играть с нами втемную.
Антрополог пренебрежительно отмахнулся от него:
– Я поставлю вас в известность, когда увижу то, что надо.
– Рекомендую выбросить ублюдка в люк и посмотреть, умеет ли он летать, – предложил Сарасон.
– Останетесь ни с чем, – высокомерно произнес Мур.
– Я устал слушать, как вы без конца повторяете одно и то же.
– Меня интересует, что мне делать дальше? – рявкнул Оксли. – В конце концов, я хочу знать, тот это остров или нет.
Мур вырвал бинокль из рук Сарасона и бросил беглый взгляд вниз. Через несколько секунд он вернул бинокль и, откинувшись на спинку кресла, потянулся к шейкеру с охлажденным мартини.
– Летите дальше, – приказал он.
Сарасон сжал кулаки, сдерживая желание схватить профессора за горло. Немного успокоившись, он потянулся к путеводителю, такому же, как и тот, что изучал Питт.
– Дальше остров Кармен, – прочитал он. – Площадь сто пятьдесят квадратных километров, длина около тридцати. Имеет несколько изолированных вершин высотой до трехсот метров.
– Не подходит, – оборвал его Мур, – слишком велик.
– Благодарю за быстрый ответ, – проворчал Сара-сон. – Остров Чольа, маленький, практически плоский. На нем маяк и несколько рыбацких хижин.
– Пропускаем и этот.
– О’кей. Теперь Сан-Илдефонсо.
– Площадь?
– Два с половиной квадратных километра. Пляжей нет.
– Пляжи должны быть, – сказал Мур, делая еще один глоток из шейкера. – Иначе инки не смогли бы причалить к острову и разгрузить плоты.
– К северу от Сан-Илдефонсо лежит Байя Койоте, – раздраженно продолжал Сарасон. – Шесть островов, каждый размером чуть больше обычной скалы.
– Остров Гуапа и остров Барго кажутся мне подходящими, – заметил Сарасон. – Острова круто поднимаются из воды, и на обоих имеются небольшие горы.
Мур резко повернулся в кресле и посмотрел вниз.
– На мой взгляд, оба бесперспективны, – начал было он, но тут же остановился на середине фразы и выхватил бинокль из рук Сарасона. – Снижайтесь!
– К какому? – раздраженно переспросил Сарасон. – Их здесь шесть штук.
– К тому, что напоминает плавающую утку с головой, повернутой назад.
– Остров Барго соответствует вашему описанию. Обрывистые берега с трех сторон, невысокая гора, маленький пляж.
– Это он! – крикнул возбужденно Мур. – Это должен быть он.
– Почему вы так уверены? – спросил недоверчиво Оксли.
– Не ваше дело, – оборвал его Мур, – выполняйте приказание.
Сарасон снова завладел биноклем и внимательно осмотрел островок.
– На вершине горы имеется нечто, напоминающее скульптуру из камня, – сообщил он.
– Не обращайте на нее внимания, – пробормотал Мур, вытирая капельки пота со лба. – Сама по себе она ничего не значит.
Сарасон был далеко не дурак и не мог не заметить волнения профессора.
Он подумал, что эта скульптура, может быть, высечена инками и служит указателем дороги к сокровищам.
Мур снова откинулся на спинку кресла и не произнес больше ни слова.
– Я посажу гидроплан на воду и причалю к берегу в этом маленьком заливе, – предложил Оксли, указывая вниз. – На мой взгляд, во всяком случае с воздуха, нам не трудно будет подняться на вершину.
Сарасон согласно кивнул:
– Поступай, как считаешь нужным.
Оксли сделал два круга над морем, чтобы убедиться в том, что поблизости нет подводных камней, способных повредить днище гидроплана, и уверенно повел самолет на посадку. Он аккуратно посадил машину на голубую воду и сбросил обороты двигателя. Две минуты спустя поплавки гидроплана мягко коснулись песка и машина причалила к берегу.
Двое рыбаков вышли из убогой хижины и направились к ним. Сарасон открыл дверь кабины и первым ступил на белый песок пляжа, за ним спустился Мур и наконец Оксли, который прикрыл за собой дверь и запер ее на ключ. Чтобы еще больше обезопасить машину от возможного посягательства со стороны местных жителей, Сарасон попросил рыбаков присмотреть за гидропланом, щедро оплатив их услуги. После чего все трое начали подниматься по узкой тропинке, ведущей к вершине горы.
Вначале подъем не вызвал никаких затруднений, но чем ближе они подходили к вершине, тем круче становился склон. Стервятники медленно проплывали над их головами, наблюдая за действиями людей, осмелившихся вторгнуться в их владения.
Антрополог шел в нескольких шагах позади братьев, тяжело дыша и пошатываясь от усталости. Наконец, обогнув последнюю скалу, братья оказались на вершине горы, и их взорам открылись голубые воды залива.
В нескольких шагах от вершины Мур остановился, не в силах двигаться дальше. Он был на грани обморока и, возможно, упал бы, если бы Оксли, поспешивший ему на помощь, не схватил его за руку.
– Разве вам неизвестно, что прогулки по горам и алкоголь несовместимы? – раздраженно спросил он.
Мур игнорировал его вопрос. Оттолкнув Оксли в сторону, он сделал несколько шагов в направлении одинокой скалы, напоминающей грубую скульптуру какого-то животного. Качаясь из стороны в сторону, он обошел его, ощупывая дрожащими руками шероховатую поверхность камня.
– Собака, – разочарованно прошептал он, – всего-навсего какая-то собака.
– Ошибаетесь, – насмешливо поправил его Сарасон. – Это койот. Как и можно было ожидать, если принять во внимание название залива. Суеверные рыбаки высекли его изображение здесь, чтобы защитить себя и свои лодки от злых духов перед выходом на промысел.
– Почему все-таки древние каменные скульптуры так интересуют вас? – поинтересовался Оксли.
– Я антрополог, – с достоинством произнес Мур, – и для меня подобные изображения один из самых надежных источников информации.
Сарасон внимательно наблюдал за Муром последние несколько минут. На его губах играла странная улыбка. Он больше не сомневался, что захмелевший профессор наконец-то выдал свою тайну.
“Мне ничего не стоит убить его прямо сейчас, – подумал он холодно. – Столкнуть с вершины, и дело с концом. Кто станет разыскивать его? Прилив унесет тело, и оно станет добычей акул. Мексиканские власти палец о палец не ударят”.
– Вы, конечно, понимаете, Генри, что отныне мы не нуждаемся в ваших услугах, – произнес он бесстрастным тоном.
Сарасон впервые обратился к антропологу по имени, и эта неожиданная фамильярность таила в себе неприкрытую угрозу.
Мур покачал головой и заговорил с ледяной уверенностью, показавшейся братьям вызывающей при сложившихся обстоятельствах.
– Без меня вам никогда не добиться успеха.
– Очередной блеф, – фыркнул Сарасон. – Теперь мы и без вас прекрасно знаем, что вы ищете остров, на котором имеется какая-то древняя скульптура. Чем еще вы можете быть нам полезны?
Опьянение Мура неожиданно куда-то исчезло, и он оказался не менее трезвым, чем сами братья.
– Скульптура из камня – только один из нескольких ключей, которые должны привести нас к сокровищу. Остальные вам все еще неизвестны.
Сарасон недобро усмехнулся:
– Бесполезно лгать мне, Генри. Вам не удастся одурачить нас. Может быть, вы собираетесь вернуться сюда позднее и в одиночку попытать счастья? Или этот план не приходил вам в голову?
Во взгляде, которым Мур одарил братьев, не было и признаков страха – одно только холодное презрение.
– Можете срыть этот островок до основания и убедиться в том, что здесь ничего нет. Что же вы будете делать дальше?
– Он, может быть, прав, – заметил Оксли спокойно. – И даже если он лжет, нам уже известен этот остров. Мы ничего не проиграем, сохранив ему жизнь.
Сарасон усмехнулся. Он понимал, что для антрополога сейчас главное выиграть время. Возможно, он специально затягивал поиски, чтобы затем ускользнуть с частью сокровищ. Но сбежать, имея при себе несколько тонн золота, было нереально.