— А служанка? — герцогиня неспешно потягивала вино из тонкостенного бокала. Какая ирония! То самое, столичное…
— Настоящая, её маг для постельных утех себе выкупил, взамен на защиту и содержание, — презрительно оттопырив нижнюю губу, ответил маг.
— Документ видел? — глаза герцогини внимательно наблюдали за собеседником.
— Краем глаза, когда сыщик на воротах его проверял, но отпечаток ауры был истинный, — не стал лгать мнимый шарманщик.
— Всё равно мне это не нравится. От Церсии уже почти неделю никаких известий нет. То ли она упустила свою приёмную дочку, то ли с ней самой что-то случилось, — герцогиня нахмурилась и отставила бокал, за которым с откровенной завистью проследил взглядом сыщик.
— Мне кажется, вы зря переживаете. Времени прошло ещё совсем немного, это мы ещё заранее выехали, — маг решил немного успокоить свою госпожу.
— Да, а ещё есть вариант, что наследница сбежала, и в столицу отправится другим путём, — миледи Желерт быстро нашла другое объяснение.
— Там тоже наши люди есть. Поэтому повода для беспокойства нет.
— Ладно, сегодня я сына ничем порадовать не смогу, поэтому и писать не буду. А с утра пошли кого-нибудь за этим магом проследить. Лучше хорошенько подстраховаться. Да, и что с комендантом?
— Пока не знаю, вроде бы, он на какую-то встречу важную собирался, но подробности только от него можно будет узнать, — Шердог растянул губы в улыбке: комендант уже ничего и никому рассказать не сможет.
— Тогда сам на воротах постой, — герцогиня достала из стола небольшой мешочек.
Глаза сыщика хищно блеснули.
— А если на воротах настоящую принцессу перехватим? — спросил он, протягивая руку за вознаграждением.
— Тогда пригласим её в гости и подмешаем сонной травки. Она нужна нам живая и здоровая, желательно и девственность сохранить, тогда у меня не только внук будет обладать необычайным могуществом, но и сыну достанется часть магии.
— Хорошо, миледи. Я лично прослежу за этим, — сыщик уже примеривался к другим собратьям доставшегося ему мешочка.
— Всё, иди. Я на ночь волбарсов спущу.
Шердог только головой покачал. Ничего не скажешь, хорошо о своей безопасности миледи Желерт позаботилась. Волбарсы — слишком дорогое удовольствие, да и на их создание немало магии и времени уходит. Ведь виды в естественной природе совершенно не скрещиваются.
Маг вспомнил, как однажды видел в столице одного из таких красавчиков. Мощные лапы и острые клыки, кошачья грация, но в то же время исключительная преданность хозяину и выносливость. Собака в шкуре барса или барс с душой собаки — называй, как хочешь, смысл не изменится. Безжалостный хищник на службе человека. Вот попади Шердог за заборчик попозже, так пришлось бы и с этими разбираться.
Шарманщик вышел, герцогиня тоже пошла выпускать зверей, а маг воспользовался представившемся случаем и выплавил стекло из оконной рамы. Осторожно спрыгнув с подоконника, маг скользнул к двери. Он не сомневался, что герцогиня вскоре вернётся, вот тогда и состоится очень интересный и содержательный разговор.
Миледи Желерт, не подозревая, что у неё гости, спокойно вошла в дверь. Крепкая мужская рука тут же зажала ей рот, магия обездвижила тело.
— Извините, миледи, что таким образом организовал нашу встречу, но к вам было очень сложно подобраться.
Женщина скосила испуганные глаза на своего пленителя, и они ещё сильнее округлились.
— О, как я понимаю, меня узнали. Я уже могу снять чары, или мне подождать, пока вы в себя придёте?
Герцогиня прикрыла глаза, показывая, что она готова к разговору. Шердог отстранился и убрал магию.
— Милорд Шердог, как вы посмели? — лицо женщины полыхало от негодования.
— Миледи, ещё раз прошу прощения, но у меня и впрямь не было другого выхода. А вопрос очень важный.
— Хорошо. Я вас выслушаю, — герцогиня прошла к креслу и опустилась в него, не предлагая Шердогу сесть.
— Я хочу поговорить о принцессе Дарстон, — маг нисколько не обиделся на холодный приём.
— Вы…
— Да, я знаю, ведь мой замок соседствует с имением герцогов Оринор, — Лейр невозмутимо смотрел в глаза герцогини.
— И что вы хотите сказать?
— У меня есть для вас очень выгодное предложение.
— Говорите, — поджала губы миледи Желерт.
— Я вам выдаю принцессу, а за это Дирис делится со мной истинной кровью. Добровольно, как вы понимаете, — лёгкая улыбка скользнула по губам мага.
— Очень даже хорошо понимаю. Ведь иначе от этой крови пользы и вполовину не будет, — герцогиня уже полностью пришла в себя, и теперь даже ответную благосклонную улыбку выдавила.
— Приятно иметь дело со знающими людьми, — Шердог отвесил придворный поклон.
— Каковы ваши условия? — герцогиня потянулась к недопитому вину.
— Пятьдесят капель.
— А вы не скромничаете? — герцогиня иронично подняла брови.
— Сами знаете, товар-то у меня не менее ценный, — не смутился Шердог.
— Согласна. Оформим магическую клятву? — от такого предложения герцогиня и впрямь не могла отказаться.
— Да. И я вас прошу обеспечить меня каким-нибудь амулетиком для пропуска в столицу. Не хочу напрасно тратить время и силы.
— Вы доставите принцессу прямо во дворец?
— Да, чтобы сразу получить причитающееся, и чтобы потом у вас не было поводов обвинить меня в невыполнении договора. А так я с рук на руки передам принцессу, ваш сын расплатится, и обе стороны разойдутся по своим делам, довольные друг другом, — Шердог прямо посмотрел в глаза внимательно наблюдающей за ним герцогини.
— Планируете снова устроиться в столице?
— Ну уж нет! Мне и дома неплохо живётся. А с такой мощной магией в крови у меня будет огромное поле для экспериментов.
— Да, я всегда говорила, что маги немного чокнутые.
— Что поделать, страсть к экспериментам у нас в крови.
— Ну, что ж, давайте заверим наши договорённости клятвой, и я отправлю весточку сыну.
— С удовольствием.
Слова клятвы были скреплены магией, и герцогиня облегчённо выдохнула.
— И когда вас ждать?
— Через пять дней. Нужно добраться до столицы, привести в порядок принцессу, да и самому после дороги восстановиться. Пятьдесят капель — это тоже тяжёлая работа.
— Замечательно. Мне тоже будет чем заняться в это время.
— Тогда до встречи?
— До скорой встречи. Вот, держите, — герцогиня протянула Шердогу невзрачный перстень, тот небрежно положил его в карман брюк.
— Да, миледи, одолжите мне пару бутылочек столичного, — уже выходя в дверь, попросил маг.
— Хотите отпраздновать?
— По-моему, имею все основания.
Глава 26
Герцогиня проводила Шердога до ворот, даже не поинтересовавшись, как он прошёл в первый раз. О возможностях мага она догадывалась.
Выйдя за ограду, милорд Лейр огляделся, выискивая глазами своего недавнего помощника.
Тот поджидал его уже с большим нетерпением у границы магического контура.
— Ну, что?
— Вот, держи. Только никому ни слова. Сам понимаешь, почему, — руки стражника дрожали от волнения, когда он забирал драгоценные бутылки.
— Кому же я теперь скажу? Я вообще постараюсь быть отсюда подальше.
Охранник любовно погладил своё сокровище.
— Постарайся в столице не показываться. Мало ли, — маг решил дать совет своему бывшему подельнику.
— С тобой можно иметь дело. Как хоть тебя звать? — охранник всё ещё не верил привалившему счастью.
— Шердог, — по-простому представился маг.
— А я Дэрк.
— Что ж, прощай Дэрк, вряд ли нас судьба снова столкнёт.
— Удачи тебе Шердог, — мужчины обменялись рукопожатием, и маг направил свои стопы к гостинице.
***
— Миледи, просыпайтесь, наши планы изменились, — голос Шердога вырвал меня из сладкого сна.
— Мы, что, выезжаем? — я сонно протёрла глаза.
— Да, прямо сейчас, — маг стоял слишком близко к кровати, поэтому я попросила: