Указательным пальцем он снова провел по восточному побережью.

— Между Анс-дю-Вено и Анс-на-Гале вы видите два красивых залива, в том самом месте, где эти реки впадают в океан. Это заливы Кей-де-Фер и Анс Мабуйя. Сюда-то вы и направите три своих корабля, капитан.

Мерри Рулз вобрал в себя воздух, приосанился и смело встал перед Байярделем:

— Лейтенант Дювивье получил кое-какие сведения, по которым после нападения на Сен-Кристоф часть экипажей флибустьеров, штаб-квартира которых находилась на этом острове, укрылись на острове Черепахи, Эти люди не интересуют нас. Они, по-видимому, рас положились там, чтобы преграждать путь галеонам и с большим успехом нападать на испанские колонии. Но другие флибустьеры обосновались в этой части острова Мари-Галант, между заливами Лей-де-Фер и Мабуйя. Присутствие этих пиратов всего в нескольких часах плавания от наших берегов является для Мартиники постоянной и серьезной угрозой. Голод волка из леса гонит. В скором времени у флибустьеров с Мари-Галант не останется ничего, кроме воды. Когда их запасы истощатся, они набросятся на нас хотя бы с целью добыть пропитание. И если форт Святого Петра сможет отразить любое нападение, то совсем иначе обстоят дела в форте Руаяль, который плохо вооружен и плохо укреплен с его малочисленным гарнизоном. Стоит ли говорить вам о том, капитан, что такие деревни, как Карбе, Фонд Капот, Анс-де-Реле и Диамант, не смогут оказать никакого сопротивления этим разбойникам? Следовательно, их уничтожение становится необходимым. И кроме того…

Он остановился и посмотрел прямо в глаза колосса, чтобы придать больше веса своим словам:

— И кроме того, — продолжил он с силой, — это приказ короля: флибустьеры являются разбойниками, и с ними следует поступать, как с разбойниками, иначе говоря, их надо повесить.

Байярдель слушал майора, не моргнув глазом. Ему казалось, что он видит какой-то кошмарный сон. Он видел, как майор развернулся, отошел от стола и сделал несколько шагов, наклонив голову вперед, словно о чем-то размышляя. Наконец Рулз снова приблизился к нему и сказал:

— Капитан, я думаю, нет необходимости напоминать вам об опасности подобного похода. Пираты довольно хорошо вооружены, у них есть все: и пушки, и порох. Но у вас они тоже будут. Кроме того, вам, думаю, известно, какая идет о них слава: они никогда не отступают и скорее всего дадут убить себя на месте, чем сдадутся. Вам известен также их бессовестный метод ведения боя, их презрение к чести, к данному ими слову. А как они поступают с пленными, превращая их в дьяволов, которые пострашнее карибских дикарей! Итак, их уничтожение входит в вашу задачу. Однако вам надо будет изловчиться и сделать так, чтобы взять живыми в плен большинство из этих разбойников. Если по приказу короля они должны быть повешены, то это надо будет сделать здесь. Мы должны подать яркий пример, чтобы навести страх на тех, кому захочется стать пиратами, а также навести страх на тех, кто не попадется в наши сети, чтобы им не повадно было впредь подходить к нашим берегам.

Мерри Рулз еще раз внимательно взглянул на капитана, который оставался неподвижным и молча слушал его. Тогда майор решился спросить:

— Вы хорошо поняли меня, капитан Байярдель?

— Да, господин майор, — твердо ответил капитан.

На лице Рулза появилось удовлетворенное выражение, и он добавил с улыбкой:

— Я знаю, капитан, — сказал он голосом, в котором впервые за время их разговора послышались мягкие нотки, — что у вас есть друзья среди флибустьеров. Я даже скажу, что среди них есть один, который вам особенно дорог. Вы знаете, о ком я говорю. Это Ив Лефор, который, по моему мнению, печально прославился своими действиями, в некотором смысле спасительными для нашей Мартиники, но их недостаточно для того, чтобы заставить нас забыть, что этот Лефор является в конечном счете пиратом, как и все другие, вором, убийцей, дезертиром и предателем. Вы солдат и должны подчиниться вашему королю. Следовательно, вам придется забыть о дружбе с этим человеком, если, к примеру, ваши силы столкнутся с его силами. С Лефором надо будет поступить точно так же, как и с любым другим морским разбойником!

Байярдель сильно побледнел, но не двинулся с места ни на сантиметр.

— Спешу сказать вам, — добавил майор, — мало вероятно, что вы столкнетесь с Лефором и его людьми. В сведениях, полученных лейтенантом Дювивье, ничего не сказано о том, что в районе острова Мари-Галант был замечен его «Атлант». Но так как этот Лефор с репутацией сумасшедшего разбойника может с риском для своей жизни и жизни экипажа прийти на помощь своим соратникам, плавающим под черным флагом, надо быть всегда начеку.

Несмотря на сильное волнение, Байярдель кивком головы показал, что он все понял и что выполнит свой долг, каким бы трудным он ни был.

— Еще одну минуту, — задержал его майор. — К вам в помощники я назначил лейтенанта Бельграно, старшего канонира, Шарля де Шасенея, опытного моряка, и Жильбера Дотремона, молодого, полного сил и отваги человека. Я также добавил вам бесстрашных парней колонистов Ляшикотта и Эрнеста де Ложона. Все эти люди, как вы знаете, геройски проявили себя бок о бок с генералом дю Парке во время нападения Гренады на карибцев. С вами будет цвет нашего острова, и вы не должны потерпеть неудачу!

С минуту помолчав, майор повторил:

— Вы не должны потерпеть неудачу, капитан Байярдель, иначе вас могут заподозрить в слабости и, я бы даже сказал, в сочувствии к разбойникам Вы не должны позволить, чтобы подозрение такого рода запятнало вашу репутацию.

С омертвевшей душой Байярдель. кивнул в знак согласия, не произнеся ни слова.

— Вот так, — сказал майор в заключение — Вы должны отдать якоря как можно быстрее.

Беседа была закончена. Мерри Рулз снова уселся в кресло и протянул карту начальнику береговой охраны, стараясь избегать его взгляда. Байярдель молча взял ее, развернулся и щелкнул каблуками. Громко стуча сапогами со шпорами, он пошел к монументальной двери.

Минутой позже он спускался по лестнице с побледневшим лицом, но с гордо поднятой головой. Он едва взглянул на колониста Пленвилля, которого посыльный вызывал к майору.

Пленвилль с радостью оглядел угрюмое лицо капитана. Теперь ему нечего было бояться. Он уже чувствовал, что одержал первую победу над своим врагом. Сейчас он побежит к Мерри Рулзу, чтобы убедиться в этом, получить подтверждение тому, что Байярдель был отправлен на верную смерть или на бесчестье и что, даже если Байярдель одержит победу, то она не принесет ему никакого удовлетворения, ибо жизнь его будет отравлена навсегда!

Он встал, и его товарищ, тот самый молодой джентльмен с косыми глазами и уродливым лицом, которого Байярдель заметил, придя сюда, последовал за ним. Они оба стояли рядом и улыбались, ожидая, когда Байярдель скроется из виду.

Наконец колонист Пленвилль был приглашен к майору. Он попросил своего друга подождать немного и вошел к майору первым.

— Ну здравствуйте, Пленвилль! — воскликнул майор, однако не подымаясь из-за стола и не идя к нему навстречу.

— Здравствуйте, майор! Увидев походку капитана, я сразу догадался, что вы проделали неплохую работу.

— Да, Пленвилль! Жребий брошен!

Колонист потер руки и, увидев стул, сел на него.

— Шевалье де Вилле пришел вместе со мной, — сказал он после минуты молчания. — Этот молодой человек стал вашим ярым приверженцем. Для него вы самый великий человек на свете, и я думаю, что это очень хорошо, потому что у него, видимо, есть сильные покровители при дворе.

— Во всяком случае, он это утверждает.

— И это правда! Я мог бы поклясться. Король взял его семью под свою защиту. Без всякого сомнения, он может быть нам очень полезен.

— Мне хотелось бы этого, — сказал Рулз. — Я приму его. Боже мой! Он совсем не требователен: он просит у меня всего-то клочок земли. В случае удачи будет очень просто удовлетворить его желание. А в случае провала я ничем не буду ему обязан.

— Ему все удастся сделать, — сказал Пленвилль. — Этот человек ни перед чем не остановится для удовлетворения своего тщеславия. Он умен и хитер. Вы сами сможете судить об этом.