– Это совсем другое дело, ваша милость, – удалось ей выдавить из себя. – Там будет просто обед, а не уик-энд за городом, который требует серьезных приготовлений.

– Для такой мастерицы, как вы, это всего лишь небольшое неудобство, ничего более. Конечно, служанка Фиби может сопровождать ее, вы и Чарити, если захотите, тоже можете поехать. Уверен, – повернулся он к Чарити, – что там будет и Юстас Элвуд. Мельница слухов донесла, что его интересы лежат в вашем направлении.

Слегка кивнув головой, Чарити, съежившись в кресле, посмотрела на Стивена, на Фиби, потом на мать и уставилась в пол. Бедная девочка была пугливее молодой лошадки, но все же в глазах ее вспыхнула радость.

– Забудь про Элвуда. Я считаю, тебе нужен лорд Хэдлин.

– Но, мама, он уже четыре раза был женат и к тому же стар.

– А еще он очень богат. Считай, что тебе повезло: он хочет иметь молодую, здоровую жену, которая родит ему наследника.

Устраивать выгодные браки было в порядке вещей, но все равно Стивену стало противно. Лорд Хэдлин, которому было по меньшей мере сорок восемь, обладал крутым, упрямым нравом и питал слабость к невинным девушкам. Деньги, возможно, у него и водились, но он редко тратил их на своих жен, его многочисленные любовницы в этом смысле были гораздо счастливее. Но такие вещи не заботили Хильдегард, она хотела лишь одного – выгодного брака для дочери.

– Вероятно, там будут и другие джентльмены, с которыми стоит познакомиться. – Фиби улыбнулась Чарити, стараясь подбодрить кузину.

– Вы совершенно правы, мисс Рафферти, – поддержал ее Стивен, которому уже надоела эта игра; пора было пустить в ход свой авторитет, дарованный ему титулом. – Уверен, ваша тетя понимает, насколько выгодно принять приглашение и чего она лишится, если откажется от него. Разве не так, леди Гудлифф? – стараясь склонить Хильдегард к согласию, вкрадчиво спросил он.

– Разумеется, мы примем приглашение. – Несколько раз сжав и разжав руки и кашлянув, Хильдегард растянула губы в подобии улыбки. – Было бы глупо поступить иначе. Я сообщу лорду Пейли, буду ли сопровождать Фиби или нет. – Она скованными, деревянными движениями поднялась с кресла. – Прошу извинить меня. Сигтерс проводит вас.

– Ну конечно. – И, повернувшись к Фиби, Стивен шепнул: – Закройте рот, дорогая, неприлично так зевать. Я же говорил, что вам меньше всего надо было беспокоиться о своей тете. – Взяв руку Фиби, он поцеловал ее выше косточек пальцев. – До вечера, мисс Рафферти. – Кивнув Чарити, он направился к двери, на пороге которой неожиданно, словно из воздуха, возник Сиггерс, улыбнулся девушкам и вышел из комнаты.

– Ну и ну, – пробормотала Фиби, не зная, радоваться ей или огорчаться. Мрачное настроение Хильдегард, как черная туча, будет висеть над ней весь остаток дня, а может быть, и до конца недели. Но от радости, что она уедет в поместье Марсден, Фиби готова была запрыгать по комнате, однако в этот момент вспомнила про Чарити. «Дело плохо, – решила Фиби, – положение Чарити нисколько не лучше, чем мое собственное, а, скорее, даже хуже». Во всяком случае, Фиби имела право голоса в выборе супруга. Похоже, Хильдегард собиралась продать Чарити тому, кто даст самую высокую цену, и Фиби сомневалась, что у ее кузины хватит силы воли воспротивиться этому.

– Ты не рада? – спросила у нее Фиби.

– Мама постарается найти повод оставить меня дома. О Фиби, что мне делать? Лорд Хэдлин… он…

– Твоя мама еще не окончательно остановила на нем свой выбор. – Фиби села в кресло, где прежде сидела Хильдегард. – Я правда очень сочувствую тебе, Чарити. Может быть, сегодня вечером у Тьюксбери ты увидишься с сэром Элвудом. Я сделаю все, чтобы помочь тебе.

Глава 9

Дома, на хлопковых полях, это вечернее время бывало для Фиби намного приятнее, чем здесь. Там ей не нужно было следить за своим поведением, за своей одеждой, за каждым своим движением, за тем, что и как она говорила. Постоянные загадки этикета и искусственно подогреваемое возбуждение в попытке найти мужа утомляли, даже угнетали ее. Будущее представлялось ей унылым и мрачным, а ведь она, юная дебютантка, многого ждала от сегодняшнего вечера.

До самого обеда, изысканного, великолепно сервированного и тянувшегося целую вечность, лорд Тьюксбери был предупредительным хозяином, а сейчас все мужчины, включая и Стивена, уединились в кабинете со своим драгоценным бренди и секретными разговорами, не предназначенными для женских ушей. Фиби, дожидаясь окончания званого вечера, мучилась от злобного, неусыпного надзора Хильдегард и бесплодных попыток завести светскую беседу. Чарити, вертевшаяся поблизости, явно скучала, как и Фиби: ее мысли были заняты Юстасом Элвудом, также принимавшим участие в мужском собрании. Когда молодая особа рядом с Фиби в очередной раз хихикнула, та почувствовала, что сойдет с ума, если сейчас же не уйдет куда-нибудь. Стараясь не привлечь внимания Хильдегард, она направилась к оранжерее в надежде, что, спрятавшись за кустом или каким-нибудь растением в кадке, найдет несколько мгновений тишины и покоя.

Пройдя по мощенной булыжником дорожке, обсаженной роскошными пальмами, Фиби увидела двух пожилых дам, сидевших рядом на каменной скамье, втиснутой между огромной мраморной скульптурой, изображавшей птицу в полете, и кустом роз. Фиби подумала, что ей удастся пройти незамеченной, но одна из дам помахала ей рукой. С единственным желанием вырваться на волю, Фиби неохотно подошла и села на скамейку, ожидая, что произойдет дальше.

Леди Остлин, как она назвала себя, обладала мощной грудью, на которую можно было рискнуть поставить небольшой чайный сервиз. Она откусила кусочек пирога с ягодами и некоторое время изучающе смотрела на Фиби, а затем, кивнув своей сестре, леди Типлер, положила руку в желтой перчатке на руку Фиби.

– Мисс Рафферти, до нас дошли слухи, что вы ищете мужа. Хотя леди Гудлифф доводится вам тетей, я подозреваю, что она больше озабочена помолвкой Чарити, чем вашей судьбой. Мы с сестрой чувствуем себя обязанными помочь вам, вы ведь иностранка и нуждаетесь в поддержке.

– Да, иностранка, – подтвердила леди Типлер, тонкая, как тростинка, женщина с птичьими чертами лица и соответствующим им высоким чирикающим голосом.

– Вам очень повезло, – добавила леди Остлин. – Сегодня вечером здесь такое разнообразное общество, и все джентльмены великолепны.

И именно в это мгновение появился сэр Леммер с небольшой тарелочкой в руках; очевидно, ненавистное Фиби послеобеденное закрытое заседание мужского клуба закончилось.

– Добрый вечер, дамы. Должен сказать, леди Остлин, сегодня вы просто прелестны. А ваше очарование, леди Типлер, вызывает зависть у молодых девушек. Я подумал, что вам было бы приятно отведать чего-нибудь вкусного. – Он предложил им пирожные, которые обе леди приняли с радостными улыбками одобрения, явно упиваясь расточаемой Леммером лестью. – Очень приятно вновь встретиться с вами, мисс Рафферти. – Когда он обратился к Фиби, она постаралась придать своему лицу вежливое выражение. – Не хотите ли выпить со мной что-нибудь до начала концерта?

– Прошу прощения, сэр, но мы вели весьма увлекательный разговор. Во всяком случае, благодарю вас.

– Тогда увидимся позже. – Заложив одну руку за спину и прижав другую к талии, Леммер слегка склонил голову набок и отвесил поклон.

– Обратите внимание на этого молодого человека, дорогая, – спустя не более двух секунд после ухода Леммера сказала леди Остлин, похлопав Фиби по колену. – Сэр Леммер – это крупный выигрыш, будьте уверены. И если мой инстинкт меня не обманывает, а он обычно меня не подводит, у сэра Леммера есть определенные намерения.

– Вполне определенные, – согласилась леди Типлер, качнув головой сверху вниз.

Фиби не стала опровергать мнения леди Остлин; сестрам, очевидно, нравился красивый и щеголеватый сэр Леммер. «Ну и пусть сами выходят за него замуж», – решила Фиби и принялась изучать своих собеседниц. Леди Типлер, по-видимому, не могла связать двух слов, и все ее мысли принадлежали ее сестре. «Странная пара», – подумала Фиби, однако ей хотелось кое-что разузнать, а сестры, казалось, были расположены к разговору.