Сидящие перед моторами сделали вид, что не замечают происходящего. Каларно втащил его в комнату и закрыл дверь.
— Сколько рюмашек ты сегодня махнул, Малерба?
— Комиссар, что вы говорите?
— Говорю, что от тебя воняет, как из винокурни.
Малерба оглянулся по сторонам в безуспешной попытке смыться. Выхода не было. Не из этой комнаты. Архив видеокассет был еще одной комнатой-склепом с низким потолком, освещенной тусклой промышленной лампой. Тысячи черных коробок выстроились на металлических стеллажах, терявшихся в полумраке.
— Если будешь себя хорошо вести, Малерба, можешь продолжать и дальше обманывать свою печень. — Каларно прислонился спиной к двери. — Мне нужны остальные кассеты.
— Но… разве я вам их не послал вчера? Ко мне приходил от вас этот, как его… Палмьери, да?
— Я сказал, остальные кассеты.
— Не понимаю.
— Тот же коридор, та же камера. Я хочу записи за три дня… нет, за семь дней, предшествующих убийству Апра. — Каларно сунул ему в руку кейс. — Я хочу их сейчас.
Малерба преступил с ноги на ногу, словно нашкодивший ученик перед суровым учителем.
— У вас есть разрешение республиканской прокуратуры, комиссар?
— Если что, перед прокуратурой отвечу я сам. А если ты будешь хитрожопить, я сдам тебя комиссару Кротоне.
— Комиссар Каларно, вы… — Малерба умоляюще смотрел на него. — Вы не сможете так со мной поступить.
— Смогу, смогу. А сейчас давай, шевелись. У меня мало времени.
— Но послушайте, подождите… А если еще кто-нибудь придет с запросом на эти пленки. Что я ему скажу?
— Скажешь, что ты их пропил.
23.
— Операция по устранению Андреа Каларно была организована по-неандертальски! — Майкл Халлер оторвал взгляд от далеких шпилей Дуомо. — С таким же неандертальским подходом, с каким было организовано устранение Дэвида Слоэна…
Лица двух других присутствующих в аттике Башни Веласка были бесстрастны.
— … И именно мне пришлось вытаскивать вас из этой задницы, что я оцениваю, мягко говоря, как полное безобразие.
На этих словах Дон Франческо Деллакроче и Антонио Ламберти переглянулись. Атмосфера накалилась. Этот американский сукин сын нанес им оскорбление. И что хуже всего, он был прав.
— В эту задницу втащил нас ты, Майкл, — сказал ровным голосом Деллакроче. — Идея и сценарий были твоими с самого начала.
— Не надо упрощать, Дон Франческо.
— А разве не так?
— Это танго для двоих, и мы танцуем его вместе… — пропел Халлер. — Вначале мы действовали в отличном синхроне. И все шло правильным путем, на каждом этапе плана. А кончилось тем, что вы завели его в задницу.
— Брось ты, Халлер, — прервал его Ламберти. — Никто не мог предположить, что Слоэн учует клетку.
— Как никто, даже в кошмарном сне не мог предвидеть, что Слоэн осмелится пойти на богохульный союз с Каларно, — добавил Деллакроче. — И что Слоэн сможет уничтожить моих солдат, как он это сделал.
— Еще одна грубейшая ошибка с вашей стороны. — Халлер угрожающе поднял указательный палец. — Я вас предупреждал с самого начала. Я вам говорил, с каким по классу профи вам придется иметь дело. А вы что сделали? Наскребли по помойкам Албании и Косово банду буйных наркоманов и послали их выполнять работу суперпрофессионалов.
Ламберти криво усмехнулся.
— Согласись, что нам очень повезло, что у нас был такой гениальный советник, как твой дорогой друг Ари Нешер. Ты не находишь, Майкл?
— Не туда переводишь рельсы, Ламберти.
— Да что ты говоришь! А по-моему, это твой Нешер перевел их не туда. Кстати, тебе удалось найти его голову?
Деллакроче примирительно поднял руку.
— Ну хватит, хватит, Антонио.
Он повернулся к Халлеру.
— Единственно, что нам надо сделать сейчас: найти эффективный выход из ситуации. Надеюсь, в этом никто не сомневается.
— Вы правы. Но необходимо внести коррективы в подход, Дон Франческо.
— То есть?
— Контроль над операцией я беру на себя.
Деллакроче и Ламберти вновь обменялись взглядами.
— Не слишком ли высоко ты собрался взлететь, паренек? Учти, там наверху воздух разряжен. Очень разряжен.
Халлер улыбнулся своей фирменной улыбкой, никогда не затрагивающей глаз.
— Согласен, Дон Франческо…
Казалось, король мафии внезапно потерял интерес к этому разговору. Он повернулся спиной к Халлеру и направился к барной стойке налить себе «лимончеллы».
— …Но воздух разряжен также и в гробу, — закончил фразу Халлер.
Спокойно, почти меланхолично, он достал из-за пояса револьвер с коротким стволом, «кольт-питон». Деллакроче по-прежнему стоял к нему спиной, ничего не подозревая. Да у него и не было времени обернуться. С небольшим интервалом прозвучало два выстрела. Пули вошли в затылок Деллакроче, череп был разнесен вдребезги.
Антонио Ламберти замер с открытым ртом. На его белый пуловер попали брызги крови. Босс боссов… король мафии… Прихлопнут, словно какой-то таракан!
— Как я сказал, — Халлер поднес ствол «кольта» к лицу Ламберти, — контроль над всем я беру на себя. — Ухмыльнулся. — Что скажешь на это… Дон Антонио?
Ламберти сглотнул и выдавил некое подобие улыбки.
— Я… я скажу, что продвижение по служебной лестнице в нашей системе всегда было моей страстью, Майкл.
24.
Началось перемещение воздушных масс.
Невидимые течения, наполненные запахом озона, закручивались спиралями под действием электромагнитных полей.
Смерчи бумажного мусора гуляли по рельсам миланской подземки.
Миланское метро, третья линия, станция «Репубблика». Автоматические двери вагонов открылись, и толпа пассажиров, словно стадо бизонов, ринулась в вагоны.
Слоэн в темных очках работал локтями, прокладывая себе дорогу. Вцепившись в него, за ним протискивалась Лидия. Дали бы сначала выйти, кретины!
— Добро пожаловать в мою страну, — кивнула в их сторону Лидия. — Где логика не ночевала, здравый смысл — пустая фраза, где ходят по трупам, облизывая мороженое.
— Еще одна разбитая иллюзия, — в тон ей ответил Слоэн. — Я-то думал, что это — эксклюзив великих и процветающих Соединенных Штатов.
Эскалатор поднял их на промежуточный уровень станции, также полный народу.
— Нам ниже, — потянула его за руку Лидия.
Слоэн замер. Перед ним был газетный киоск. Сотни висевших газет и журналов делали его похожим на раскрашенную карнавальную повозку.
Лидия остановилась и проследила за взглядом Слоэна. Специальный выпуск «Здесь, Сейчас». Лидия заплатила и взяла журнал. Они отошли к парапету, отгораживающему площадку.
— Я знаю этого человека, — сказал Слоэн тихо.
Лидия посмотрела на обложку. Заголовок гласил: «Убийца и его последняя жертва». Обложка была разделена надвое по вертикали, на каждой из частей были фотографии мужчин, лицом к лицу. На той, что слева, было фото Дэвида Слоэна из архива американских ВВС. Правое принадлежало жертве убийцы.
— Его зовут Сандро Белотти, — перевела Лидия. — Один из основных журналистов этого журнала.
— Белотти… — повторил Слоэн.
— Тот еще проходимец, — продолжила Лидия. — Из тех, кто, кажется, знает всё обо всех раньше всех.
— Я видел другой номер этого журнала, — сказал Слоэн. — На обложке была фотография Апра. Это Белотти написал о нем статью?
— Я не знаю. Я этот журнал редко читаю, тошнит. Но где-то писали, что Белотти занимался с самого начала делом Варци-Апра… Его ты тоже?..
— Нет, — Слоэн улыбнулся. — Но, скажем так, Белоти оказался в ненужном месте в ненужное время. О чем пишется в статье?
Лидия полистала журнал, нашла нужную страницу, пробежала глазами текст.
— Очень ругают полицию, особенно начальника отдела убийств…
— Андреа Каларно?
— Его ты тоже знаешь?
— Ну и что они хотят от Каларно? — не отвечая на ее вопрос, спросил Слоэн.
— Говорят, что поскольку он упустил настоящего убийцу, то хочет повесить всех собак на козла отпущения…