Трис тоже повеселел, он улыбнулся другу:

— Я думал о том, как мы будем жить в Лондоне, не имея ни единого пенни. Джозеф из «Меритоттера», наверно, нам поможет или хотя бы приютит и накормит нас.

— О нем хорошо отзываются, — заметил Уолтер и радостно добавил: — Трис, взгляни, как стремительно бегут облака.

99

Вскоре ветер очистит от туч все небо и быстро доставит нас в Лондон. Через час мы увидим солнце. До этого мне казалось, что солнце уже никогда не появится на небе, а сейчас на душе стало полегче.

2

Джозеф торговал зерном. Его дом был высоким и не новым и формой почему-то напоминал рождественскую елку. Спереди на доме было укреплено подъемное устройство, а шаткая скрипучая лестница снаружи позволяла взобраться наверх. Вывеска «Меритоттер» была недавно покрашена и выглядела весьма забавно.

Сам Джозеф был небольшого роста, и у него заметно выделялось круглое брюшко. Волосы были совершенно седыми, но на лице было совсем мало морщин.

Под густыми бровями весело поблескивали живые глазки.

Джозеф встретил друзей у входа.

— Я вас узнал по носу с горбинкой, — сказал он Уолтеру. — Если вы не сын моего хозяина, тогда я не Джозеф Моль.

— Меня зовут Уолтер из Герни.

— Ага, значит, это вы. — Бывший слуга отца начал пристально его рассматривать, вытирая пыльные руки о верхнее платье. — Юный сэр, я вас не ждал так быстро. Как поживает мой добрый хозяин граф Рауф из Булейра?

— Мой отец умер, — сообщил Уолтер.

Джозеф не сводил с него взгляда, как бы не желая верить услышанному.

— Умер! — воскликнул Джозеф. — Мой граф мертв! Юный сэр, мне это так больно слышать. В последний раз я получил от него весточку месяц назад. Он передал, что приедет в Лондон и повидается со мной. Когда он бывал в Лондоне, он меня всегда навещал. — Старик вытер слезы. — Мастер Уолтер, я был очень привязан к лорду Рауфу, и мне… не хочется верить в то, о чем вы мне рассказали.

— Он умер девять дней назад. — Уолтер поколебался, прежде чем продолжить. — Я собирался рассказать кое-что о том, как погиб отец. И я вам все расскажу, но только не здесь…

— Да, мастер Уолтер. Входите, входите. Меня так расстроили наши новости, что я ничего не соображаю.

Торговец провел их в комнату, занятую ларями с зерном. В ней так приятно пахло хлебом. Он пригласил гостей сесть на стулья, а сам прислонился к ларю. На лице у него застыло выражение грусти и жалости.

Джозеф не мог найти нужных слов и только качал головой.

Он внимательно выслушал рассказ Уолтера о том, как нашли тело отца и что за этим последовало.

— Лорд Рауф никогда не пожелал бы этого! — возмутился Джозеф, когда ему поведали о шестерых повешенных крестьянах. — Миледи очень жестокая и злая женщина. Мне это прекрасно известно. Она не хотела, чтобы милорда окружали англичане. Я бы никогда не оставил милорда, если бы не она! С самого первого дня я старался держаться от нее подальше.

Когда Уолтер рассказал ему о нападении на замок, добрые глаза Джозефа загорелись мстительным огнем.

— Это был храбрый поступок! — воскликнул он. — Я сам из Энгстера, там живут многие мои родственники. И пострадать мог любой из них!

— С нами были в замке люди из Энгстера, — добавил Тристрам.

Уолтер не стал подробно описывать, что они с Тристра-мом принимали самое активное участие в этом нападении. Джозеф быстро взглянул на них.

— Я ждал, когда вы мне об этом расскажете, и не сомневался, что вы оба принимали в этом участие. Молодцы, парни! Вам из-за этого пришлось удрать в Лондон?

Уолтер кивнул головой:

— Мы вынуждены будем на некоторое время покинуть страну.

— В Лондоне вам ничто не грозит, — уверенно заявил Джозеф. — Я обо всем с удовольствием позабочусь. Лондон подобен морю. Если вы попадете сюда, вас никто не сможет найти и многие с радостью окажут вам помощь.

На стене висело множество сувениров со времен крестовых походов. И в том числе его кольчуга. Она была так отполирована, что сверкала, как стекло. Рядом находилась грубая льняная рубаха, которую надевали под кольчугу. Здесь же был острый меч, который боялись сарацины, и железные стремена, и праща. Кроме того, там были развешаны разные интересные предметы, привезенные с Востока, включая изогнутую саблю и защитный нагрудник из красной кожи. Джозеф увидел, что юноша не сводит глаз с его военной выставки. И довольно улыбнулся:

— Это были лихие денечки, когда я следовал за лордом Лессфорда во время войн на Востоке. Мы прислуживали лор-ДУ вдвоем. С нами еще был Уолт Стендер. Он всегда сражался рядом с милордом. О, я, конечно, тоже принимал участие в сражениях, но мне больше приходилось заботиться о пище и ставить палатки. И еще я ухаживал за конями, этими беднягами. Мой храбрый Уолт! Он родился и жил в Лондоне. Он прекрасно владел мечом, не хуже любого посвященного рыцаря.

— Он погиб?

— Точно не знаем. Может, его взяли в плен. Если это так, то я молюсь, чтобы милосердный Бог помог ему быстро распрощаться с жизнью. Мы не были на Востоке до конца крестового похода. Французы под командованием доброго короля Людовика покинули войска за год до того, что случилось потом, и мы участвовали только в пограничных стычках. Мы не добились выдающихся побед, но стычки были горячими и кровавыми. Я увидел, как упал Уолт, когда мы ринулись за визжащими темными дьяволами. Господи, помилуй его душу! Он был хорошим товарищем и славным солдатом.

Наступила тишина, и Уолтер достал из кармана пергамент.

— Нам не хочется причинить вам неприятности, — сказал он, — поэтому я расскажу, почему мы сюда пожаловали. А потом мы вас покинем. Я покажу вам эту записку.

— Юный сэр, вам придется прочитать ее мне. Я хорошо считаю в уме, но что касается письма, то могу только поставить крест вместо подписи.

Уолтер громко прочитал записку. Бывшего слугу растрогали слова лорда Рауфа о нем, и он вытер глаза рукой.

— Я горжусь, что он обо мне так хорошо отзывался, — заметил Джозеф. — Уолтер из Герни, пойдемте со мной наверх, и я передам вам инструкции лорда Рауфа, которые он мне оставил четыре года назад.

Джозеф отправился к двери, и Уолтер последовал за ним. Они начали было подниматься по внешней лестнице, но в это время со двора, расположенного вблизи дома, прибежали два маленьких мальчика. Они громко кричали:

— Дед! Мы поставили ловушку, и, может, у нас к ужину будут дикие утки!

— Ах, мои непоседы! — сказал дед. — Вам пора знать, что дикие птицы не летают в таком загрязненном воздухе Лондона. Здесь в вашу ловушку могут попасть только крысы. И потом, вы забыли о хороших манерах. Разве вы не видите, что у меня гости?

Они с Уолтером поднимались по скрипящим ступенькам. Торговец зерном оглянулся с усмешкой:

— Мне повезло, что у меня такие хорошие внуки. У меня целый отряд маленьких баловников. Их двенадцать, ни больше ни меньше!

— И все живут с вами?

— Да, к сожалению. Не то что мне не нравится, что они живут со мной. Нет. Дело в том, что мне жаль их родителей. Моя хорошенькая малышка Венси умерла от чахотки, а ее муж заразился от нее. Потом мой милый Ник, который всегда бродил по улицам о чем-то задумавшись, не обратил внимания на крик «Поберегись!». Его затоптал конь храмовника. У меня остался только Конанд, он помогает мне в торговле. Его жена Элспи принесла нам много детей. Так что сейчас у меня двенадцать внуков, и еще один на пути, чтобы была чертова дюжина!

Наверху сжался в комочек третий мальчик. Он был моложе бойкой парочки, которую они видели внизу. Малыш прикрыл голову сплетенными руками. Услышав шаги, он не поднял головы.

— Джилли! — воскликнул дед. — Парень, что ты тут делаешь?

Ребенок с облегчением взглянул на деда.

— Я думал, что за мной пришел великан с мешком, полным змей, — дрожащим голосом прошептал он. — Хэрри и Тоби сказали, что он явится сегодня и заберет с собой всех маленьких мальчиков, которых ему удастся поймать.

— Я им надаю как следует по заднице, — сказал Джозеф, ласково погладив лохматую головку внука. — Великан сегодня не явится. Но ты не бойся, если он даже и придет, я с ним справлюсь. Не волнуйся, мой малыш Джилли. Я срублю ему голову так же легко, как срывают головку мака!