Папа бросил взгляд на Зебадию. Мой муж сказал:
– Минутку, Глинда Добрая. А что это значит?
– Колдовство всегда действует буквально, капитан, вот почему с ним иногда бывает столько мороки. Я редко к нему прибегаю. Это значит в точности то, что я сказала: что ни одна тварь из тех, которых вы зовете Черными Шляпами, не сможет к вам приблизиться.
– В таком случае мы не сможем их увидеть, верно? И подойти на такую дистанцию, чтобы уничтожить?
– Вероятно, придется изобрести какой-нибудь способ делать это на расстоянии. Колдовство не рассуждает, капитан. Оно, как компьютер, действует буквально.
– А они смогут видеть нас? Устраивать для нас ловушки? Бомбить нас?
– Не знаю, капитан. Из моей Книги мне известно только, что они уже сделали, а не что они могут сделать. И при этом, как я уже сказала, она неспособна распознать переодетую Черную Шляпу. Поэтому я о них мало что знаю. Вы хотите, чтобы я вас заколдовала? Вам необязательно решать сразу. А если вы останетесь в Стране Оз, это вам вообще не понадобится.
– Надо оставаться здесь! – выпалила я.
Глинда улыбнулась мне грустной улыбкой.
– Милая Дити… Ты решила отказаться от того, чтобы иметь своего ребеночка?
– Это как? То есть прости, Глинда…
– Ты прожила в Стране Сказок дольше, чем другие. Ты знаешь, что у тебя здесь никогда не родится дочка – так же как никто здесь никогда не умирает.
Я не успела вымолвить и слова, как тетя Хильда сказала:
– Спасибо большое, Глинда, но я не останусь.
Я проглотила слюну.
– Я тоже не останусь, тетя Глинда.
– Так я и думала. Хочешь, дорогая, я дам тебе хороший совет?
– Да. Конечно!
– Раз уж ты решила быть женщиной, а не маленькой девочкой, как Дороти или Трот, постарайся поскорее покинуть Страну Оз – а то как бы тебе не захотелось остаться здесь навсегда.
Папа взглянул на Зебадию, а потом сказал:
– Мадам Глинда, мы отбываем утром. Мы благодарны за ваше щедрое гостеприимство… но я думаю, так будет лучше.
– Я тоже так думаю, доктор. Но помните – приглашение Озмы остается в силе. Когда вы устанете от жизни в том мире, приезжайте сюда отдохнуть и привозите с собой детей. Дети здесь счастливы, их никто никогда не обижает. Страна Оз была придумана ради детей.
– Приедем, обязательно приедем!
– Есть еще что-нибудь такое, что нам нужно обсудить? Если нет, то…
– Одну секунду! – перебила ее тетя Хильда. – Дити вы уже сказали – а мне?
Глинда улыбнулась:
– В моей Книге написано, что у вас будет мальчик.
Глава 33
«Солипсизм – это просто жаргонное выражение»
В эту ночь я не спал с Дити. Но не по собственной инициативе. Лакей провел меня в комнату; Дити и Хильда остановились на верхней площадке лестницы (тоже волшебной – она вообще-то штука удобная, только не надо смотреть под ноги) и о чем-то оживленно разговаривали, а рядом стоял Джейк. Я увидел, что кровать в комнате односпальная. Лакей уже исчез; я вышел и увидел, что Дити с Хильдой тоже ушли и на площадке темно. Я произнес слово, которого в Стране Оз говорить не полагается, и вернулся в комнату. Но даже односпальная кровать выглядела очень заманчиво – я лег и мгновенно уснул.
Глинда завтракала вместе с нами в том же банкетном зале, который заметно съежился в размере. В Имперском Доме кормили тоже замечательно, но нет ничего вкуснее яичницы с ветчиной, поджаренного хлеба, мармелада и свежего апельсинового сока. Я выпил три чашки кофе и почувствовал, что готов сразиться с аллигатором.
Глинда на прощание расцеловала Дити и Хильду на верхней площадке этой эшеровской лестницы, а мы с Джейком поцеловали ей руки. Она пожелала нам счастья и удачи – в ее устах это кое-что значило.
Ая Плутишка в лучах утреннего солнца выглядела прекрасно. Около ее носа стоял Тик-Ток.
– Доб-рое ут-ро, – сказал он. – Я всю ночь разгова-ри-вал с мисс Плу-тиш-кой. Она боль-шая ум-ни-ца.
– Привет, Зеб.
– Привет, Ая. Разве я тебе не говорил, чтобы ты не заговаривала с незнакомыми мужчинами?
– Ничего ты мне не говорил, Зеб. И потом Тик-Ток – никакой не незнакомый мужчина. Он джентльмен, а это не о всяком из моих знакомых можно сказать.
– По-верь-те, ка-пи-тан, я не и-мел в ви-ду ни-че-го пло-хо-го.
– Это шутка, ребята. Спасибо, Тик-Ток, что составил Ае компанию.
– Это бы-ло удо-вольст-ви-е и боль-ша-я честь. Я до-го-во-рил-ся с ноч-ным сто-ро-жем, и он каж-дый час за-во-дил ме-ня, что-бы на-ша бе-се-да не о-бор-ва-лась.
– Отлично придумано. Еще раз спасибо и до свиданья. Как только сможем, снова приедем в гости. Ая, откройся.
– Ты не сказал «пожалуйста», – ответил автопилот, но дверцы открылись.
– Рад слы-шать, что вы вер-не-тесь. У нас с мисс Плу-тиш-кой мно-го об-ще-го.
Шельма попрощалась с Тик-Током и залезла внутрь. Дити не только попрощалась, но и поцеловала его в медную щеку – Дити даже свинью готова поцеловать, если та не будет сопротивляться (а если попробует, я ее превращу в колбасу: Дитиными поцелуями не пренебрегают).
Тут из машины выглянула Хильда, все еще в вечернем платье.
– Дити, иди сюда. Скорее!
Я пожал руку Тик-Току (странное ощущение!) и сказал ему, чтобы отошел в сторонку. Потом влез внутрь. Наших жен не было видно. Я крикнул им: – Побыстрее там! Мне нужен комбинезон.
– Лезь сюда, за переборку, – ответила Дити.
– Я не смогу там переодеться.
– Пожалуйста, милый. Ты мне нужен.
Когда Дити говорит, что я ей нужен, я иду к ней. Я протиснулся туда, но теперь там было как будто не так тесно, как в тот раз, на Термитной террасе.
– Где вы тут?
– Здесь. По левому борту, – донесся приглушенный голос Дити. Я обернулся, ударившись обо что-то головой, и обнаружил дверцу – там, где ее не должно было быть. Чтобы пролезть в нее, пришлось пригнуться, но внутри можно было выпрямиться. Комнатка чуть побольше телефонной будки – дверца со стороны кормы, дверца со стороны носа. Девочка в капоре – слева, мальчик в коричневом костюмчике – справа. Дити открыла левую дверцу.
– Иди посмотри!
Роскошная туалетная комната с ванной…
– Это та же самая, что была в том домике, – сказала Дити. – Только окошко матовое и не открывается. Но воздух тут свежий.
Я сказал: «Хм-м-м», потом добавил: «Ну-ну!» Заглянул в дверь с мальчиком. Да, та самая ванная, где мы с Джейком вчера мылись.
В двери показалась голова Джейка.
– Профессор, – сказал я, – не могли бы вы меня просветить?
– Зеб, я совсем отпал.
– Джейк, как твое мнение – это сооружение выдержит космический полет?
– Не знаю, Зеб.
– Давай поглядим снаружи.
Мы обследовали корпус – и глазами, и пальцами, и с правого борта, и с левого. Снаружи все выглядело безукоризненно – как и раньше. Но я услышал, как внутри спускают воду.
Я снова влез внутрь, прошел назад, еще назад и постучал в дверь с изображением девочки в капоре. Мне открыла Шельма.
– Сейчас выхожу, Зебби.
Она уже нарядилась в новый комбинезон.
– Дити сейчас будет готова.
– Погоди, Шельма. Мы с Джейком решили, что можно положиться на Глинду.
– А разве вы сомневались?
Я вошел; Дити обернулась ко мне из-за туалетного столика и улыбнулась. Рот ее был набит булавками.
– Капитан Дити, мы с твоим отцом решили, что это судно пригодно для космического полета. Условно пригодно.
– Я приняла такое решение еще за завтраком. И никакого «условно». Что это у тебя, милый?
Она взяла у меня бумажку и прочла:
Имя Должность Дополнительные функции и обязанности по аварийному расписанию
Д.Т.В.Картер Командир
Хильда С.Берроуз Заместитель Командира Астронавигатор, заведующий научной частью и кок
З.Дж.Картер Первый пилот Дублер астронавигатора