– Я отправил ее в спокойное место.
– И где она находится?
– Если я назову вам адрес, оно перестанет быть спокойным.
– Послушайте, вы! – голосом, полным еле сдерживаемого негодования, произнес сержант. – Вы понимаете, что речь идет об убийстве?
– Да, понимаю, – ответил Перри Мейсон.
– Держу пари, что понимаете. Мы должны задать ей несколько вопросов. Она может помочь обнаружить преступника. Поэтому, братец, вы обязаны сказать мне, где она находится, да поживее. У вас единственный выход.
– В моей конторе, – ответил Мейсон.
– Зачем вы отправили ее туда?
– Я считал, что ей нужно прийти в себя. Никак не думал, что Бассета убили, я считал это самоубийством.
– И у вас там, конечно, сидит ваша дошлая секретарша?
– Естественно. Должен кто-то присмотреть за девушкой!
Сержант помрачнел:
– Тогда вас можно обвинить в том, что вы укрываете от полиции свидетеля.
Мейсон пожал плечами.
– Но если бы вы забрали ее, – сухо сказал он, – то заперли бы ее так, что никто не смог бы поговорить с ней, пока она не появилась бы на свидетельском месте в суде. Именно так вы привыкли действовать, дорогой сержант. Я всего лишь отправил ее в спокойное место, так как был уверен, что произошло самоубийство. Но поскольку вы говорите, что речь идет об убийстве, то я сообщаю вам ее местонахождение.
Кто-то негромко хихикнул. Сержант повернулся к одному из своих людей и сказал:
– Позвоните в участок и скажите, чтобы забрали девчонку из конторы Мейсона. Если нужно, пусть взломают двери. Речь идет о важном свидетеле.
– Есть ли у вас, парни, еще вопросы ко мне? – с достоинством спросил Мейсон.
– Когда вы явились сюда? – спросил сержант.
– Вскоре после полуночи. Видимо, минут двадцать первого.
– Бассет был мертв, когда вы пришли?
– Очевидно. Я был в соседней комнате и не слышал ни звука из его кабинета. Миссис Бассет зачем-то пошла туда и обнаружила труп.
– Вы сообщили в полицию?
– Мы обнаружили труп перед самым приходом полицейских. Они явились сюда в связи с нападением на мисс Фенвик.
– Кто такая мисс Фенвик?
– Молодая женщина, на которую напали.
– И она ваша клиентка?
– Нет, нет. По крайней мере, пока нет.
– Вы встречали ее раньше?
– Нет.
– Как случилось, что вы так долго разговаривали с этими людьми в приемной?
– Я пришел сюда по делу к Бассету.
– Почему же вы тянули резину, а не сразу прошли к нему?
– Потому что в связи с нападением на девушку здесь царила невероятная суматоха, и я решил, что следует уведомить полицию.
– Вы уже два раза говорили о том, что вызвали полицию, и тем не менее отправили девушку в свою контору.
Мейсон не ответил, достал сигарету и закурил.
– Так кто же все-таки вызвал полицию? – продолжал задавать вопросы сержант.
– Я.
– И вы назвали себя?
– Нет. Я говорил от имени молодого Бассета.
– Почему вы это сделали?
– Я хотел, чтобы полиция поскорее приехала. Если бы они услышали мое имя, то не стали бы торопиться, к тому же у меня не было времени на долгие переговоры.
– Ваша взяла, – вздохнул сержант. – У вас всегда ответ наготове. – Он махнул рукой по направлению к двери. – О’кей, можете идти. И если вам кажется, что вы попадете в свой офис раньше ребят из отдела, то вы большой оптимист.
– Да я не особенно тороплюсь, – сказал Мейсон.
– Вот именно что торопитесь, – возразил сержант Голкомб. – Это ваша манера. Вы деловой человек, мистер Мейсон. Вы явились сюда по делу к мистеру Бассету. Вам не о чем было разговаривать с кем-то еще. Никто здесь вас не нанимал в качестве адвоката. Вы не знали, что мистер Бассет убит. Вы считали, что он покончил с собой. А молодой женщины, которую ударили, здесь уже нет, так что нам незачем задерживать вас и тем самым нарушать ваш сон. Можете отправляться сию минуту.
– Разрешите, я вызову такси?
– А где ваша машина?
– Я отправил на ней мисс Фенвик.
– Ну, это плохо. Мы не можем позволить, чтобы видный юрист нашего города дожидался такси. Его время слишком дорого. Один из вас, ребята, отвезет его на полицейской машине и проводит в контору без промедления. Пригласите сюда миссис Бассет. Послушаем, что она скажет.
– Для человека, который получает так мало реальных результатов, как вы, сержант, это удивительно хитрый ход, – заметил Мейсон, поклонился Голкомбу и вышел, не дожидаясь ответа.
Глава 6
Перри Мейсон отпер дверь офиса, включил свет и прошел в комнату, на двери которой была табличка: «Перри Мейсон. Адвокат. Приемная».
За столом сидела Делла Стрит и читала толстую книгу; появление шефа Делла встретила улыбкой.
– Я изучаю законы, шеф, – сказала она.
– Полиция была? – спросил Мейсон.
– Да, они немного поострили здесь.
– Они не были грубы с девушкой? – нахмурился Мейсон.
Она изумленно посмотрела на него:
– А я думала, что вы отправили ее в другое место. Здесь она не появлялась.
– Как, не появлялась? – спросил Мейсон. Делла Стрит покачала головой. – А что ты сказала копам?
– Они острили, ну и я тоже. Я подумала, что вы узнали о предстоящем визите полиции сюда и спрятали девушку. Это дало мне возможность быть уклончивой. Я им сказала, что пришла сюда позаниматься и что мне часто приходится работать по ночам, так как вы хотите сделать из меня детектива, а настоящему детективу надо много знать.
– Ты давно здесь?
– Такси подъехало к моему дому минуты через две после того, как вы сделали вызов. Я ждала на улице. Велела ехать побыстрее! Мы домчались скоро. Я вошла, зажгла свет и предупредила швейцара, чтобы он сразу направил сюда молодую девушку, которая будет спрашивать, где ваша контора.
Перри Мейсон негромко свистнул.
– Вас спрашивал Пол Дрейк, – продолжала Делла. – Швейцар ему сказал, что я здесь. Он зашел и оставил для вас какой-то сверток.
Она положила на стол бумажный сверток, перевязанный веревкой и в нескольких местах залепленный красным сургучом.
– У тебя были хлопоты с полицией? – спросил Мейсон, доставая нож и придвигая к себе сверток.
– Нет. Я разрешила им осмотреть всю контору. Как видно, они думали, что я держу девушку у себя в рукаве.
– И тебе нелегко было их разубедить?
– Нет, они легко поддались убеждению, потому что рассудили так: если вы сообщили детективам, что девушка здесь, значит, она где угодно, только не у вас в конторе. Они и не ожидали ее найти, и это дало им лишний повод для острот.
Мейсон разрезал бумагу и достал небольшую коробочку. В ней лежало шесть стеклянных глаз, налитых кровью.
– У нас есть адрес Брунольда? – спросил он.
– Да, он зарегистрирован.
– А телефон?
– Думаю, да. Сейчас посмотрю в картотеке. – Она порылась в картотеке и достала карточку. – Да, есть.
– Позвони ему.
Она посмотрела на часы, но Мейсон нетерпеливо произнес:
– Не обращай внимания на время. Звони.
Она сняла трубку, набрала номер и стала ждать.
– Хэлло, это мистер Брунольд? – через минуту спросила она. Получив утвердительный ответ, она протянула трубку Мейсону.
– Говорит Перри Мейсон. Я хочу, чтобы вы немедленно приехали ко мне.
– Послушайте, – мрачно ответил Брунольд, – что, у вас больше нет дел, как звонить по ночам?
– Вы заплатили полторы тысячи долларов за мое умение выпутывать людей из неприятностей. А данная неприятность больше всего касается вас. Вы должны тотчас приехать. Не хотите, можете забрать назад ваши деньги. Я буду в конторе еще десять минут. Если не станете бриться, то вполне успеете. – И, не дожидаясь ответа, он положил трубку.
Делла Стрит с любопытством следила за ним.
– Он во что-то влип? – спросила она.
– Я бы сказал, что да. Сегодня ночью убили Хартли Бассета. В руке у него был зажат глаз, налитый кровью.
– А Брунольд знает Бассета?
– Вот это я и хочу выяснить.
– Он умен. Еще утром пожаловался на пропажу глаза.