– Анжелика, закрой глаза и постарайся запомнить, что ты у меня в объятиях. Тебе ничто не грозит, милая, тебе нечего бояться.

Анжелика покорно кивнула, устало подумав о том, что даже его объятия не спасут от жестоких кошмаров. Синий бархат покинул ее навсегда, а черный бархат его глаз можно различить только при свете дня. Только тогда отступали застарелые страхи, и измученный рассудок мог отдохнуть.

В отчаянии от своего бессилия она прижалась к Гарету как можно теснее. Безликий, безымянный ужас рано или поздно сведет ее с ума. От него нет избавления.

Гарет почувствовал, как ее хрупкое тело напряглось и задрожало. Он не знал, как ей помочь, – просто прижал к себе в надежде влить хоть частичку собственной силы и снова шепнул:

– Анжелика, послушай меня. Завтра мы уже доберемся до границ «Круга Д». Еще один день в пути, милая. А там ты будешь в безопасности. Вместо голой земли у тебя будет нормальная постель, и тогда ты избавишься от ужасных снов Вот увидишь. Как только приедем, сразу напишем письмо падре Мануэлю – что ты жива-здорова и приехала со мной на ранчо. И попросим его сообщить нам новости про Карлоса.

Анжелика дрожала все меньше, и Гарет начал надеяться на успех. Он понятия не имел, что потребуется для восстановления ее душевного спокойствия, однако был готов на все. А тем временем он продолжал говорить – видимо, его негромкий ласковый шепот помогал ей поверить в собственную безопасность и убаюкивал, погружая в легкую дремоту.

– Тебе обязательно понравится в «Круге Д», милая. Его строили не один год. Мы с отцом уже дважды делали пристройки к основному зданию. В первый раз – для мамы, во второй – когда отец ожидал приезда новой жены и ребенка. Но и теперь эти комнаты не пустуют – в них часто останавливаются гости… У нас принято садиться за стол всем вместе. На этом настоял папа, хотя мать возражала. Он сказал, что это поддерживает в работниках чувство уверенности в себе и принадлежности к нашему дому. По-моему, он прав. Многие парни трудятся у нас уже по несколько лет. Время от времени мы нанимаем кого-то нового, но ни один из стариков нас не покинул… и женщины на кухне тебе должны понравиться. – Тут Гарет недовольно поморщился: ведь Анжелика должна была трудиться в качестве кухарки, но утешил себя тем, что несложно изменить. Но сначала пусть займется делом. Это поможет ей привыкнуть к новому месту и не почувствовать себя униженной. Ведь ее гордость так уязвима. Она не сможет существовать в качестве содержанки, а заводить речь о большем Гарет пока не смел. Всему свое время. Сперва нужно помочь ей избавиться от ночных кошмаров. – У нас на кухне работают две женщины: Мария и Софи. Работы им хватает с лихвой. Вот увидишь, тебе будут рады. Я постараюсь, чтобы ты была всем довольна. Ты ни в чем не будешь нуждаться. Как только приедем – я куплю тебе новую одежду. Твое платье совсем истрепалось в пути. Мы купим что-нибудь красивое… и самое тонкое нижнее белье. Милая, твоя кожа создана для самого нежного кружева… Она такая гладкая и нежная… Я непременно… – Он замолк на мгновение: дыхание Анжелики стало глубоким и ровным. Тогда он слегка отодвинулся, чтобы полюбоваться безмятежным милым лицом. И решился высказать то, что не решался заявить ей в глаза: – Я буду любить тебя, милая. Я буду любить тебя так сильно, что ты позабудешь обо всем и обязательно сама полюбишь меня. И не захочешь уезжать, когда год подойдет к концу. Я люблю тебя, Анжелика. Боже, как я тебя люблю…

Чувствуя, как все внутри трепещет от удивительной нежности, он прижал Анжелику к себе, легонько поцеловал в губы и устало смежил веки. Да, завтра они доберутся до дома, и все образуется. Все обязательно будет хорошо…

– У нас больше нет сомнений! Савала добрался до Техаса, и его там приняли с распростертыми объятиями! – Разъяренный до того, что на лбу взбухли синие вены, Антонио Санта-Анна в ярости уставился на собравшихся у него в кабинете людей. Неписаный запрет на упоминание вслух имени Савалы рухнул, когда ранним утром в президентский дворец прибыл курьер с новостями из Техаса. Взбешенный правитель немедленно созвал своих советников Теперь толпа пышно разряженных чиновников молча внимала его гневным речам.

– Я не потерплю, чтобы этот предатель будоражил и без того мятежный штат! – Президент повелительно махнул рукой своему секретарю – Рикардо, составь указ об аресте Савалы! А заодно с ним пусть арестуют и самых настырных звонарей из Партии войны, а также главных смутьянов в Анауаке. В приказе должны быть поименно перечислены Джонсон, Вильямсон, Тревис, Вильяме и Бейкер – следует взять их под стражу и не выпускать до суда. Составьте текст так, чтобы было ясно: если наши требования не выполнят, в штат для поддержания порядка будут направлены дополнительные силы.

Один генерал, два полковника, секретный советник – все кадровые военные, кроме Эстебана Аррикальда. Санта-Анна повнимательнее присмотрелся к молодому красавцу аристократу. Образованный, породистый… а кроме того, чрезвычайно пронырлив: мигом сообразил, что, служа Санта-Анне, можно неплохо послужить и самому себе. Да… президент больше верил тем, кто отправлялся на государственную службу в надежде соблюсти свои собственные интересы, а Эстебан явно к таким и принадлежал. Теперь представлялась превосходная возможность применить его таланты на деле

– Эстебан, тебе ведь не терпится уехать из столицы, верно? Ты мне все уши прожужжал, чтобы я отправил тебя в этот мятежный штат.

– Да, господин президент. Я действительно мечтал об этом. Но вы предпочли держать меня при себе, а ваша воля для меня закон…

– Не сомневаюсь в этом, Эстебан, – ответил Санта-Анна, сумев удержаться от сарказма. – Некогда к нам на службу поступил морской офицер – капитан Томас М. Томпсон. Ты знаком с этим джентльменом, Эстебан?

– Только понаслышке, господин президент, – удивился Аррикальд

– А позволено ли мне будет узнать, что именно ты слышал?

– Стоит ли пересказывать непроверенные сплетни про одного из ваших офицеров?

– Если это и вправду сплетни, можешь оправдаться тем, что они могли дойти и до моих ушей. Итак, что тебе известно про капитана Томпсона?

– Я знаю, что он – англичанин по происхождению и наделен крайне отталкивающей внешностью. Еще я слышал, что он не брезгует буканьерским промыслом[2] и когда служит вам, не забывает и о своей выгоде.

– Качество, которое отнюдь не роняет его в моих глазах

– Еще я слышал, что он весьма искусный мореход и пользуется уважением экипажа

– что тем более говорит в его пользу, не так ли?

– В некотором смысле – да, господин президент.

– Я собираюсь отправить его в Анауак на шхуне «Коррео» для поддержки таможни

– По-моему, вы сильно рискуете, идя на такой шаг

– А чтобы быть уверенным, что он не станет злоупотреблять упомянутой тобой выгодой, я собираюсь послать на той же шхуне и тебя – в качестве военного советника

– В Анауак?

– Тебя не радует моя идея, Эстебан? Тот заколебался и в ответ спросил

– Какими полномочиями вы наделите своего посланника, господин президент?

– Капитан Томпсон сможет полностью распоряжаться своим кораблем и экипажем, ты же получишь все полномочия, соответствующие своему званию, разрешение обращаться напрямую ко мне и действовать от моего имени, если капитан Томпсон столкнется с проблемами, не входящими в его компетенцию.

– Относится ли это только к действиям шхуны «Коррео» и связанным с ней обстоятельствам?

– Я бы предпочел, чтобы ты включил в круг своих интересов и сам город, Эстебан. Я слишком ценю твою наблюдательность и не собираюсь ограничивать твои действия

Эстебан с трудом скрыл восторг Анауак Самое горячее место в техасском конфликте. Там без труда можно сделать карьеру прославиться от одного его имени у английских выскочек затрясутся поджилки! А от Анауака рукой подать до его сокровенной цели. Позволив себе лишь легкую улыбку, Эстебан ответил с полагающейся пылкостью

вернуться

2

Буканьеры – морские пираты