Я так увлеклась исследованием пола, что не заметила, как открылась дверь магазина. Не заметила я и того, как кто-то оказался рядом со мной.
— Что-то потеряла? — спросил знакомый голос.
Я вскочила так быстро, что ударилась головой о подбородок Джека.
— Ой. — Я отвернулась и потерла макушку.
Джек провел рукой по подбородку. Я здорово ударила его. Его нижняя губа кровоточила.
— Ну и ну. Прости, Бекс. Я не хотел тебя напутать.
— Ничего. Прости за… — я указала на его лицо. Капля крови скатилась с губы, я полезла в сумку и вытащила первое, что попалось — недовязанный чехол на чайник. — Вот, — сказала я. Я поднесла чехол к его губам и положила на него его руку, чтобы придерживать. Он подержал секунду, потом отнял и посмотрел на вязанье. Без чайника чехол выглядел как маленькое недоразумение.
— Что это? — спросил он, на губах его появилась улыбка.
— Чехол на чайник.
— Ну конечно.
С минуту мы стояли в тягостном молчании. Я думала о том, злится ли он на меня. Я не могла судить по выражению его лица и не могла понять по вкусу эмоций, разлитых в воздухе. Я знала только, что их много, и не была уверена, что смогу когда-нибудь лучше разбираться в них.
Джек так крепко сжал мое вязанье, что кончики пальцев побелели.
Не выдержав такого долгого молчания, я спросила:
— Что ты здесь делаешь? — Это прозвучало как обвинение.
Джек удивленно приподнял бровь и ослабил мертвую хватку, которой вцепился в чехол на чайник.
— Я слышал, в этом месте отличный кафель. — Он кивнул головой в сторону пола.
У меня вырвался нервный смешок.
— На самом деле я заметил твою машину на парковке, — сказал он. Сердце мое радостно запрыгало. Может быть, он и не злится больше. — Так что тут особенного с полом?
— С полом ничего. Я просто… хотела достать… — я снова наклонилась и схватила с нижней полки первое, что попалось под руку. — Вот это.
Он удивленно взглянул на пакетик у меня в руке.
— Изюм в шоколаде?
Я кивнула.
— Ты ведь не любишь изюм.
Он не забыл.
— Ну, теперь он не так уж плох.
Он слегка кивнул и переступил с ноги на ногу.
— Наверное, все меняется.
Мне хотелось закричать: «Ничего не меняется! Я по-прежнему ненавижу изюм!» Но тут я услышала рев мотоцикла, въезжающего на парковку. Я выглянула в окно.
Это был Гевин, барабанщик «Мертвых Элвисов».
Что, если он увидит меня здесь? Можно было предположить, что если Максвелл знает обо мне, то знает и Гевин, а я не хотела, чтобы он доложил Коулу, что я ошиваюсь поблизости. И я точно не хотела впутывать в это Джека.
— Мне надо идти, — сказала я. Надо было выйти из магазина прежде, чем Гевин зайдет сюда.
— Подожди, Бекс, — попросил Джек. Он хотел схватить меня за руку, но я отдернула ее, натянула на голову капюшон и устремилась к двери. Джек растерянно смотрел на меня. — Не уходи.
— Прости, — произнесла я, бросаясь к двери. — Мне надо.
— А изюм? — сказал Джек.
Я видела, как Гевин ставит мотоцикл на подножку.
— Мне он больше не нужен, — сказала я. — Ты прав. Он мерзкий.
Я была уже в дверях.
— А это тебе не нужно? — Джек держал в руке чехол для чайника. Казалось, он хотел усложнить мое бегство. Гевин уже шел по парковке к двери.
— Нет. Оставь себе.
Распахнув дверь, я услышала, как Джек пробормотал:
— Вместо «извини» — чехол на чайник. — Он разочарованно пнул прилавок с хот-догами.
Я вышла, и дверь за мной захлопнулась.
Я наклонила голову и прошмыгнула мимо Гевина как раз в тот момент, когда он подходил к двери. Казалось, он не заметил меня, и я была уверена, что он не слышал слов Джека.
Я прошла мимо своей машины и дальше по улице, села на бордюр и вздохнула с облегчением.
Я не узнала ничего нового, кроме того, что еще один участник «Мертвых Элвисов» как-то связан с тем же супермаркетом. А Джек наверняка решил, что у меня совсем поехала крыша.
Я уронила голову на руки. Прошло несколько долгих минут, и тут я почувствовала, что кто-то сидит рядом со мной. Я почти хотела, чтобы это был Джек, но, подняв голову, я увидела Мэри. Раньше я никогда не встречала ее за пределами столовой для бедных.
— Мэри, — сказала я. — Привет.
Мэри смотрела прямо перед собой. Она несколько раз почесала руку, как будто ее что-то беспокоило.
— Я тоже часто прихожу сюда.
Я поморщилась.
— Куда? В супермаркет?
— Да. Прихожу сюда за пропитанием. Продавец ничего не замечает.
Прекрасно. Теперь она признается, что крадет продукты в магазине.
Она похлопала меня по коленке.
— Ну ладно. Мне надо идти. Я опаздываю.
— Опаздываете куда? — спросила я.
На лице ее не отразилось ничего, будто вопрос мой не имел никакого смысла, и она снова почесала руку.
— Надеюсь, ты найдешь.
— Что найду?
— Что ты искала. — Она посмотрела на меня так, будто это я страдала слабоумием. Она встала и пошла вниз по улице, остановившись только, чтобы попросить у туристов мелочи. Надеюсь, они дали ей много.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Сейчас
Школа. Осталось меньше трех месяцев.
Миссис Стоун прочла черновой вариант моей работы и однажды после занятий села за парту передо мной.
— Никки, создается впечатление, что в тебе просыпается глубоко укоренившаяся обида, когда речь заходит об античных мифах.
— Что вы имеете в виду?
Она улыбнулась.
— Ты возлагаешь непомерную вину на некоторых центральных персонажей греческих мифов.
Я помолчала немного, не зная, что ответить.
— Не пойми меня неправильно. Мне очень нравится то, как последовательно ты переносишь героев, таких как Персефона, в обстановку современной школы. Превосходно. — Она положила стопку бумаг на мою парту. — Но как автор ты слишком демонстративно выявляешь свое пренебрежение к ним.
— Как? — спросила я.
Она усмехнулась.
— Например, когда твоя современная Деметра и вообще практически все остальные, кто добр к Персефоне, погибают или получают увечья в результате различных проявлений насилия.
О да. Я кивнула.
— В итоге, если ты собиралась вынести строгий обвинительный вердикт героям, что ж, тебе это удается.
— Мне просто кажется, что они глупы, — сказала я. — Принимают неразумные решения в безнадежных ситуациях.
— Может быть. Но не забывай, что в этих историях важно не столько то, какая череда решений приводит героев в тяжелые ситуации, сколько то, на какие жертвы они идут. Сдалась ли Деметра после того, как Персефона была похищена? Теряла ли она когда-нибудь надежду вернуть свою дочь?
— Дело именно в этом, миссис Стоун. Она не должна была позволять себе надеяться, потому что она ведь так и не смогла вернуть дочь. Персефона все равно стала правительницей потустороннего мира. Я не знаю, зачем Деметра тратила время попусту.
Миссис Стоун помолчала.
— Теперь ты задала правильный вопрос. Почему мы продолжаем надеяться, когда последняя надежда потеряна? Что, если бы Орфей утратил надежду?
— Кто?
— Орфей. Мы еще поговорим о нем на следующих уроках, но вкратце это было так. Возлюбленная Орфея Эвридика была унесена в царство мертвых. Он отчаянно желал вернуть ее, но ведь никто не возвращается из царства мертвых, не так ли? Однако Орфей не сдавался. Он последовал за ней и умолял Аида отпустить ее. Пение Орфея тронуло сердце Аида настолько, что он отпустил Эвридику с одним условием: что Орфей не будет оглядываться по пути на землю.
По рукам у меня побежали мурашки. Я не знала этого сюжета, но Коул говорил, что все мифы основаны на реальных историях. Могла ли смертная девушка, попавшая в Нижний мир, вернуться обратно? Я молчала в ожидании продолжения истории.
— Попробуй сама ответить на вопрос: кто первым теряет надежду? А кто никогда не сдается? Потому что дело тут не в сверхъестественных способностях, которые отличают богов от людей. — Она наклонилась вперед. — Обычные люди в безвыходных ситуациях принимают такие решения, которые заставляют нас столетия спустя вспоминать о них. Люди становятся героями благодаря пути, который они выбирают, а не благодаря способностям, которыми наделены.