— И не назовешь свое настоящее имя? — спросил Финн.
— Нет… нет, я назову себя… — Девушка замолчала, задумавшись на несколько секунд. — Может быть… может быть, Мэриан? — Она бросила взгляд на лист, которым Финн украсил свою шляпу. — Мэриан Гринлиф.
— Ладно, Дева Мэриан. [9]— Финн помолчал и окинул взглядом друзей. — Кажется, мне тоже нужно новое имя.
«Это так похоже на Финна, — подумала Мэтти. — Наверное, жалеет, что я опередила его с новым именем».
Финн коснулся остроконечной зеленой шляпы, которую стал носить совсем недавно.
— Если Мэтти назвала себя Девой Мэриан, я назову себя Роберт Гуд. — Он замолчал и помотал головой. — Звучит как-то чопорно. Может, Робин? [10]Более звучно, правда?
Хьюби поднялся на ноги. В свои почти шестнадцать он казался настоящим великаном среди друзей — более шести футов ростом, широкие плечи и руки, напоминавшие молоты.
— Я всегда терпеть не мог имя Хьюберт. Поэтому я назову себя Джоном.
— Джоном? — воскликнули друзья.
— Неужели в честь принца? — произнесла Мэтти. — Как ты можешь?
— Моего дедушку звали Джоном. Он был прекрасным и честным человеком. И один злой принц не может запятнать старое доброе имя. — Хьюби хитро посмотрел на друзей. — Но если оно уж так вас смущает, то я могу назваться Малыш Джон, или Малыш для краткости. Или Малютка Джон, или Крошка.
И все рассмеялись, глядя, как Малыш Джон поднялся на носки и начал скакать по пещере, казавшейся для него слишком тесной.
— А вы себя как назовете? — спросил Робин, глядя на Рича Мача и Уилла Скарлока.
— Меня и мое настоящее имя устраивает. Рич — это Ричард. Для меня большая честь носить имя нашего короля, — усмехнулся тот.
— Ну а ты, Уилл?
— Скарлетт — Уилл Скарлетт или просто Скарлетт, — предложил Рич.
— Убери одно «т», — попросил Уилл. — Мне никогда не нравилось это второе «т» на конце.
1192 год
Глава 17
В гуще событий
Когти сокола могут вырасти слишком длинными, если насест слишком мягкий и их не обо что точить.
В этом случае когти нужно осторожно обрезать.
Дева Мэриан — теперь ей придется отзываться на это имя. Это все равно что носить новую обувь, которая сперва натирает ноги. Она всю жизнь была Мэтти, а теперь ей придется стать Девой Мэриан. Она старалась даже мысленно называть себя этим именем, особенно с тех пор, как получила работу в замке шерифа Ноттингемского. Прежде чем отправиться сюда, девушка придумала, как отправлять друзьям зашифрованные сообщения. Она тайком протащила в замок Календулу и с ее помощью посылала письма.
За это время Календула показала себя очень умной птицей. Возможно, сказалось влияние Моха, который терпеливо обучал ее. Прошлой зимой лорд Уильям мучился простудой, да и Мэг была нездорова, поэтому Мэриан приходилось быть поблизости от дома и ухаживать за ними. Охотиться стало некогда, а значит, и еды почти не было. Тогда Мэриан решилась использовать рискованный прием, чтобы добывать мясо. Это называлось «охотой без хозяина» или «охотой без пут».
Ей и раньше доводилось отпускать птиц, но не во время охоты. Чтобы осуществить задуманное, девушка забралась вместе со своим кречетом на самую высокую башню замка. Пошептав ему что-то на том странном языке, на котором всегда разговаривала с птицами, она отпустила его на волю, где дул пронизывающий ветер. Это походило на обычные охотничьи вылазки, с той лишь разницей, что добычи не было видно. Птица должна была отыскать ее сама. Мэриан нервничала как никогда за все те годы, что охотилась с соколами. Конечно, она верила маленькому кречету, но кто знает, что может случиться? Календула не найдет дичь, или залетит слишком далеко и потеряется, или еще что-нибудь…
Девушка в томительном ожидании стояла на вершине башни, вглядывалась в даль, силясь разглядеть кречета издалека, оборачиваясь на тот случай, если он появится с другой стороны. И когда появилась Календула, сжимавшая в когтях толстого кролика, Мэриан охватило такое возбуждение, такая радость! Птица бросила добычу к ее ногам, и девушка, дрожа от счастья, протянула руку, чтобы та села на нее.
А всего через несколько дней после того, как Мэриан начала работать в замке шерифа, один из ее друзей пришел в замок Фитцуолтеров, чтобы позаботиться о птицах и прочесть послание, принесенное Календулой. Но его пока не было.
Для лорда Уильяма друзья дочери по-прежнему оставались обычными мальчишками. Он знал их только как Финна, Хьюби, Уилла и Рича, а не как Робина, Малыша Джона и Скарлета. Рич, конечно, по-прежнему оставался Ричем.
Теперь официальным местом для дружеских встреч стал разбитый молнией дуб в Шервудском лесу. Молния прожгла в его стволе огромную дыру, не меньше пещеры. Ребята сочли ее довольно удобной и стали проводить там свободное время, сообразив, что, занимаясь разбоем, смогут добыть куда больше денег, нежели обычной работой. Оленей в этой части леса было совсем мало, поэтому люди шерифа патрулировали ее редко. Отсюда друзья могли наблюдать за всем, происходящим в округе, особенно за тем, кто направляется в замок шерифа или оттуда. Ноттингем отделяло от Барнсдейла довольно большое расстояние, но ребята угнали несколько лошадей и пони прямо из-под носа у шерифа, что значительно облегчило передвижение.
Сейчас Рич явился к полому дереву прямо из замка Фитцуолтеров.
— Есть новости? — вскочил ему навстречу Робин.
— Нет.
— Уже четыре дня прошло! Чем она там занимается? — Робин сгорал от нетерпения с того самого дня, как ушла Мэриан.
— Нужно подождать, Робин, — сказал Малыш Джон. — Она даст нам знать, когда появятся новости.
— Вот именно. Надо подождать, Робин, — добавил Рич. — Может быть, она сейчас драит полы в прачечной и понятия не имеет, где шериф прячет свои сундуки.
Лицо Робина внезапно побледнело:
— А что, если она останется в прачечной навеки и так ничего и не узнает? Что тогда?
— Ну, тогда вернемся к тому, с чего начали, и будем думать над новым планом, как облегчить кошелек шерифа и казну принца, — сказал Скарлет, упражняясь в жонглировании шестью иголками.
— Я этого не выдержу, — пробормотал Робин.
— Послушай, Робин, — сказал Малыш Джон. — Я глубоко верю в нашу Мэриан. Она пришлет письмо, когда ей будет что сказать. Пришлет, я знаю. Уж если кто и может узнать, где в каменной громаде спрятаны деньги и серебряные блюда, так это Мэриан. В конце концов, ведь это она привела нас к кускам.
— А я слышал кое-какие другие новости, — сказал Рич.
— Какие же? — спросил Робин.
— Говорят, что епископ Илайский приезжает в Ноттингем.
— Уильям Лонгчемп приезжает? — переспросил Робин с неожиданным интересом.
— Да, единственный оставшийся хороший человек, — сказал Рич.
— И когда же он приезжает? — спросил Малыш Джон.
— Ну, он же еще и канцлер. Ходят слухи, что он старается примириться с Джоном, — произнес Рич медленно.
— О, нет! — взревел Робин.
— Может, это не так плохо, как тебе кажется, — ответил Рич поспешно. В его серо-зеленых глазах блеснул свет.
— Не знаю, куда уж хуже, — ответил Робин. — Единственный порядочный человек, которому больше всех доверяет Ричард, собирается иметь дело с принцем.
Рич медленно повернул голову и посмотрел на каждого из друзей.
— Разве не ясно? Это может означать, что Ричард возвращается домой и между братьями нужно установить мир. — Он помолчал и воскликнул: — А Мэриан прямо там!
У ребят заблестели глаза. Если Ричард действительно возвращается, то эта новость будет сверкать ярче любого золота и серебра, которое смогла бы добыть их подруга.
Мэриан повезло, что ее поселили на самом верху башни. Здесь можно было не только прятать Календулу, но и выпускать ее, когда понадобится. На первом этаже находился склад, на втором и третьем — контора дворецкого, самого важного лица в замке. На верхних этажах располагались крохотные комнатки для слуг. Все этажи соединяла единая лестница, встроенная в каменную стену. Мэриан поселилась вместе с двумя другим девушками — Ханной, которая должна была работать по праздникам, и Элли, такой же простой служанкой, как сама Мэриан.
9
«Дева» и «служанка» обозначаются в современном английском одним словом «maid», которое использует автор, в древнеанглийском — «мэгд». — Примеч. пер.
10
Имя Робин Гуд по-русски несколько искажено из-за старой традиции читать букву hкак г. На самом деле оно происходит не от слова «good» — «хороший», а от слова «hood», обозначающего капюшон и другие головные уборы, в том числе колпачок на голове охотничьей птицы. «Робин», помимо человеческого имени, означает также «малиновка». — Примеч. пер.