— Что за покупатели? — спросила Райли.
— Не твое дело, деточка.
«Деточка?»
— Я не могу продавать демонов без соответствующих бумаг, — сказала она. — Таков закон.
— Уговорила, пусть будет по сто пятнадцать за штуку, — ответил ей Роско. — Это максимум, который я могу предложить. Скажи своему мастеру, что получила по семьдесят пять за каждого, но потеряла документы. Лишние деньги сможешь оставить себе.
Ее выручка составит сто шестьдесят долларов. Этого хватит, чтобы купить продуктов на месяц. А если все всплывет наружу… она даже боялась представить реакцию Харпера.
— Нет, это неправильно.
Райли уверенно покачала головой:
— Либо подписываете документы, либо я ухожу вместе с демонами.
— Не глупи, деточка. Я же оказываю тебе услугу. Или можешь спустить их в унитаз.
Райли начала убирать кружки с демонами, в сумку. «Харпер меня уничтожит».
— Эй, что ты делаешь? — спросил Роско.
— То, что должна была сделать сразу же, как вы заговорили о нечестной сделке, — ответила она, старясь как можно быстрее убраться из этого места.
— Сто двадцать, — не отступал Роско. — Больше тебе никто не предложит.
Ситуация накалилась до предела. С этим парнем было что-то не так, но это его проблемы. Когда она убирала последнего демона, он схватил ее своей потной рукой.
— Ты не сделаешь этого. Ты должна продать их мне, — настаивал он.
Она убрала его руку.
— Ты идиотка, — прорычал он.
— Мне это часто говорят.
Райли пошла к выходу мимо продавцов и покупателей. Стоило ей выбраться на улицу, как демоны разразились аплодисментами.
«Даже в Аду есть моральные принципы».
Так как в городе осталось не очень много старинных пожарных станций, найти пожарного Джека оказалось довольно просто. Райли расправила плечи и позвонила в звонок рядом с дверью. Тишина. Она позвонила еще раз, после чего дверь медленно начала открываться.
— Да-да?
Кто-то помахал ей рукой, приглашая войти. Этим кем-то оказался молодой человек лет двадцати. На нем был синий комбинезон и черно-белые высокие тенниски. На голове гнездо из волос. Сими он определенно понравился бы.
— Чем могу помочь? — спросил молодой человек, критически оглядывая Райли.
— Я к пожарному Джеку по делу, — сказала она. — Меня зовут Райли Блэкторн.
— Блэкторн? — У него расширились глаза. — Проходи сюда.
Оказавшись внутри, Райли поняла, что пожарная станция идеально подходит для торговли. Ловцы могут заезжать внутрь прямо на машинах, запирать двери и выпускать демонов. С одной стороны, те не смогут спрятаться или убежать, а с другой — не осмелятся напасть в замкнутом пространстве, окропленном Святой водой.
Она уловила характерный серный запах демонов еще до того, как услышала завывания, а потом уже увидела шесть клеток с тройбанами, стоящих около черной стены. Они пускали слюни и лязгали зубами, шерсть стояла дыбом. Пол под ними был грязным. Ей даже стало интересно, заставляет ли пожарный Джек этого парня с гнездом на голове убирать за демонами дерьмо.
— Дочь Блэкторна, — взвыл один из демонов. Другие подхватили его слова и нестройным хором начали их повторять, как слова песни или заклинания.
Она старалась сохранять спокойствие, пока шла мимо клеток с чудовищами.
С трудом преодолев два лестничных пролета, Райли добралась до кабинета Джека. Нога по-прежнему болела. Кабинет был большим и светлым. Ей определенно здесь нравилось. Возможно, однажды у нее будет много денег, и тогда она купит себе пожарную станцию. Беглого взгляда хватило, чтобы понять, что Джек здесь не только работал, — в углу стояла кровать, рядом находилась небольшая кухонька, на противоположной стене висел большой плоский телевизор.
Хозяин этого места сидел за большим деревянным столом. Тот не представлял собой интерьерного шедевра, но уже повидал свое. Джек был примерно одного возраста с ее отцом — около сорока пяти лет. Немолодой, но не такой старый, как Харпер. У Джека были темные волосы и седина на висках. Он был одет в синие джинсы, красную рубашку и полосатые подтяжки. Его будет несложно узнать в толпе. На столе лежала бейсболка — он болел за «Янки».
Когда Райли вошла, Джек разговаривал по телефону. Он махнул ей рукой, давая знак, что закончит через минуту. Разговор был посвящен регулированию торговли демонами.
Ожидая, пока Джек закончит, Райли разглядывала стену, увешанную картинами и рисунками. Тема работ соответствовала месту — знаменитые пожары: 1666 года в Лондоне, 1871-го в Чикаго, 1864-го и 1917-го в Атланте. Здесь был даже прошлогодний пожар в Ленокс-плаза, который устроила парочка Пиродемонов. К счастью, такое случается нечасто, но когда происходит, предсказать последствия не возьмется никто.
Джек повесил телефонную трубку и показал на высокий деревянный стул:
— Райли! Присаживайся. Как дела?
— Хорошо, наверное. Теперь я учусь у Харпера.
Джек изобразил приступ тошноты, чем заставил Райли рассмеяться.
Сейчас она понимала, почему ее отец так любил этого парня.
— Хотя я к нему несправедлив, — сказал Джек. — Он, возможно, первоклассный кретин, но в то же время он отличный ловец. Ты многому сможешь у него научиться, если, конечно, не прикончишь его до этого.
— Я уже стала специалистом по чистке дерьма демонов. — И в качестве доказательства она продемонстрировала свои руки.
— Нужно начинать с самого низа, — ухмыльнулся он. Но улыбка исчезла, стоило ему открыть ящик стола и вытащить пачку бумаг. Это были какие-то документы. — Я изучил контракты, которые прислали кредиторы твоего папы.
— И? — спросила она, не сумев прочитать выражение его лица.
— У них есть все основания требовать тело твоего отца.
Райли ударилась головой о спинку стула, ее душили ярость и слезы.
— И мы ничего не можем сделать?
— Я написал ходатайство, чтобы суд со всем разобрался, но думаю, решение окажется не на нашей стороне. Но для нас сейчас главное — потянуть время.
— Я бы им все вернула, если бы у меня были деньги, — сказала она. — Я бы сделала это.
— Так как ты несовершеннолетняя, ты им ничего не должна. Они охотятся за его телом, так как для них это единственный способ получить деньги. Извини за такие новости. — Он убрал бумаги. — Я могу еще чем-нибудь помочь?
— Я здесь, чтобы продать вам несколько первачей.
— Почему мне, а не другому торговцу? — нахмурил брови Джек.
— Харпер послал меня к Роско, но мы с ним не смогли договориться.
— Он послал тебя к Роско? — Джек встал. — Боже мой. Бек знает?
— Нет.
— Убедись, что и не узнает. Иначе он взбесится так, что мало не покажется.
— Знаю. Роско предложил мне сниматься в порнофильмах, — сказала она и изобразила рвотный порыв. — А потом вызвался купить демонов по сто двадцать долларов за штуку.
— Сто двадцать? — Джек присвистнул. — Церковь никогда не купит демонов за такие деньги. Мы получаем по восемьдесят пять баксов за голову.
— Может, Харпер меня проверяет?
— Возможно. Никогда не знаешь, чего от него ожидать. — Джек задумался. — Обычно я не покупаю демонов ниже третьего класса.
— Понятно, но вы с папой… были друзьями… и… — начала она, теребя кулон.
— Оттачиваешь актерский талант? — засмеялся Джек. — А у тебя симпатичная мордашка. Так сколько у тебя первачей?
— Четыре. Все Библио.
Джек откинулся в кресле и засунул руки под подтяжки.
— Если ты хотя бы наполовину так же хороша, как Пол, то ты многого добьешься. Я не дурак, не хочу портить отношения с новым поколением ловцов демонов.
В ожидании она склонила голову.
— Ну, хорошо, уговорила, — сказал Джек. — Мне нравится, когда жертвы несправедливости в конце концов выигрывают. Поэтому я пойду тебе навстречу. Тебе и так предстоит немало проблем из-за того, что ты не мужчина. Покажи им, договорились?
«Он не называет меня деточкой, крошкой или принцессой». Джек моментально занял первое место в списке людей, которых она уважает и ценит.