Молодой инспектор внезапно остановился и с величайшим изумлением стал вглядываться в листок бумаги, лежащий на столе. В тот самый листок, на котором я написал под диктовку Холмса загадочное послание.
— «Дуглас…» — пробормотал он. «Бирлстон!» Мистер Холмс! Господа, ведь это же чертовщина! Во имя всего чудесного, где вы взяли эти имена?!
— Это шифр, который который доктор Уотсон и я только что разгадали. А в чем дело?
Инспектор продолжал изумленно смотреть на нас обоих:
— Только в том, господа, что именно мистер Дуглас из Бирлстонской усадьбы зверски убит сегодня ночью.
Глава 2. Шерлок Холмс и Мак-Дональд
Это был один из тех драматических моментов, ради которых, можно сказать, мой друг существовал. Право, было бы преувеличением уверять, что он потрясен или хотя бы возбужден этим ошеломляющим известием. В его странном характере не было и тени черствости, но, конечно, нервы его были закалены постоянно напряженной и совершенно исключительной по своему характеру работой. Его душевные движения в такие минуты как будто дремали, но зато интеллектуальная восприимчивость повышалась до чрезвычайности. В данном случае на его лице не было заметно и следа того ужаса, который испытал я после слов Мак-Дональда; оно скорее выражало спокойный интерес, с каким химик наблюдает образование кристаллов в перенасыщенном растворе.
— Замечательно! — промолвил он после некоторой паузы. — Замечательно.
— Вы, кажется нисколько не удивлены?
— Заинтересован, мистер Мак, но удивлен едва ли. Почему я должен быть удивлен? Я получил известие, которое следовало придать серьезное значение; оно извещало меня, что одному лицу грозит большая опасность. Спустя час я узнаю, что замысел был осуществлен и что лицо убито. Я заинтересован, это верно, но, как вы видите, ничуть не удивлен.
Он кратко рассказал инспектору о шифрованном письме и найденном к нему ключе. Мак-Дональд сидел за столом, опершись подбородком на обе руки; он слушал с напряженным вниманием, и его густые песочного цвета брови соединились в одну прямую линию.
— Я хотел ехать в Бирлстон сегодня же утром и зашел просить вас сопутствовать мне — вас и вашего друга. Но из вашего сообщения следует, что мы могли бы более успешно действовать в Лондоне.
— Едва ли так, мистер Мак, — заметил Холмс.
— Взвесьте все, мистер Холмс! — воскликнул инспектор. — День или два все газеты будут сплошь заполнены «Бирлстонской тайной». Но что за тайна, если в Лондоне находится человек, который сумел заранее предсказать преступление?! Остается только схватить этого человека, и все будет выяснено.
— Несомненно, мистер Мак. Но каким образом вы предполагаете схватить этого Порлока, как он себя называет?
Мак-Дональд осмотрел с обеих сторон письмо, переданное ему Холмсом.
— Штемпель поставлен в Кэмбервиле — это не особенно может помочь нам. Имя, вы говорите, вымышленное. Тоже, конечно, не слишком благоприятное обстоятельство. Вы, говорите, что посылали ему деньги?
— Два раза.
— Как именно?
— В Кэмбервильское почтовое отделение — банкнотами.
— И вы ни разу не интересовались, кто приходил за ними?
— Нет.
Инспектор был по-видимому, удивлен и несколько смущен.
— Почему же?
— Потому что я всегда держу данное слово. После первого же письма я обещал ему, что не буду разыскивать его.
— Вы думаете, что он только пешка и что за ним стоит какая-то более значительная личность?
— Я знаю, что это так.
— Этот профессор, о котором я слышал от вас?
— Именно.
Инспектор улыбнулся и глаза его на секунду метнулись в мою сторону.
— Я не скрою от вас, мистер Холмс, у нас в Скотланд-Ярде думают, что вы зря имеете зуб на этого профессора… Я лично собрал кое-какие сведения о нем: он выглядит очень почтенным, ученым и талантливым человеком.
— Я рад, что ваши расследования позволяют вам признать его талантливость.
— Послушайте, вы можете не хотеть и все-таки признаете это. После того, как я узнал о вашем отношении к нему, я счел необходимым повидать его. Разговор у нас шел о солнечных затмениях — как он принял это направление, я не понимаю до сих пор, — но он притащил глобус и лампу с рефлектором и в одну минуту разъяснил мне вопрос всесторонне. Потом он предложил какую-то книгу, но, хотя во мне и сидит абердинская закваска, я все-таки решил, что это будет чересчур для моей головы. У него, с его тонким лицом, седыми волосами и какой-то особенно торжественной манерой говорить, вид настоящего министра. Когда он при прощании положил мне руку на плечо, это выглядело так, словно отец благословляет сына, отпуская его в холодный жестокий свет.
Холмс усмехнулся и потер руки.
— Великолепен! — воскликнул он. Положительно великолепен! Скажите мне, дорогой Мак-Дональд, эта приятная интимная беседа происходила, я полагаю, в кабинете профессора?
— Да.
— Красивая комната, не правда ли?
— Очень красивая, прекрасная комната, мистер Холмс!
— Вы сидели у его письменного стола?
— Совершенно верно.
— Так, что вы оказались против солнца, а его лицо было в тени?
— Это, видите ли, происходило вечером… Но свет лампы был направлен в мою сторону.
— Этого нужно было ожидать. Обратили вы внимание на картину над креслом профессора на стене?
— Для меня очень немногое остается незамеченным. Это, по-видимому, я перенял от вас. Да, я заметил картину: на ней изображена девушка, положившая голову на руки и украдкой смотрящая на вас.
— Это картина Жана Батиста Греза.
Инспектор проявил некоторый интерес.
— Жан Батист Грез, — продолжал Холмс, сплетая пальцы и откидываясь на спинку стула, — был знаменитый французский художник, подвизавшийся во второй половине восемнадцатого века. Новейшая художественная критика ставит его еще выше, чем его современники.
Теперь инспектор слушал совершенно безучастно.
— Не лучше ли нам… — начал он.
— Мы именно это и делаем, — прервал его Холмс. — Все, что я говорю, имеет прямое и существенное отношение к тому, что вы называете «Бирлстонской тайной». В известном смысле это можно назвать даже самым центром, средоточием ее.
Мак-Дональд слегка улыбнулся и вопросительно взглянул на меня.
— Вы мыслите чересчур быстро для меня, мистер Холмс. Вы отбрасываете одно или два звена, а для меня это уже препятствие, я не могу поспеть за вами. Что может быть на свете общего между давно умершим художником и Бирлстонским делом!?
— Всякое знание полезно для человека, занимающегося расследованием преступлений, — заметил Холмс, — даже такой незначительный факт, что в тысяча восемьсот шестьдесят пятом году картина Греза «La Jeune Fille a l'Agneau» на аукционе у Портализа была оценена в миллион двести тысяч франков, может навести вас на кое-какие соображения.
Он оказался прав. Лицо инспектора выразило живейший интерес.
— Я могу напомнить вам, — продолжал Холмс, — что размеры жалованья профессора Мориарти можно узнать из любого справочника. Он получает семьсот фунтов в год.
— В таком случае, как же он мог приобрести…
— Вот именно. Как он мог?
— Все это просто изумительно, — заметил инспектор задумчиво. — Продолжайте, мистер Холмс. Меня это чрезвычайно заинтересовало. Любопытнейшая история!
Холмс улыбнулся. Искреннее восхищение всегда радовало его — характерная черта истинного художника.
— А что же насчет Бирлстона? — спросил он.
— У нас еще есть время, — ответил инспектор, взглянув на часы. — У ваших дверей меня ждет кэб, в двадцать минут он доставит нас на вокзал Виктории. Но относительно этой картины… Вы, мистер Холмс, кажется, однажды говорили мне, что никогда не встречались с профессором Мориарти?
— Совершенно верно, никогда.
— Каким же образом вы знакомы с его картиной и обстановкой?
— А, это другое дело. Я три раза побывал в его квартире, два раза под разными предлогами ожидал его и уходил до его возвращения. А третий раз… ну, об этом визите я, право же, не решаюсь рассказывать официальному представителю сыскной полиции. Словом, в этот раз я позволил себе просмотреть его бумаги. Нужно добавить что результаты получились совершенно неожиданные!