— Почему меня должно волновать твоё бесплодие? — взорвался Кир. — Ты, чёрт возьми, разве не знаешь, с кем говоришь? Родители любили меня как родного. Они гордились мной, несмотря на то, что я был незаконнорожденным. С того момента, как они взяли меня к себе, я стал их сыном, а они моими отцом и матерью. Хочешь сказать, что это всё не по-настоящему? Что у нас была ненастоящая семья?

— Нет. Конечно, нет. Ты же знаешь, я так не думаю! Но большинство мужчин хотят, чтобы сыновья продолжили их род.

— Я не из их числа, — рявкнул Кир.

Нельзя сказать, что он кричал на неё, но его горячность порядком нервировала. Она замялась, не зная, что сказать.

— Мне очень жаль, — робко проговорила Меррит. — Я думала, что для тебя важно иметь родных детей по крови, а я никогда не смогу тебе их дать.

— Мне нужна не племенная кобыла, а жена.

При виде скорбного лица Меррит Кир перестал злиться. С тихим стоном он заключил её в крепкие божественные объятия, пригладил её локоны и прижал голову к своему плечу.

— Семью объединяет не кровное родство. А любовь. — Его тёплое дыхание коснулось её волос. — Сколько детей ты хочешь? Мы можем завести хоть дюжину, если тебе угодно. Нет разницы, какого ребёнка любить. Ты станешь прекрасной матерью, сердцем семьи. — Он приподнял пальцами её подбородок. — Что касается твоего покойного мужа, — продолжил Кир, — мне он нравился, и я не хочу плохо отзываться о человеке, который не может себя защитить. Но скажу тебе то, что сказал бы ему, будь Стерлинг жив: он поступил неправильно, оставив тебя одну в такой момент. Его утрата была не больше твоей. И именно ты нуждалась в утешении.

— Джошуа знал, что родственники и друзья помогут мне справиться с потрясением.

— Помочь тебе справиться с потрясением — это обязанность мужа.

— Ты не знаешь, как бы поступил на его месте.

— Знаю, — твёрдо сказал Кир. — Я бы остался со своей женой.

— Даже понимая, что ничем не можешь помочь?

Он посмотрел на неё пристальным взглядом.

— Быть рядом и ничего не делать — уже помощь.

Меррит изо всех сил пыталась держать себя в руках, но её лицо исказилось от нахлынувших эмоций.

— Иногда… — Прежде чем продолжить, ей пришлось замолчать и прочистить горло. — Я ловлю себя на мысли, что жалею о том, что он не женился на другой женщине, которая смогла бы родить ему детей. Тогда Джошуа остался бы жив.

— Милая, ты этого не знаешь. Он мог бы сесть на тот же корабль, в тот же день, по другой причине. Или мог бы жениться на женщине, которая родила бы ему детей, но превратила жизнь в ад. — Кир обхватил её щёку ладонью. — Если бы Стерлинг мог, думаю, он сказал бы тебе, что ты была его счастьем, и попросил бы ни в чём себя не винить. — Его голубые глаза, самого светлого оттенка неба, не отрывались от её слезящихся глаз. — Ах, любимая, — мягко сказал он, — я бы умер вместо него, если бы тогда ты перестала корить себя.

От этой мысли она застыла в ужасе.

— Не говори так.

Кир нежно водил большим пальцем по напряжённым мышцам на её челюсти.

— Тише, — пробормотал он. — Ты ни в чём не виновата. Пообещай мне, что будешь относиться к себе с той же добротой, что и к окружающим.

Закрыв глаза, она прижалась щекой к его ладони и кивнула.

— Скажи вслух, — не унимался Кир.

— Обещаю попытаться, — сказала Меррит, у неё вырвался дрожащий вздох. — Но что же теперь делать?

— Нам? Мы с тобой придём к правильному решению. Позже. А пока… давай отправимся в постель.

Широко распахнув глаза, она бросила на него ошарашенный взгляд.

— Здесь? Сейчас?

— Жду не дождусь, когда ты окажешься в моих объятиях, — сказал он. — Не на пару минут. А надолго.

— О, я не думаю… — Замявшись, Меррит уткнулась лбом ему в плечо. — Проблемы таким образом не решатся.

Он издал горловой смешок.

— Одна из моих решится. — Кир обвёл губами её ухо. — Я готов умолять, если это поможет.

— Кир, это и в первый раз было ошибкой.

— И я готов её повторить.

Она отстранилась и бросила на него возмущённый взгляд.

— Посреди дня?

В его глазах заплясали озорные огоньки.

— Нас никто не услышит. По четвергам слуги полируют серебро внизу, в столовой.

— Они всё равно узнают, — возразила Меррит, поморщившись при этой мысли. — Из-за переполоха, который мы подняли, ни для кого не останется секретом, чем мы вдвоём заняты в моей спальне.

— Мерри, сладкая моя… Я так хочу тебя, мне плевать на остальных. — Кир очаровательно улыбнулся, и у неё перед глазами заплясали тёмные пятна. — Пойдём в постель, сердце моё. Это не самый плохой способ провести день.

Ну как можно перед ним устоять?

Меррит пошла запереть дверь, а когда обернулась, то увидела, что Кир уже раздевается рядом с постелью. Сердце в груди перевернулось. Она зачарованно наблюдала за тем, как он расстёгивает рубашку, снимает её через голову, обнажая гладкий мускулистый торс, покрытый светлой блестящей порослью. Красота Кира поражала. Но заметив, как он поморщился, опуская руки, Меррит озабоченно нахмурилась.

— Ты всё ещё не выздоровел, — сказала она. — Не слишком ли рано для такой активности?

— Нет.

— Я думаю, тебе ещё рано.

Его глаза насмешливо блеснули.

— Сходи за книгой доктора Кента. Может быть, там что-то сказано по данному вопросу?

Меррит неохотно усмехнулась.

— Не помню, чтобы там была глава на данную тему.

— Вот и прекрасно. — Кир протянул руку и прижал Меррит к мускулистой груди. — Ты могла бы принести и секундомер, но я не хочу, чтобы меня торопили.

Кир заглушил её смешок, крепко поцеловав. В одних лишь брюках, он босиком направился к стулу, на котором оставил одежду. К удивлению Меррит, Кир бережно сложил рубашку и положил её поверх аккуратной стопки вещей.

— Калпеппер злится, если я мну одежду после того, как он усердно её выгладит, — объяснил он, увидев её насмешливый взгляд.

— Вы с ним подружились?

— Да. Мы с ним перекидываемся парой слов каждое утро, пока он меня бреет. — Кир подошёл к ней, отвернул от себя и принялся расстёгивать платье. По спине Меррит пробежал трепет предвкушения.

— Почему ты позволяешь ему себя брить? — спросила она. — Я думала, ты решил немедленно отрастить бороду опять.

— Борода растёт неравномерно, в одних местах волоски появляются быстро, в других остаются прорехи. Она напоминает пастбище после того, как по нему прошло стадо козлов, — немного застенчиво ответил Кир.

— И ты не хотел выслушивать насмешки от дяди Себастьяна?

— Нет, мне нет до них дела, ему не переплюнуть парней с Айлея. Когда кто-то из нас отращивает бороду, нет ему пощады. Мы зовём его линяющей уткой или… нет, остальное не для твоих ушей.

— Если тебя не волнует мнение дяди Себастьяна, тогда в чём же дело?

— Я не хочу, чтобы ты запомнила меня с бородой, которая выглядит так, будто её подстригли ручной косилкой.

— Ты брился ради меня? — Меррит улыбнулась и повернулась к нему лицом. — Ты неотразим с любой бородой. — Она наклонилась и провела носом, губами и подбородком по курчавым волосам на его груди.

Его рука скользнула в расстёгнутое сзади платье и легла на обнажённое плечо.

— Теперь мне придётся бриться постоянно, — сказал он. — Твоя кожа нежна, как лепесток. После ночи со мной, ты покроешься пятнами с головы до пят.

— Не покроюсь, — краснея, заверила его Меррит. — Ты не должен отказываться от бороды ради меня.

— Я планирую очень часто спать с вами, миледи, поэтому лучше мне бриться.

Она кинула на него кокетливый взгляд.

— Довольно самонадеянное заявление, ты не находишь?

Кир с улыбкой покачал головой.

— Я всего лишь питаю надежду.

К тому времени, как Кир раздел их обоих, сквозь частично закрытые деревянные жалюзи уже начал пробиваться желтоватый послеполуденный свет и падать на кровать золотым серпантином. Кир растянулся на боку, держа Меррит на сгибе руки. Он неспешно целовал её губы. Пробовал их на вкус, слегка потягивал, затем запечатывал вновь и проникал языком вглубь рта.