Но теперь у генерала были более неотложные дела. Его армия была далеко от дома и лишена продовольствия. Одно было хорошо: чем дальше они уходили на север, тем изобильнее становились земли, и его солдаты начали потихоньку отъедаться.
— Пошлите приказ на юг, — велел он Кахилу, — чтобы все, кому удалось уйти из-под Даркмура, направлялись в Илит, где мы перезимуем.
— Слушаюсь, генерал. — Офицер разведки отдал честь и вышел из палатки.
Кроме того, Фейдаву тревожило то, что саауры где-то поблизости. Если бы удалось поговорить с Джатуком, он, возможно, сумел бы убедить его в том, что сам тоже был жертвой обмана, игрушкой в чужих руках, — но если бы тот не поверил, разгневанный ящер стал бы искать, на ком бы сорвать злость, и Фейдава как высший из уцелевших офицеров армии Изумрудной Королевы подходил для этого как нельзя лучше.
Фейдава присел на маленький табурет. Он был выброшен капризной судьбой на отдаленный берег, но не в его характере было поддаваться обстоятельствам. Он всегда умел извлечь выгоду из любой ситуации, почему, собственно, и вырос от капитана наемников в Истланде до главнокомандующего армией Изумрудной Королевы.
Его старший капитан, Нордан, сказал:
— А что мы будем делать после того, как возьмем Илит, генерал?
Фейдава ответил:
— Мы платили кровью за жадность и честолюбие других, мой старый друг. — Он подался вперед, уперев локти в колени. — Теперь мы будем служить только себе. — Он улыбнулся. Его худое лицо выглядело особенно зловещим в тусклом свете маленькой лампы, висящей на центральном шесте. — Как ты смотришь на то, чтобы стать генералом?
— Но если я стану генералом, как же вы?
— А я — королем, — ответил Фейдава.
Он обвел пальцем область на карте между Крондором и Илитом.
— Западная столица Королевства лежит в руинах, и между ней и Илитом закона не существует. — Он прикинул что-то в уме. — Да, король Горького Моря. Ну как, звучит?
Нордан поклонился:
— Вполне внушительно… ваше величество.
За палаткой дул холодный осенний ветер. Фейдава рассмеялся.