— У вас есть встречное предложение? — с улыбкой спросил Джекоб.
— Вот именно, — сказал Ру. — Так как у вас практически монополия на торговлю с Кешем, я собираюсь продать свои склады в Шамате и корабли, стоящие в порту Шаматы. И то, и другое прекрасно оборудовано, но, как вы, вероятно, знаете, не приносит мне ни гроша прибыли, — невесело усмехнулся Ру.
— Да, с югом у меня прочные контакты. Я завязал дружеские отношения с несколькими видными кешийскими концернами. — Джекоб отодвинул стул от стола, и слуга помог ему встать. — Колени у меня болят. Наверное, это от погоды. Когда жарко и сухо, они ноют почти так же сильно, как перед дождем.
Ру кивнул и тоже встал из-за стола.
— Так вас заинтересовало мое предложение? — спросил он.
— Руперт, я всегда заинтересован в увеличении своих доходов. Вопрос в цене.
Ру улыбнулся.
— Ну разумеется.
— Давайте пройдем в сад и выпьем бренди, — предложил Джекоб, — а потом я вас оставлю дочери: я уже не могу засиживаться допоздна, как раньше.
Они вышли из дома в сад, наполненный ароматом цветов, пением птиц и стрекотанием цикад. Стояла теплая звездная ночь.
Ру понюхал бренди. Он начал развивать в себе вкус к хорошим винам, но все еще не мог отличить кешийского от даркмурского, хотя и понимал, что качество этого бренди несравненно выше того, каким его потчевал лорд Вазариус. Оно было крепкое, с непривычно сильным привкусом смолы, и от него по телу разливалось приятное тепло, а во рту надолго оставался тонкий вкус винограда и дерева.
Сильвия села рядом с Ру, рассеянно положив руку ему на колено, и Джекоб сказал:
— Может быть, вы составите подробный перечень этих предприятий и завтра пришлете его мне?
— Так я и сделаю, — сказал Ру. — И поскольку мне не хотелось бы расставаться с теми предприятиями в Крондоре, о которых вы спрашивали, я готов взамен продать вам свою собственность в Шамате.
— А как насчет Лэндрета?
Ру пожал плечами.
— Ну, я занимаюсь перевозкой грузов с северного побережья Моря Грез в Крондор, так что этот источник приносит больше прибыли. Так что дело опять же в цене.
Они еще час проговорили о делах, а потом Джекоб поднялся с места.
— Мне пора спать, а вы выпейте еще бренди. Сильвия, развлеки гостя. Доброй ночи, Руперт.
Старик ушел в дом, и, как только они остались одни, Сильвия пробежалась пальцами по ноге Ру.
— Как бы мне развлечь гостя? — игриво спросила она.
Ру отставил свой стакан и поцеловал ее. Через несколько мгновений он сказал:
— Пойдем наверх.
— Нет, — сказала она, — я хочу остаться здесь.
— В саду? — спросил он.
— А почему бы и нет? — сказала она, расстегивая лифчик. — Здесь тепло, и я не хочу ждать.
Они занимались любовью под открытым небом, и, когда все было кончено, Сильвия легла на траву рядом с Ру, положив голову ему на грудь.
— Ты чем-то недоволен, Ру?
Этот вопрос вывел его из блаженного полудремотного состояния.
9-4
— Готовится что-то страшное, — сказал Ру.
— Я слышала, что будет война, — сказала Сильвия.
— Многие об этом говорят.
— Это правда?
Ру хорошо подумал, прежде чем ответить. Наконец он сказал:
— Я думаю, что правда, хотя не знаю, когда нам ждать захватчиков. Но если начнутся неприятности в Крондоре, вам лучше уехать на восток.
— В Крондоре? — переспросила она, игриво ущипнув его за плечо. — Я думала, что на нас снова идут кешийцы.
— Так и есть, — сказал Ру, пытаясь как можно осторожнее сказать ей правду. Он любил ее и хотел, чтобы она была в безопасности, но не доверял ей из-за отца. — Но, кажется, на этот раз они не пойдут в Долину. — Он подумал, как эти сведения отразятся на его переговорах с Джекобом, и, решив, что они не повредят делу, стал разглагольствовать дальше.
— Ты знаешь, что лорд Викор был вызван из Рилланона в Крондор?
— Кто это такой? — спросила Сильвия.
Ру не мог понять, действительно ли она этого не знает, или просто хочет, чтобы он почувствовал собственную важность. Он провел рукой по ее голому бедру и решил, что это не имеет значения.
— Это адмирал Восточного флота. Он скрывается в засаде с огромной флотилией в заливе Солей, поджидая кешийцев из Дурбана. Принц Никлас привел на запад Проливов большую эскадру, которая отрежет кешийцам дорогу назад.
Сильвия начала играть с волосками на груди Ру.
— А я слышала, что он поплыл встречать караван с сокровищами.
Тут Ру понял, что ей известно намного больше, чем она всегда пыталась показать. Почувствовав, что страсть его гаснет, он сказал:
— К сожалению, мне нужно идти.
— О! — надулась она.
— Извини, но я должен собрать документы для твоего отца.
Пока он одевался, она обнаженная лежала на траве при свете полной луны. Когда он был готов, она встала и поцеловала его.
— Что ж, если тебе надо бежать, тогда беги. Я увижу тебя завтра?
— Завтра никак не получится, — сказал Ру. — Может быть, через день.
— Хорошо, я пойду спать и, лежа на простынях буду думать о тебе, — сказала она, скользнув рукой вниз по его животу.
— Мне же будет трудно идти, — простонал он.
Она рассмеялась.
— Ну и что, а мне из-за тебя жить трудно. Разве я могу думать о других мужчинах, если у меня есть ты? — Она снова поцеловала его и сказала:
— Отец удивляется, почему я не выхожу замуж. Он мечтает о внуках.
— Я знаю, — нахмурился Ру. — Но это невозможно.
— Быть может, боги смилуются над нами, и когда-нибудь мы будем вместе.
— Я должен идти, — сказал Ру.
Он ушел. Сильвия подобрала платье, но вместо того чтобы одеться, отнесла его в дом и, зайдя в свою комнату, бросила на пол.
Тихий стон, донесшийся из недр кровати, вызвал у Сильвии улыбку. Подойдя ближе, она рассмотрела на покрывале два переплетенных тела. Сильвия шлепнула служанку по голой заднице, и девушка испуганно взвизгнула.
В тусклом свете, пробивающемся через окно, Дункан посмотрел на Сильвию и улыбнулся.
— Привет, дорогая, — сказал он с блудливой улыбкой. — Мы уж без тебя заскучали.
Сильвия пихнула служанку в бок и сказала:
— Подбери мою одежду и отдай в стирку.
Служанка посмотрела на хозяйку ничего не выражающим взглядом и выскользнула из кровати. Собрав одежду Сильвии и собственную заодно, она поспешно вышла из спальни и закрыла за собой дверь.
Сильвия протянула руку и, поглаживая Дункана, проговорила:
— Ну, по крайней мере она тебя подготовила.
— Я всегда готов, — сказал он и, приподнявшись, поцеловал ее в шею. Сильвия толкнула его назад и, усевшись на него верхом, сказала:
— Ты должен оказать мне услугу.
— Все что угодно, — сказал Дункан, и они пристально посмотрели друг другу в глаза.
— Я знаю, — проворковала Сильвия и, наклонившись, поцеловала его.
— От тебя пахнет травой, — заметил он.
— Еще бы, — сказала она. — Я развлекала твоего кузена на лужайке.
Дункан рассмеялся.
— Если бы он знал, что из его объятий ты прямиком отправилась в мои, то просто умер бы на месте. Он к этому слишком серьезно относится.
Сильвия легонько впилась ногтями в его щеки.
— Лучше б ты тоже к этому относился серьезно, мой похотливый павлин! Я собираюсь сделать тебя таким богатым, что тебе и не снилось. — Сильвия понимала, что ей нужен мужчина, который бы в глазах общественности возглавлял объединенные компании Ру и ее отца. Дункан был достаточно глуп, чтобы она могла им вертеть годами, — а когда он ей надоест, избавиться от него будет нетрудно. Не обращая внимания на боль, Дункан сказал:
— Богатство я люблю.
— Теперь об услуге.
— Я слушаю?
— Ты должен убить свою невестку.
Дункан молчал, и дыхание его стало тяжелым. Наконец он спросил:
— Когда?
— Не позже чем через неделю.
— Почему?
— Потому что тогда я смогу выйти замуж за Ру, ты, дурак! — воскликнула Сильвия, чувствуя, как возрастает ее удовольствие.
— Каким образом твоя свадьба, с моим кузеном сделает меня богатым? — спросил Дункан.