Эрик опустил глаза. Он даже не заметил, что уже целую минуту пялится на нее.
— На тебя, наверное.
— Здесь полно девиц, которые утолят твой голод, Эрик. А если тебе хочется чего-то особенного, сходи в «Белое Крыло». — Эрик покраснел, а Китти неожиданно рассмеялась. — Да ты просто ребенок, клянусь всеми богами!
— Я сейчас не в настроении… для этого, — пробормотал Эрик. — Мне бы просто выпить пару стаканчиков да поговорить.
Китти вопросительно вскинула бровь, но довольно долго молчала, прежде чем переспросить:
— Поговорить?
Эрик вздохнул.
— Я целыми днями ору на солдат, которые лезут из кожи, выполняя мои приказы, или сижу с капитаном на собраниях офицеров. Я только хотел поговорить о чем-нибудь, не имеющем отношения к… — он едва не сказал «войне», но вовремя спохватился, — …к службе.
От Китти не ускользнула эта небольшая пауза, но она промолчала.
— И о чем же тебе хочется поговорить? — спросила она наконец, убирая тряпку под стойку.
— Как тебе здесь живется?
— Мне? — переспросила Китти. — Хорошо. Еды вдоволь, и я уже привыкла прятать на ночь кинжал под подушку, а не держать его в руке, пока сплю. Теперь я привыкаю спать в настоящей кровати. Избавиться от вшей и блох тоже неплохо.
Эрик неожиданно для себя рассмеялся, и Китти присоединилась к нему.
— Я знаю, что этот такое, — сказал Эрик. — На марше от них можно просто свихнуться.
Один из двух незнакомцев подошел к стойке.
— Судя по вашей одежде, вы солдат, — сказал он.
Эрик кивнул:
— Да.
— Что-то здесь тихо сегодня, — дружелюбно сказал незнакомец. — Я видел немало трактиров, и должен признаться, этот кабак веселым не назовешь.
Эрик пожал плечами:
— Когда как. Все зависит от того, что делается во дворце.
— Правда? — сказал незнакомец.
Эрик поглядел на Китти, и та, едва заметно кивнув, быстро проговорила:
— Пойду взгляну, как там на кухне, — и ушла через заднюю дверь, а Эрик сказал:
— Скоро состоится большой парад. Прибывает посольство из Кеша, и церемониймейстер едва не довел капитана личной гвардии принца до белого каления своими бессмысленными распоряжениями. Я зашел выпить пару кружек и поболтать с приятелем, а потом надо топать назад.
Человек поглядел на свою пустую кружку.
— Пожалуй, выпью еще. Девушка! — крикнул он. Китти не отвечала, и он повернулся к Эрику:
— Как по-вашему, она не обидится, если я себе сам налью?
Эрик покачал головой.
— Если оставите деньги на стойке — нет.
— Угостить вас? — спросил человек, заходя за стойку.
— А ваш друг? — поинтересовался Эрик, указывая на второго незнакомца за столиком в углу.
— Ему нельзя. Он мой деловой партнер. — Человек понизил голос и заговорщическим тоном сказал:
— Честно сказать — жуткий зануда. Все, о чем он способен поговорить, — это его детишки и торговые операции. Эрик кивнул, а незнакомец, выходя из-за стойки, продолжал:
— Сам-то я не женат. — Он протянул Эрику полную кружку:
— Меня зовут Рубидо, Пьер Рубидо. Я из Бас-Тайры.
— Эрик, — представился Эрик, беря кружку.
— Ваше здоровье, — сказал Пьер, поднимая свою кружку.
— Что привело вас в Крондор? — спросил Эрик.
— Дела. В частности, мы хотим зафрахтовать здесь корабль для перевозки товаров к Дальнему Берегу.
Эрик улыбнулся.
— Тогда вам, вероятно, стоит поговорить с моим другом.
— Кто это? — спросил Рубидо.
— Руперт Эйвери. Он владелец Компании Горького Моря. Если вы собираетесь торговать через Крондор, вам так или иначе придется связаться или с ним, или с Джекобом Эстербруком. Если насчет Кеша, это Эстербрук. Если насчет Далекого Берега — это Ру. — Эрик отхлебнул из кружки и нахмурился: эль показался ему горьковатым. Впрочем, он не помнил, какой вкус был у первой кружки.
— На самом деле я как раз и ищу Руперта Эйвери, — сказал Пьер. Его товарищ поднялся из-за столика и кивнул ему:
— Пора. Нам нужно идти.
— Ну что ж, Эрик фон Даркмур, вы даже не представляете, какое удовольствие доставила мне встреча с вами, — сказал Пьер.
Эрик хотел попрощаться, но внезапно нахмурился:
— Я не называл вам своего полного имени… — начал он, но в этот момент острая боль разорвала его живот, словно кто-то всадил ему в кишки раскаленное лезвие. Он пошатнулся и непроизвольно схватил Рубидо за куртку.
Тот отвел его руку с такой легкостью, словно за него цеплялся ребенок.
— Вам осталось всего несколько минут, Эрик фон Даркмур, но, поверьте, они будут длинными.
Эрик попытался шагнуть вперед, но ноги его не слушались. Кровь застучала в висках, в глазах потемнело. Словно сквозь туман он увидел, как вошла Китти, и услышал ее голос, хотя не разобрал слов, а потом крик:
— Взять их!
Внезапно его обступила темнота и остался только узкий туннель света вверху. Все тело загорелось огнем, раскаленные иглы боли побежали по рукам и ногам, а сердце стучало все быстрей и быстрей, будто хотело вырваться прочь из груди. Одежда намокла от пота, а мышцы свело судорогой, и Эрик, как ни пытался, не мог заставить их слушаться. В конце туннеля появилось лицо Китти; он хотел произнести ее имя, но язык не работал, а от боли стало почти невозможно дышать.
Последнее, что он услышал, прежде чем темнота поглотила его, было одно короткое слово: «Яд».
— Он будет жить, — сказал чей-то голос, когда Эрик пришел в себя. Боль взорвалась в голове, за глазами, когда он сделал попытку их открыть, и Эрик застонал. Звук собственного голоса вызвал у Эрика новую вспышку боли, и он опять застонал. Все тело болело, и каждая жилка горела огнем.
— Эрик? — Это был голос женщины, и Эрик попытался определить, откуда он доносится. Странные расплывчатые фигуры парили над ним, но он не мог заставить свои глаза повиноваться и снова закрыл их. Другой голос, голос Ру, спросил:
— Ты меня слышишь?
— Да, — сумел проквакать Эрик.
Кто-то поднес к его губам мокрую салфетку, и Эрик жадно начал высасывать из нее влагу. Это немного помогло. Потом чьи-то руки приподняли ему голову, и он почувствовал у своих губ чашку с водой.
— Только один глоток, — сказал женский голос.
В первое мгновение Эрику показалось, что в него заливают расплавленный свинец, но он заставил себя глотать, и прохладная влага принесла облегчение обожженному горлу. Эрик мигнул и понял, что лежит в кровати, а парящие фигуры принадлежат Китти, герцогу Джеймсу, Ру и Кэлису. Еще один человек сидел в стороне, и Эрик не смог его разглядеть.
— Что случилось? — хрипло спросил Эрик.
— Тебя отравили, — сказал Ру.
— Отравили? — переспросил Эрик.
Герцог Джеймс кивнул:
— Анри Дюбуа. Профессиональный отравитель из Бас-Тайры. Я видел его работу еще в Рилланоне. Не думал, что он заберется так далеко на запад.
Оглядевшись, Эрик понял, что он в одной из задних комнат трактира, а человек, сидящий чуть в стороне, — жрец.
— Почему? — спросил Эрик. Даже предполагая, что все присутствующие знают о скорой войне, он не хотел впрямую говорить о том, что лорд Джеймс хотел бы держать в секрете.
— С предстоящими трудностями это никак не связано, — сказал Кэлис. Он бросил взгляд на жреца, и Эрик понял, что этому человеку нельзя доверять полностью.
— Личный мотив, — пояснил лорд Джеймс, и в первое мгновение Эрик даже не сообразил, что он имеет в виду. Внезапно его словно ударило.
— Матильда, — прошептал он и вновь закрыл глаза. Вдова его отца, мать убитого им собственного сводного брата, которая поклялась отомстить Эрику и Ру, послала этих убийц.
— Они собирались потом пойти к Ру, — проговорил Эрик.
— Логично, — сказал Джеймс.
— Кто был другой человек, молчаливый? — спросил Эрик. Джеймс помог ему сесть на кровати. Эрик почувствовал приступ тошноты, на глаза у него навернулись слезы, но он не стал ложиться.
— Мы не знаем, — ответил Кэлис. — Он успел убраться из трактира, пока мы ловили Дюбуа.