— Все страньше и страньше, — задумчиво проговорил Бастьен. — Ничего общего с известными мне наркотиками, но и на флюиды какого-либо законного зелья тоже не похоже. Если захочешь узнать, что это такое, Цветочек, тебе придется разворошить осиное гнездо и пообщаться с большими шишками.
Я понимала, что он прав. Мы еще немного посидели, перейдя к вещам менее странным. Пекущийся хлеб пахнул так аппетитно, что не было никакой возможности уйти, не попробовав кусочек. А попробовав, я решила, что сколько бы ни было недостатков у Дейны, в кулинарии ей нет равных. Я остановилась, только разделавшись с доброй половиной каравая, и отправилась в центр на поиски «больших шишек».
Мне повезло — Джером сразу ответил по мобильному и сообщил, где находится. А если бы и не отозвался, я все равно нашла бы его в каком-то заведении из недлинного списка мест, где можно его отыскать. А именно, в «Подвальчике», старом темном пабе на площади Пионеров, в историческом квартале Сиэтла. Чтобы попасть туда, надо было спуститься по лестнице, и я всегда удивлялась, как он уцелел в окружении небоскребов. Джером и Картер часто сиживали в «Подвальчике».
Я обнаружила их обоих на обычном месте в углу. В пабе, как всегда, царил полумрак. Было довольно оживленно — начался «счастливый час». Ангел и демон встретили меня приятно удивленными физиономиями, хотя оба почувствовали мое присутствие еще прежде, чем я вошла. По телефону Джером всегда давал понять, что я отнимаю у него время, но сейчас они не выглядели особенно занятыми. Я заказала в баре «гимлет», улыбнулась двум парням, пикировавшимся остротами, пока я ждала, и присоединилась к сладкой парочке.
— Деловой завтрак? — спросила я, кивнув на стоящие перед ними пустые рюмки.
Бессмертные сидели бок о бок, так что мне достался стул напротив, словно на собеседовании.
Картер, будто провозглашая тост, поднял рюмку. Я чокнулась с ним «гимлетом».
— Не сомневайся в божественном движении миров, дочь Лилит.
— Никогда не прекратятся труды Господни, — важно добавил Джером.
Оба казались слегка поддатыми, но меня не проведешь. Высшие бессмертные вроде ангелов и демонов способны контролировать опьянение. Другие бессмертные рангом пониже, вроде меня, говорили при них кучу ерунды, полагая, что Джером или Картер совершенно пьяны. И теперь их глаза сохраняли холодное проницательное выражение, говорившее мне, как оба заинтересованы, с чего это я среди бела дня ищу встречи со своим надзирающим.
— Встречалась с инкубом? — осведомился Джером.
Я кивнула:
— Он полагает, что кое-чего добился.
— Полагает? — переспросил демон, подняв бровь.
Я подумала, мог бы так сыграть Джон Кьюсак.
— Существуют сомнения?
— Я этого не говорила.
— Но ты не сказала, что он кое-чего добился.
— Просто оговорилась. Форма речи.
— Ты нечасто оговариваешься, Джорджи. И в конце концов, мне представляется, что ты кое-как разбираешься в совращении. И возможно, даже в человеческой природе.
— Кое-как?
Уловив обиду в моем голосе, Картер рассмеялся.
— Итак, — продолжил Джером, — твоя экспертная оценка: получится у твоего приятеля или нет?
Я уже готова была сказать «конечно», но вспомнила, что Картер способен распознать ложь. Черт, даже Джером, наверное, может.
— Я не знаю. Ее трудно понять. Очень странная женщина.
Я поджала губы, обдумывая следующую фразу.
— Если кто-то и способен ее совратить, так только он. С моей помощью.
Поколебавшись, я добавила:
— Ведь вам известно дело с Бартоном?
— Разумеется. Большая глупость со стороны Бастьена.
— Надо полагать.
В этой компании мне не хотелось подвергать нападкам лучших друзей.
— Что поделать, не умеем мы сдерживать чувства. И мне кажется не слишком умным со стороны Бартона ревновать женщину, которая так или иначе спит с каждым встречным-поперечным. Что с того, что еще один объявился, смертный или бессмертный?
— Да потому, что бессмертие кое-что значит, — серьезно сказал Картер. — Ты-то способна понять разницу. Что подумает Сет, если ты будешь спать со мной?
— Ты предлагаешь?
Прикинувшись взволнованной, я обратилась к Джерому:
— Меня проводят на пенсию, если я подцеплю ангела? Полное обеспечение и все такое прочее?
— Зависит от ангела, — зевнул Джером.
На лице Картера играла все та же любезная улыбка. Его ничуть не потревожили мои шуточки.
— Ты поняла, что я имею в виду. Существует различие между делом и собственными предпочтениями.
Я кивнула. Я поняла, что он имеет в виду, и он был прав — благодаря отношениям с Сетом я стала особенно осведомленной в этих тонкостях.
— Знаете, я пришла сюда не ради подобных дискуссий.
Оба, казалось, намеренно уводили меня от темы, обращаясь к предметам, обсуждать которые мне не хотелось.
— Что ж, тогда просвети нас, — снисходительно вымолвил архидемон. — Просто умираю узнать, что отвлекло тебя среди бела дня от заговора в предместье и интриг смертных.
— Тут дело как раз в интригах смертных.
Я кратко описала ситуацию с Дагом. Джером сохранял свою вечную равнодушную мину. Картер, в общем, тоже, но, честный или нет, он все же был ангелом, и, пока я говорила, я заметила в его глазах проблески сочувствия. Тут он ничего поделать не мог.
— Итак, наконец, я ухитрилась выманить у Алека зелье и теперь хочу знать, что это такое. Не представляю, кто лучше вас двоих сможет определить его.
Равнодушие Джерома сменилось удивлением:
— Так вот до чего мы дошли? Определение наркотиков? Мы что, похожи на Управление по борьбе с наркотиками?
Картер лениво потянулся:
— Помнишь старые добрые времена, когда суккубы просили защитить их от нефилимов и прочих смертных тварей? Говорю тебе, все это приметы времени.
Я дала им вдоволь посмеяться надо мной, стараясь оставаться спокойной и не сболтнуть чего-нибудь лишнего.
— Ну что, готовы, ребята? — поинтересовалась я. — Мне действительно нужно это выяснить.
— А ты с нами поделишься, если мы скажем, что это? — спросил Джером.
Закатив глаза, я полезла в сумочку. Демонстративно швырнула пакетик на стол, так что он заскользил по поверхности и остановился прямо перед ними.
Улыбки исчезли.
Целую минуту они сидели, уставившись на пакетик, а затем — почти одновременно — посмотрели друг на друга и снова на меня.
Когда Картер заговорил, в голосе его сквозило удивление, но это было мрачное удивление:
— Возможно, я поторопился, сразу исключив сверхъестественных чудовищ.
А Джером вскричал, раздувая ноздри:
— Почему ты всегда умудряешься влезть в самую гущу дерьма?
Я переводила взгляд с одного на другого:
— Что? Что это?
— Это, Джорджина, — объявил Картер, пальцем постукивая по пакетику, — пища богов.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Посмотрев на хмурые лица собеседников, я сдержала поток глупостей, готовый сорваться с языка, и задала всего один банальный вопрос:
— Что вы имеете в виду?
Картер попытался улыбнуться:
— Боже мой! Я полагал, ты разбираешься в своем ремесле. Особенно в греческой мифологии.
— Ну, амброзия… зовется пищей богов, — медленно размышляла я.
Я выросла в греко-римском обществе, но это вовсе не значит, что я специалист во всех этих историях. Я лишь впитала некоторые в юности. Только впоследствии, когда ученые начали собирать мифы по всем уголкам греческого мира, я узнала, насколько обширна эта мифология.
— Да, — сказал Картер, кивая мне, словно ребенку, отвечающему урок.
Джером безмолвствовал, мрачно поджав губы.
— Что еще тебе известно?
— Амброзия даровала богам бессмертие, — продолжила я. — Правда, я всегда считала, что это какой-то напиток…
Я задумалась. Ведь кристаллы предполагалось растворять в алкоголе… Меня поразила еще одна тревожная мысль:
— Вы хотите сказать, что эта греческая штука сделает Дага и остальных бессмертными?