Памятка, где указывалось, что все сотрудники газеты обязаны появиться в маскарадных костюмах, валялась где-то на столе. Габи начала рыться среди бумаг, пока Криссет продолжала свои сетования:

— Нынче вечером я работаю с тобой в паре, Габриэль. Только что пришло распоряжение Джека. Черт, неужели им непонятно, что таскать комплект фотокамер достаточно трудно и не наряжаясь Клеопатрой, пираткой или кем там еще?

— «Ночь в Венеции», — зачитала Габи, отыскав брошюрку костюмированного бала. На обложке красовалась цветная фотография великолепной лужайки Вискайи и самого особняка в стиле Возрождения. — Никаких пиратов. Думаю, здесь больше подойдут юбки с фижмами и напудренные парики.

Криссет застонала.

— Знаешь, каких размеров Вискайя? Десять акров! И слушай… как мы кого-нибудь сфотографируем, если все явятся в масках?

Тут Джек не снабдил их ясными инструкциями, сообразила Габи. У фоторепортеров, как заметила Криссет, действительно возникали серьезные проблемы.

— Почему бы мне не нарядиться гондолой? — сострила Габи. — А ты будешь гондольером.

— Ах, как остроумно! Только неподходящее время для шуток ты выбираешь, Габриэль. Могу поспорить, что за двести пятьдесят долларов никто не придет.

— Мы придем.

— С тобой невозможно говорить, когда ты в таком настроении. Ты мне больше нравишься в депрессии.

Повесив трубку, Габи вернулась к списку организационного комитета. Джек посоветовал ей обзвонить представителей высшего общества и расспросить о костюмах, в которых они собираются появиться. Когда вновь затрезвонил телефон, она автоматически подняла трубку.

— Отдел моды.

Возможно, именно секунда мертвого молчания, повисшая на другом конце линии, встревожила Габи. Как бы то ни было, она внезапно напряглась и вся похолодела, ее сердце забилось в ускоренном ритме.

— Я звоню по совету своих адвокатов, — быстро произнес хрипловатый голос. — Меня некоторое время не будет в городе… Тебе не мешало бы знать…

Габи дышала с трудом — все та же проблема, которая теперь усугублялась невыносимой холодностью этого до боли знакомого голоса. Она даже не вполне понимала, что он говорит. Его голос звучал то отчетливо, то куда-то уплывал, точно звуки плохо настроенного радио. Жестокие слова. Что-то об адвокатах.

О, Господи!

— …взять на себя ответственность… потому что никак не предохранялся… — Габи так дрожала, что с трудом удерживала в руке телефонную трубку. — В сущности, мне посоветовали обсудить это с тобой, потому что… ну, ты можешь быть беременна.

Габи была не в состоянии пошевелиться. Комната редакции поплыла у нее перед глазами.

— Габриэль? Я… то есть мы совершили нечто безумное, — голос неожиданно дрогнул. Похоже, в этом человеке боролись самые противоречивые чувства. — Боже, что я такое болтаю? Хочу, чтобы ты знала, что я не собираюсь уклоняться от ответ…

Она с силой швырнула телефонную трубку, так что сидящие за корректорским столом подняли головы.

В ушах Габи все еще звенели последние слова. Она посмотрела на телефон, как будто в любой момент из него вновь мог донестись голос Джеймса Санта-Марина. От одной мысли об этом ее бросало в холод. Один лишь его голос лишал Габи присутствия духа. О чем он говорил? Волнуется, не беременна ли она?

Габи обеими руками вцепилась в край стола.

О, Боже, думала она, что теперь делать? Как ей все это прекратить?

В следующий момент она поняла, что Джек Карти стоит у ее стола.

— Как насчет чашечки кофе? — спросил он. Его тон был нарочито небрежным.

— Я в порядке, — откликнулась Габи. Она достала из ящика свою сумочку и встала из-за стола. Он, кажется, предлагал выпить кофе? Ее все еще трясло.

Поднимаясь в буфет, Джек не стал расспрашивать о том, что случилось, и Габи была ему благодарна. Он принес ей чашку горячего кофе и присел рядом.

— Кстати, насчет ленча я не шутил.

Обращается с ней, как с жертвой потрясения, подумала Габи и обвела комнату тупым взглядом, понимая, что Джек Карти не далек от истины. При ближайшем рассмотрении ее босс оказался гораздо моложе, чем она предполагала. Веснушки. Голубые глаза. Габи знала, что он разглядывает ее, и потупилась в чашку.

— Вижу, вы с пользой потратили чек на расходы, — сообщил Карти.

На Габи было летнее джинсовое платье без рукавов. После купания во время перерыва на ленч она не стала убирать назад волосы, и теперь они в беспорядке падали ей на плечи. Габи вовсе не чувствовала себя такой привлекательной, как пытался уверить ее шеф.

Она догадалась, что Джек Карти случайно подслушал ее разговор в комнате редакции. С того злополучного дня, проведенного с Джеймсом, она все время пребывала в таком напряжении, что ее могло прорвать в любую минуту. Но только не Джек Карти, подумала Габи. Ведь это ее босс. Она зареклась откровенничать. К тому же он наверняка примет ее за сумасшедшую.

Габи открыла было рот, но промолчала. Она не могла ничего рассказать. Даже об этом последнем звонке Джеймса Санта-Марина ей на работу.

Есть же что-то, о чем они могли бы поговорить. Какая-нибудь безопасная тема. Копаясь в уме, она вспомнила об одной вещи, которая последнее время стала занимать ее. Об этом она и спросила Джека Карти.

Он высыпал пакет порошковых сливок себе в кофе, не спеша с ответом.

— И это все, что вас волновало?! У вас был такой несчастный вид последнее время, что я вообразил бы Бог знает что! Скажите, вы пытаетесь провести какое-то журналистское расследование? Любой начинающий репортер желает отхватить что-нибудь сенсационное. Но поверьте, в отделе моды неуместно…

— Нет, дело не в статье, — поспешно перебила его Габи. — Это касается только меня.

Джек Карти устремил на нее пристальный взгляд своих голубых глаз.

— Вы на самом деле собираетесь замуж?

Боже праведный, похоже, что Джек Карти действительно не шутил насчет ленча. Она не представляла, что теперь делать. Мысль о том, что ее босс заинтересовался ею, застала Габи врасплох. Теперь настал ее черед бормотать нечто нечленораздельное.

Его взгляд медленно скользил по лицу Габи. Спустя некоторое время он сказал:

— В штате Флорида за деятельностью корпораций следит особая комиссия, своего рода наблюдательный комитет. Однако легче всего отправиться в суд округа Дейд и просмотреть земельные книги. Все владельцы перечислены там в алфавитном порядке с приведением имен и номеров участков как лица, имеющие патент на недвижимую собственность в городе и округе.

Габи широко раскрыла глаза.

— Значит, если кто-то скупал собственность на Палм-Айленд…

Он кивнул.

— Тогда его корпорация должна быть в этих списках.

14

Праздничную вечеринку по случаю помолвки Габи и Додда, которую предполагалось провести в шикарном клубе «Эверглейдс» на Палм-Бич, пришлось отменить, потому что мать Додда во время игры в гольф в Бэл-Харбор сломала ногу.

— Никогда не видел ничего подобного, — кипятился Додд. Они обедали в первоклассном международном клубе на крыше «Гранд Бэй отеля» в Кокосовой Роще, одном из любимых заведений Додда. Габи впервые наблюдала его в таком плохом настроении. Он забраковал две бутылки вина, и метрдотель, пытаясь задобрить его, преподнес бутылку охлажденного «Moet&Chandon». — Просто невероятно, чтобы за такое короткое время обрушилось столько неприятностей! — продолжал он. — Сначала с этим объявлением о помолвке, потом ювелир по ошибке вставляет в твое обручальное кольцо мутный бриллиант, и вот теперь несчастный случай с мамой.

Габи тоже не понимала, что происходит.

— Я видела гранки объявления. Лично проверяла их в четверг, и все было в порядке. Не знаю, что могло случиться.

— Случилось то, — мрачно сказал Додд, — что все население Майами было проинформировано о твоей помолвке с кем-то по имени «шрдлу квертийуоп». Эта пакость появлялась везде, где должно было стоять мое имя.

Габи с трудом подавила рвущийся наружу смешок. Додд, напротив, не видел в этом ничего смешного.