Конечно, Артур с его экстравагантностью был единственным из известных ему мужчин, который рассматривал светский опыт и актерский талант как весьма необходимые качества для женщины из хорошей семьи. Любой другой на его есте счел бы эти качества более подходящими для куртизанки или любовницы.

— Прямо-таки женщина, которую вы искали, — хмыкнул Беннет.

— Именно.

Беннет постучал пальцами по подлокотнику кресла.

— И все же я считаю, что вы должны ей сказать всю правду.

— Совсем ни к чему. Чем меньше она будет знать, тем меньше шансов, что она в самый неподходящий момент вдруг проболтается.

— Я понимаю ваши опасения, но все же несправедливо держать ее в неведении. — Беннет сделал паузу, прежде чем пустить в ход последний, самый убедительный аргумент: — А вы не задумывались о том, что если вы расскажете ей все, она наверняка поможет вам в вашем расследовании?

Артур прищурился:

— Меньше всего я хочу этого. Это ее вообще не касается.

— Я вижу, с вами бесполезно спорить. — Беннет вздохнул. — А ваша дуэнья приехала?

— Да. — Артур вытянул ноги и положил руки на подлокотники. — Честно говоря, у меня возникли некоторые сомнения сегодня днем насчет Маргарет.

— Вы говорили, что она единственная женщина из вашей родни, которую вы способны терпеть под своей крышей более или менее продолжительное время.

— Это так. Но когда я сказал ей, что она, разумеется, сумеет представить мою невесту высшему обществу, я увидел, что она ничего не понимает в таких делах. Я увидел в ее глазах ужас.

— В этом нет ничего удивительного. Вы ведь говорили, что миссис Ланкастер жила в городе всего один сезон и было это много лет назад.

— Это так. — Артур поморщился. — Но я думал, что леди, которая четырнадцать лет назад вышла замуж, знает, как вести себя в свете.

Беннет нахмурился, вспомнив о тех приготовлениях, которыми занималась его давно умершая супруга перед каждым балом или вечеринкой.

— Вам понадобится такой человек, который разбирается во всех этих деталях, — предупредил он. — Модная леди должна иметь соответствующие платья, перчатки, танцевальные туфли и все такое прочее. У нее должен быть парикмахер или горничная, которая умеет делать прическу. Покупать вещи она должна в самых стильных магазинах.

— Я знаю об этом.

— Послушайте, Артур, если миссис Ланкастер не может ей в этом помочь, вы должны найти другую родственницу. Иначе произойдет настоящая катастрофа. Поверьте мне, я в этом знаю толк. У меня есть кое-какой опыт, если вы помните.

— Нет никакой необходимости впутывать еще кого-нибудь в эти дела. — Вид у Артура был весьма довольный. — Маргарет останется, потому что я должен соблюдать приличия и держать еще одну женщину в доме. Я знаю, кто что представляет собой в свете благодаря своим связям, а потому выберу приглашения тех, кто захочет принять мисс Лодж. Вы сопроводите наших дам на первые два раута и представите мою невесту нескольким нужным людям. Я не хочу, чтобы она оставалась совсем без кавалера.

— Что ж, я буду счастлив ее представить, но как быть с нарядами? Уверяю вас, это едва ли не самый трудный вопрос, который предстоит разрешить.

Артур пожал плечами:

— Я уверен, мисс Лодж разберется и с этим. «Такая непоколебимая уверенность в другом человеке, тем более в леди, совершенно несвойственна Артуру», — подумал заинтригованный Беннет. Когда он затевал свои сложнейшие проекты, он редко до такой степени доверял другим людям, будь то мужчина или женщина.

Беннет числил себя среди тех немногих, кому Артур по-настоящему доверял; похоже, теперь к этому короткому списку прибавилась и мисс Лодж.

— Ну а как в смысле общения? — не унимался Беннет. — Вы же знаете, насколько коварны течения в бальных залах. Стоит мисс Лодж заговорить не с тем человеком — и это может испортить впечатление, которое она хочет создать. Еще хуже, если она станет танцевать не с тем, с кем надо, или выйдет с ним в сад. Совсем юные леди находятся под защитой своих мамаш или дуэний, а из того, что вы мне рассказали, следует, что мисс Лодж не на кого положиться.

— Это не совсем так, Беннет. — Артур улыбнулся. — У нее будете вы, и она будет полагаться на вас.

Беннет издал тихий стон и закрыл глаза.

— Я как раз и боялся, что вы скажете нечто подобное.

Глава 9

На следующее утро Элеонора, положив руки на бедра и нетерпеливо похлопывая по ним пальцами, окинула взглядом свою спальню.

Мебель мрачных оттенков состояла из украшенного резьбой шкафа, массивной, задрапированной кровати и выцветшего ковра. Обои относились к той далекой эпохе, когда пышные экзотические узоры были последним криком моды. К сожалению, они полиняли настолько, что нельзя было разобрать, где на обоях гроздья винограда, а где цветы.

Степень чистоты в этой комнате соответствовала той, какую Элеонора наблюдала во всем доме. Здесь лишь слегка протерли мебель. На восьмиугольной раме зеркала остался слой пыли, так же как и на изголовье кровати. Окна с трудом пропускали свет, как бы подтверждая тот факт, что их давным-давно не мыли.

Если она собирается жить здесь в течение нескольких недель, нужно приводить дом в порядок, решила Элеонора.

Она вышла в темный коридор. Завтракать ей не хотелось. Вчерашний ужин состоял из невкусного тушеного цыпленка, клецок, которые могли бы служить балластом на корабле, пережаренных овощей и непропеченного пудинга.

Она пообедала вдвоем с Маргарет в тускло освещенной столовой. У Артура хватило ума отправиться в свой клуб. Она его в этом не винила, потому что и сама предпочла бы пообедать где-нибудь в другом месте.

Элеонора, спускаясь по лестнице, обратила внимание на скопление пыли между стойками перил, и двинулась на поиски Утренней столовой. Она заглянула в две или три комнаты, прежде чем наткнулась на Неда.

— Доброе утро, — улыбнулась она, — ты не скажешь мне, где находится Утренняя столовая?

Нед озадаченно посмотрел на нее:

— Я думаю, это где-то в конце коридора, мэм.

Элеонора вскинула бровь:

— Ты не знаешь, где расположена комната, в которой завтракают?

Нед покраснел и заикаясь объяснил:

— Прошу прощения, мэм, но ею не пользовались все то время, пока я здесь работаю.

— Понятно. — Она постаралась не злиться. — В таком случае где я могу позавтракать?

— В столовой, мэм.

— Очень хорошо. Спасибо, Нед.

Элеонора свернула в другой коридор и вошла в столовую. Каково же было ее удивление, когда она увидела за длинным столом Артура.

Он поднял глаза от газеты и слегка нахмурился, словно не ожидая увидеть ее в этот час.

— Элеонора. — Он поднялся, приветствуя ее. — Добрый день.

— Добрый день, сэр.

Дверь в столовую распахнулась, и на пороге появилась Салли. Выглядела она еще более измученной и озабоченной, чем накануне. На лбу ее поблескивали капельки пота. Из-под желтого чепчика выбивались завитки волос. Она уставилась на Элеонору и вытерла руки о замызганный фартук.

— Мэм, — произнесла она, сделав неуклюжий реверанс, — я не знала, что вы спуститесь к завтраку.

— Я это заметила, — проворчала Элеонора и выразительно кивнула на длинный стол.

Горничная бросилась к буфету и выдвинула ящик.

Пока девушка доставала ей посуду, Элеонора пересекла комнату, чтобы познакомиться с блюдами, стоящими на столе.

Ситуация на кухне по сравнению с вечером нисколько не улучшилась. Яйца остыли. Сосиски выглядели неаппетитно, на картофеле застыл старый жир.

В отчаянии Элеонора взяла пару ломтиков тоста и налила себе в чашку тепловатого кофе.

Повернувшись, она увидела, что Салли поставила для нее прибор на противоположной от Артура стороне стола.

Она дождалась, пока служанка покинет комнату, и поставила прибор справа от Артура.

Повисла неловкая тишина.

— Надеюсь, вы хорошо спали ночью? — заговорил наконец Артур.

— Да, милорд. — Элеонора попробовала кофе и убедилась, что напиток был не только холодным, но и ужасным на вкус. Она поставила чашку на стол. — Вы позволите мне задать вам вопрос: эта прислуга давно у вас работает?