Убийца отвел взор от старинных статуй, мимо которых проплывал. От обвиняющего взгляда этих невидящих глаз ему было не по себе. У него создавалось впечатление, что они могли знать, где именно собирается энергия, которая подпитывает его гений; они как будто понимали, что она не подчиняется его контролю.
Глава 11
На следующий день в одиннадцатом часу вечера Элеонора стояла с Маргарет и Беннетом Флемингом под сенью пальм, растущих в огромных кадках.
— Первый танец имеет решающее значение, — объяснял Беннет, с видом знатока оценивая толпу гостей. — Мы должны быть уверены, что это будет танец с нужным джентльменом.
Элеонора посмотрела сквозь листья пальмы. Зал сиял огнями, на стенах висели изумительной красоты канделябры.
Одна из стен представляла собой сплошное зеркало, в котором отражалось все происходящее в зале.
Женщины в роскошных платьях и одетые по последней моде мужчины смеялись и сплетничали. Медленно проплывали по залу элегантные пары. С балкона, где располагались музыканты, лилась негромкая музыка. Целая армия слуг в голубых ливреях разносила подносы с шампанским и лимонадом.
— Я не вижу причин, почему я не могу потанцевать с вами, — обратилась Элеонора к Беннету.
Беннет Флеминг понравился ей с первого взгляда. Стоило ей увидеть его крепко сколоченную фигуру и заглянуть в серьезные глаза, как она поняла, почему Артур ему доверяет. Беннет производил впечатление человека, который принадлежит к той редкой категории доброжелательных, надежных людей, на которых можно положиться в любой критической ситуации.
— Нет-нет, так не пойдет, — возразил Беннет. — Тот, кто будет первым, как будто задает тон. Понимаете? И он должен обладать способностью сразу же сделать вас модной в этом обществе.
Маргарет посмотрела на Беннета с нескрываемым восхищением:
— Откуда вам известны такие тонкости, сэр?
Беннет слегка покраснел.
— Моя покойная жена получала удовольствие от общения со светским обществом. Невольно узнаешь многие детали, имея дело с экспертом.
— Да, конечно, — пробормотала Маргарет.
Она полезла в свой ридикюль и вынула оттуда листок бумаги и карандаш.
Беннет нахмурился:
— Что это вы делаете?
— Да так, кое-что записываю, — беззаботно отмахнулась Маргарет.
— Для чего?
— Для своего дневника. — Элеонора подавила готовый вырваться смешок. Интересно, что бы сказал Беннет, узнай он, что Маргарет делает заметки, необходимые ей для нового романа?
— Понятно. — Он нахмурил брови. Сделав глоток шампанского, он снова ринулся в бой. — И я вам скажу: вопрос о том, какому джентльмену следует отдать предпочтение, для вас исключительно важен.
— Гм… — пробормотала Элеонора. — Похоже, процесс выбора в этом случае напоминает процесс выбора первого любовника.
Беннет поперхнулся шампанским.
— Напоминает процесс выбора первого любовника, — повторила Маргарет, что-то быстро записывая в своем блокноте. — Мне понравилась эта фраза. Это звучит так интригующе, не правда ли?
Беннет перевел взгляд на Маргарет:
— Не могу поверить, что вы записали это для своего дневника!
— Впоследствии будет очень интересно это почитать, вы не находите? — Маргарет весело улыбнулась Беннету и засунула блокнот в ридикюль.
Беннет решил не отвечать на этот вопрос. Он обратил внимательный взор на танцевальный зал. И неожиданно вздохнул с облегчением.
— Вот он! — произнес он тихо.
— Кто? — спросила Элеонора.
— Мужчина, который первым выведет вас на танцевальный круг. — Беннет выставил вперед подбородок.
Элеонора проследила за направлением его взгляда и увидела высокого красивого джентльмена в голубом смокинге, стоявшего возле за стекленных дверей, ведущих в сад. На вид ему было лет под шестьдесят. Он беседовал со своим знакомым. Что-то в его осанке и выражении лица говорило, что его давно утомило все происходящее здесь.
— Кто это? — спросила Маргарет. — И почему вы считаете, что это тот самый партнер для первого танца Элеоноры?
— Это лорд Хадерсейдж, — объяснил Беннет. — Весьма состоятельный человек, имеющий большой вес в светском обществе. Его жена умерла два года назад, так и не родив ему наследника, и потому считается, что он охотится за новой невестой.
— В таком случае с какой стати он захочет танцевать со мной? — недоверчиво спросила Элеонора. — Ведь я считаюсь помолвленной.
— Хадерсейдж известен редкой щепетильностью, когда дело касается дам, — терпеливо пояснил Беннет. — Он считает себя большим знатоком женского пола. Один танец с ним привлечет к вам всеобщее внимание. Каждый второй мужчина в этом зале постарается понять, что именно он в вас разглядел. Короче говоря, Хадерсейдж именно тот человек, который нам нужен.
— А что, если он не захочет со мной танцевать? Впервые в дружелюбных глазах Беннета сверкнуло удивление.
— Я не предвижу проблем в этом плане.
Маргарет бросила на него быстрый изучающий взгляд:
— Почему вы считаете, что он будет счастлив потанцевать с Элеонорой? Даже с дальнего расстояния заметно, что он один из тех джентльменов, которые страдают от скуки.
— Хадерсейдж и Артур давно связаны деловыми отношениями, — пояснил Беннет. — Кроме того, Хадерсейдж обязан Артуру за одну большую услугу.
Заинтригованная, Элеонора медленно раскрыла веер.
— Я не решаюсь спросить, но не могу не поддаться искушению. В чем заключается эта услуга?
— Артур — настоящий гений, когда дело касается инвестиций. Шесть месяцев назад возник большой интерес к горнодобывающему предприятию в Йоркшире. Артур знал, что этот проект — скорее всего афера и что все может закончиться катастрофой. Он услышал от кого-то, что Хадерсейдж собирается купить акции, и послал ему предупреждение, что это капиталовложение закончится крахом. Проект в скором времени лопнул, и все, кто вложил в него деньги, обанкротились. Что касается Хадерсейджа, то благодаря Артуру он избежал катастрофы.
Не приходилось сомневаться, что горнодобывающий проект, о котором говорил Беннет, — это та самая афера, которая разорила ее отчима, а ее лишила наследства, с грустью подумала Элеонора. Очень жаль, что Сэмюел Джоунс не был другом Артура. Впрочем, Джоунс никогда не прислушивался к добрым советам.
Беннет посмотрел на Элеонору:
— Я могу устроить для вас первый танец, но то, что произойдет дальше, уже полностью зависит от вас. Танцуя с Хадерсейджем, вы должны блеснуть остроумием. Если вам удастся его развлечь, он будет очень доволен.
Элеонора сморщила нос:
— Вы вынуждаете меня чувствовать себя куртизанкой, а не платной компаньонкой, мистер Флеминг.
Беннет смутился;
— Приношу свои извинения, мэм.
— Платная куртизанка вместо платной компаньонки, — тихо повторила Маргарет. — Великолепно. — Она достала блокнот.
Элеонора хмыкнула:
— Ничего. Я постараюсь что-нибудь придумать. Беннет подозвал лакея и направил его с короткой запиской к лорду Хадерсейджу.
Через пять минут Элеонора оказалась на танцевальном кругу. Она улыбнулась своему высокому седовласому партнеру. Хадерсейдж был вежлив, но было видно, что он лишь платит за услугу. В его глазах, казалось, навсегда поселилась скука.
— Весьма любезно с вашей стороны, что вы не отказали мистеру Флемингу в его просьбе, — начала разговор Элеонора.
— Пустяки. Я рад быть полезным, — ответил Хадерсейдж, не уточняя, что означают его слова. — Не такой уж труд танцевать с привлекательной женщиной.
— Благодарю вас. — Как, черт возьми, можно вести беседу с мужчиной, который, судя по всему, думает в данный момент о своих делах?
— Должен сказать вам, что я завидую Сент-Меррику, сухо произнес Хадерсейдж. — Он сумел найти невесту, не подвергая себя утомительным поискам во время сезона. Я же вынужден терпеть бесконечные очереди глупеньких юных девиц, лишь вчера покинувших стены школы.
Эта поза скучающего плейбоя начала раздражать Элеонору.