Глава 13
Маргарет уселась на мягкое сиденье кареты и с надеждой улыбнулась Артуру:
— Я надеюсь, все прошло хорошо, сэр?
Артур сидел на противоположной стороне. Желтоватый свет внутренних ламп придавал его лицу таинственность и некую загадочность.
— Да, — ответил он низким голосом. В этот момент он смотрел на Элеонору, а не на Маргарет. — Думаю, что мы все устроили сегодня великолепное представление.
Элеонора ощутила легкий озноб — она не знала, как его объяснить: то ли это было плохое предчувствие, то ли обычная женская неуверенность. Она сосредоточилась на разглядывании заполненных толпой улиц, чтобы избежать изучающего взгляда Артура.
Поначалу она рассматривала тот поцелуй в саду всего лишь как убедительный элемент задуманного плана, способный пресечь светские сплетни. Однако она почти сразу потеряла контроль над собой.
Она до сих пор не могла понять, что же произошло. Сначала она приказала Артуру обнять ее, играя на публику. Но уже в следующий миг она испытала шок и потрясение.
Поцелуй вогнал ее в краску и привел в смятение. В самом деле, если бы Артур не прижал ее к себе с такой силой в тот момент, когда из-за забора вышли Констанция и Данмер, она потеряла бы равновесие.
— Вы добились эффекта, какого желали, — продолжала Маргарет, не замечая опасной ауры, возникшей в полумраке экипажа. — Все участники вечера просто умирали от любопытства. Должна сказать, что их языки заработали еще энергичнее после того, как вы вышли подышать свежим воздухом, а затем вернулись в зал.
— В самом деле? — Элеонора заставила себя задать этот вопрос нейтральным тоном.
— Да! — горячо подтвердила Маргарет. — Уж не знаю, как вы добились этого, но мистер Флеминг и я согласились с тем, что вы производили впечатление людей, продемонстрировавших весьма трепетные чувства друг к другу, когда вернулись обратно. Замечательная игра, я должна сказать!
Элеонора не смела оторвать взгляда от ночных улиц.
— М-м-м…
— Я тоже остался весьма доволен результатами сцены в саду, — заявил Артур тоном строгого критика, которого трудно чем-то порадовать.
Желая сменить тему разговора, Элеонора заставила себя непринужденно улыбнуться и обратилась к Маргарет:
— А вам понравился вечер?
— О да! — с восторгом воскликнула Маргарет. — Мистер Флеминг и я уделили немало времени, обсуждению новейших романов. Выяснилось, что он большой поклонник книг миссис Мэллори.
Элеонора с трудом скрыла свое изумление, для чего даже приложила к лицу носовой платочек.
— Очевидно, у мистера Флеминга превосходный вкус.
— У меня такое же мнение, — подтвердила Маргарет.
Артур нахмурился:
— Я неоднократно говорил Беннету, что его страсть к романам, вероятно, и объясняет его до смешного романтический взгляд на мир.
Через двадцать минут карета остановилась у парадной лестницы дома Сент-Меррика. Дверь открыл Нед, у которого был очень утомленный вид.
Маргарет прикрыла рот рукой, чтобы подавить зевок.
— Боже, я так устала от этого вечера! Если вы не возражаете, я возьму свечу и отправлюсь спать.
Она стала подниматься по лестнице легким, Элеонора сказала бы — весенним шагом. Маргарет отнюдь не выглядела усталой. Более того, в ее движениях появилась какая-то непринужденность и раскованность, а в глазах — блеск и веселье.
Элеонора все еще продолжала размышлять об этих странных переменах в облике своей дуэньи, когда увидела, что Артур поднял над головой свечу и удивленно разглядывал помещение.
— Вам не кажется, что этот зал вроде бы изменился? — спросил он.
Элеонора оглядела мебель:
— Нет, не кажется.
— А мне кажется. Цвета стали ярче, зеркало не таким темным, а статуи и вазы заблестели.
Элеонора присмотрелась к ближайшей мраморной скульптуре и хмыкнула:
— Успокойтесь, сэр, в этом нет ничего странного. Сегодня утром я распорядилась, чтобы в холле как следует навели порядок, пока мы будем отсутствовать. Судя по слою пыли на мебели, последний раз здесь делали уборку задолго до вашего появления в этом доме.
Артур задумчиво взглянул на Элеонору:
— Понятно.
Почему-то ей стало не по себе от этого взгляда.
— Сейчас уже поздно, — произнесла она, стараясь произнести слова с вежливой учтивостью. — Пожалуй, мне тоже лучше отправиться спать. Я, так же как и Маргарет, не привыкла укладываться в постель слишком поздно.
— Я хотел бы поговорить с вами, прежде чем вы подниметесь к себе.
Это был приказ, а не просьба. Ее охватило тревожное предчувствие. Не собирается ли он уволить ее из-за того, что произошло в саду?
— Хорошо, сэр.
Артур взглянул на Неда:
— А ты иди спать. Спасибо, что дождался нашего возвращения, хотя это было лишнее. Мы сами можем войти, когда возвращаемся так поздно. Так что впредь не дожидайся нас. Тебе тоже нужен отдых.
Нед был очень удивлен столь великодушным поступком своего хозяина.
— Да, сэр. Спасибо, сэр.
И быстро исчез. Элеонора услышала, как дверь за ним с глухим стуком закрылась.
Холл вдруг показался ей тесным и — другого слова не подберешь — интимным.
— Пойдемте, мисс Лодж, в библиотеку и там побеседуем. Она медленно последовала за ним. Может, он рассердился, что она проявила слишком большой энтузиазм во время поцелуя? Она постарается объяснить ему, что и сама удивилась дотоле неведомому ей таланту перевоплощения.
Артур пропустил ее в комнату и тщательно закрыл за собой дверь.
Элеонорой овладело ощущение обреченности. Не говоря ни слова, Артур поставил свечу на стол и подошел к камину. Опустившись на колено, он пошевелил угли, и в камине вспыхнуло пламя. Удовлетворенный, он поднялся, развязал галстук и бросил его на ближайший стул. Затем расстегнул пуговицу на белой льняной рубашке, обнажив несколько темных завитков волос на груди.
Элеонора заставила себя отвести взгляд от этого зрелища.
Сейчас следует думать о другом, решила она. На кон поставлена ее должность. Она не должна позволить ему уволить себя лишь за то, что поцеловала его несколько более горячо, чем в этом была необходимость. В конце концов, это ведь не она сплетничала за забором.
Она откашлялась.
— Сэр, если вы не одобряете мое поведение сегодня вечером, я приношу извинения. Однако должна напомнить, что вы наняли меня в основном благодаря моим актерским способностям.
Артур взял в руки графин с бренди.
— Мисс Лодж…
— Я должна также сказать, что моя бабушка была профессиональной актрисой.
Он налил бренди в два бокала и торжественно кивнул:
— Я помню, вы уже несколько раз говорили о своей бабушке.
— Дело в том, что, вероятно, я унаследовала от нее больше драматических талантов, чем до сих пор считала, если вы понимаете, о чем я говорю. — Элеонора сделала широкий жест веером. — Этим и объясняется та сцена у фонтана. Уверяю вас, меня удивило это не меньше, чем вас.
— Неужели? — Он протянул ей бокал с бренди и оперся локтем об угол стола. Поболтав содержимое в бокале, он с задумчивым видом уставился на нее.
— Да. — Она наградила его, как ей казалось, уверенной улыбкой. — В будущем я постараюсь сдерживать свои таланты, я вам обещаю.
— Мы вернемся к этому предмету несколько позже. А сейчас я хочу закончить обсуждение предмета, о котором мы говорили в саду, когда нам помешали любители посплетничать.
— О! — Элеонора посмотрела на бокал, который Артур ей протянул, и поняла, что ей просто необходимо подкрепиться.
Она сделала изрядный глоток обжигающей жидкости и едва не задохнулась, почувствовав, что горло ее обожгло, словно она проглотила кусок солнца.
Очевидно, Артур заметил, что с ней что-то творится. Он вскинул брови и предложил:
— Может быть, вам лучше сесть, мисс Лодж?
Она тяжело опустилась на диван и глубоко вздохнула.
— Очень крепкий бренди, — пробормотала она.
— Да, — согласился он, поднося бокал ко рту. — И очень дорогой. Я думаю, его лучше потягивать, нежели пить залпом.