Водитель управлял машиной очень умело, притушив дальний свет фар, чтобы, как то предписывали правила движения, не мешать встречным машинам, следующим в сторону океана.
– Кажется, после следующего перекрестка, – сказала Берта.
Водитель притормозил, продолжая медленно двигаться вдоль домов, пока Берта не произнесла:
– Здесь.
Полицейские стали вылезать из машины.
– Мне идти с вами? – спросила Берта.
– Нет, не сейчас. Подождите в машине.
– Хорошо, я подожду.
Берта открыла сумку, вытащила сигаретницу и спросила:
– Надолго все это?
– Не могу пока точно сказать, – ответил Селлерс бодро. – Я приду за вами.
Полицейские пошли к дому. Один из них вернулся через некоторое время и взял фотоаппарат, штатив и несколько осветителей. Чуть позже он опять подошел к машине, ворча себе под нос:
– Черт побери, ни одной лампочки в целом доме.
– Человек был слеп, – заметила Берта. – Он не нуждался в электричестве.
– Мне нужен патрон, чтобы ввинтить мои осветители.
– А почему бы не воспользоваться вспышкой?
– Наверное, придется. Не люблю работать со вспышкой – по крайней мере в таких случаях. Трудно контролировать освещение, времени нет, чтобы устроить все так, как хочется. Иногда получаешь сильные блики. О, знаете, в жизни всякое бывает.
Через несколько минут вернулся сержант Селлерс:
– Так, давайте кое-что выясним. Как звали этого человека?
– Родни Кослинг.
– Вам что-нибудь известно о его семье?
– Нет. Но очень сомневаюсь, что она у него была. Он казался очень одиноким человеком.
– Как долго он жил в этом доме?
– Понятия не имею.
– То есть вы вообще не очень-то много знаете о нем?
– Вы правы.
– Зачем он нанял вас? Как случилось, что он обратился именно к вам?
– Он хотел, чтобы я кое-кого разыскала.
– Кого?
– Человека, к которому он был очень привязан.
– Женщина?
– Да.
– Слепая?
– Нет.
– Молодая?
– Да.
– Вы нашли ее?
– Да.
– И что потом?
– Я доложила ему.
– Кто эта женщина?
Берта отрицательно покачала головой.
– Не имеющая с ним близкой связи?
– Нет.
– Вы уверены?
– Абсолютно.
– Не могло ли быть так, что между ними была связь, а потом она спуталась с каким-нибудь другим мужчиной и Кослинг решил кое-что предпринять?
– Нет.
– Нельзя сказать, что вы горите желанием нам помочь, миссис Кул.
– Черт возьми, – сказала Берта, – я сообщила вам о трупе, не так ли? Могла бы, между прочим, уйти и предоставить вам самим обнаружить подарочек.
Селлерс ухмыльнулся:
– Держу пари, что вы поступили так только потому, что с вами был таксист. Вы попали в затруднительное положение. Вы знали, что, когда обнаружат тело, он вспомнит, что возил вас сюда, и сообщит в полицию ваши приметы.
Берта хладнокровно выслушала это заявление.
– Вам приходило в голову, что он обманщик? – спросил Селлерс.
– Что вы имеете в виду?
– Что он вовсе не слеп.
– Нет, – возразила Берта. – Он слепой. Я точно знаю.
– Откуда?
– Во-первых, некоторые вещи, которые он рассказывал о людях – как он различает их по голосам, шагам. Только слепой может знать такие тонкости. А потом – взгляните на его дом. Ни одной лампочки в целом доме.
– А, так вы это тоже заметили?
– Да.
– Вы пытались включить свет?
– Да.
– Довольно странно, что вы решились войти в незнакомый дом, не так ли?
– Дверь была открыта.
– Если вы говорите правду, вам страшно повезло, что слепой вернулся домой первым.
– Что вы хотите сказать?
– Ловушка с ружьем была устроена так, что тот, кто входит в дом, задевает ногой веревку, привязанную к курку, и ружье четыреста десятого калибра выстреливает в пришельца. Отсюда мораль – не следует шляться по незнакомым домам только потому, что дверь открыта.
– Что за странный способ убийства?
– Может быть, для того, чтобы иметь хорошее алиби.
Берта задумалась.
– Ладно, – сказал сержант Селлерс, – вам надо пойти и взглянуть на него, чтобы опознать труп. Сколько лет ему было?
– О, пятьдесят пять или шестьдесят.
– Он не выглядит на столько, и с глазами у него, мне кажется, все в порядке.
– Сколько времени он пролежал мертвым? – спросила Берта.
Сержант Селлерс посмотрел на нее и ухмыльнулся:
– Сколько времени прошло с тех пор, как вы ушли?
– О, минут тридцать или сорок, наверное.
Селлерс кивнул:
– Он был убит примерно тогда.
– Вы имеете в виду...
– Я имею в виду, – прервал ее Селлерс, – что человек умер не более чем час назад. Если вы были там сорок пять минут назад, его убили прямо перед вашим приходом. Не говорите ничего, миссис Кул. Просто идите и взгляните на тело.
Берта последовала за ним к дому. Полицейские закончили свою работу и отдыхали на деревянной скамеечке крыльца. Берта смогла распознать их в кромешной тьме только по трем горящим точкам их сигарет, которые мелькали в воздухе тут и там.
– Пройдите сюда, – предложил Селлерс и включил мощный прожектор так, что тьму прорезал ослепительный свет. – Не здесь, – предупредил он Берту, когда она пыталась завернуть в комнату. – Мы переложили его. Смотрите.
Тело положили на стол, оно казалось чудовищно безжизненным, застывшим в странной позе под действием смерти.
Селлерс направил пучок света на костюм человека, задержался немного на красном пятне, куда вошла пуля, а затем свет скользнул и остановился на лице человека.
Берта Кул удивленно вскрикнула – сержант Селлерс, видимо, предвидел это.
– Это не Кослинг? – спросил он.
– Нет, – ответила она.
Селлерс сместил луч света с лица покойника и направил прожектор на лицо Берты Кул.
– Отлично, – сказал он жестко. – Кто же это?
Берта ответила монотонным голосом, не раздумывая ни мгновения:
– Это грязный двурушник по фамилии Больмэн. Он заслужил то, что имеет, придя сюда. И уберите этот чертов прожектор, или я разобью его на кусочки.
Глава 18
– Извините, – сказал Селлерс, поколебавшись секунду, и сдвинул свет. – Итак, его имя Больмэн?
– Да.
– И как давно вы знаете его?
– Примерно около недели.
– Ах вот как! А когда вы познакомились с Кослингом?
– Шесть-семь дней назад.
– Другими словами, вы познакомились с ними обоими примерно в одно и то же время?
– Да.
– Сегодня воскресенье. Подумайте хорошенько. Были ли вы уже знакомы с ними в прошлое воскресенье?
– Да.
– Какая связь между ними?
– Никакой.
– Но вы встретились с Больмэном по делу Кослинга?
– Как вам сказать? Только косвенно.
– И Больмэн пытался надуть вас в связи с этим делом?
– Нет, по другому делу.
– Какому?
– По делу, не связанному ни с Кослингом, ни с этой смертью...
– По какому?
– Я не уверена, что мне следует сообщать это вам.
– Следует, миссис Кул. По какому делу?
– По делу, связанному с автомобильным происшествием. Дело в производстве, и я не думаю, что мои клиенты пожелали бы, чтобы оно получило огласку в настоящее время.
– И не оглашайте его. Вы разговариваете только со мной.
– Это так, но обычно ваши отчеты имеют привычку попадать в газеты.
– Это – убийство, миссис Кул.
– Я понимаю, но все, что я знаю об этом человеке, вряд ли имеет что-нибудь общее с его смертью.
– Почему вы так думаете?
– Поскольку по таким поводам не убивают.
– Но вы сказали, что он – шантажист и обманщик?
– Да.
– Какие у вас основания, чтобы это утверждать?
– Его методы.
– Чем же они плохи?
– Всем.
– Ладно, – предложил сержант, – давайте пойдем к машине и поговорим там немного. Этот адрес дал вам Родни Кослинг?
– Да.
– Могли ли вы предположить, что Больмэн жил здесь?
– Нет.
– Вы не знаете, где он жил?