Водитель управлял машиной очень умело, притушив дальний свет фар, чтобы, как то предписывали правила движения, не мешать встречным машинам, следующим в сторону океана.

– Кажется, после следующего перекрестка, – сказала Берта.

Водитель притормозил, продолжая медленно двигаться вдоль домов, пока Берта не произнесла:

– Здесь.

Полицейские стали вылезать из машины.

– Мне идти с вами? – спросила Берта.

– Нет, не сейчас. Подождите в машине.

– Хорошо, я подожду.

Берта открыла сумку, вытащила сигаретницу и спросила:

– Надолго все это?

– Не могу пока точно сказать, – ответил Селлерс бодро. – Я приду за вами.

Полицейские пошли к дому. Один из них вернулся через некоторое время и взял фотоаппарат, штатив и несколько осветителей. Чуть позже он опять подошел к машине, ворча себе под нос:

– Черт побери, ни одной лампочки в целом доме.

– Человек был слеп, – заметила Берта. – Он не нуждался в электричестве.

– Мне нужен патрон, чтобы ввинтить мои осветители.

– А почему бы не воспользоваться вспышкой?

– Наверное, придется. Не люблю работать со вспышкой – по крайней мере в таких случаях. Трудно контролировать освещение, времени нет, чтобы устроить все так, как хочется. Иногда получаешь сильные блики. О, знаете, в жизни всякое бывает.

Через несколько минут вернулся сержант Селлерс:

– Так, давайте кое-что выясним. Как звали этого человека?

– Родни Кослинг.

– Вам что-нибудь известно о его семье?

– Нет. Но очень сомневаюсь, что она у него была. Он казался очень одиноким человеком.

– Как долго он жил в этом доме?

– Понятия не имею.

– То есть вы вообще не очень-то много знаете о нем?

– Вы правы.

– Зачем он нанял вас? Как случилось, что он обратился именно к вам?

– Он хотел, чтобы я кое-кого разыскала.

– Кого?

– Человека, к которому он был очень привязан.

– Женщина?

– Да.

– Слепая?

– Нет.

– Молодая?

– Да.

– Вы нашли ее?

– Да.

– И что потом?

– Я доложила ему.

– Кто эта женщина?

Берта отрицательно покачала головой.

– Не имеющая с ним близкой связи?

– Нет.

– Вы уверены?

– Абсолютно.

– Не могло ли быть так, что между ними была связь, а потом она спуталась с каким-нибудь другим мужчиной и Кослинг решил кое-что предпринять?

– Нет.

– Нельзя сказать, что вы горите желанием нам помочь, миссис Кул.

– Черт возьми, – сказала Берта, – я сообщила вам о трупе, не так ли? Могла бы, между прочим, уйти и предоставить вам самим обнаружить подарочек.

Селлерс ухмыльнулся:

– Держу пари, что вы поступили так только потому, что с вами был таксист. Вы попали в затруднительное положение. Вы знали, что, когда обнаружат тело, он вспомнит, что возил вас сюда, и сообщит в полицию ваши приметы.

Берта хладнокровно выслушала это заявление.

– Вам приходило в голову, что он обманщик? – спросил Селлерс.

– Что вы имеете в виду?

– Что он вовсе не слеп.

– Нет, – возразила Берта. – Он слепой. Я точно знаю.

– Откуда?

– Во-первых, некоторые вещи, которые он рассказывал о людях – как он различает их по голосам, шагам. Только слепой может знать такие тонкости. А потом – взгляните на его дом. Ни одной лампочки в целом доме.

– А, так вы это тоже заметили?

– Да.

– Вы пытались включить свет?

– Да.

– Довольно странно, что вы решились войти в незнакомый дом, не так ли?

– Дверь была открыта.

– Если вы говорите правду, вам страшно повезло, что слепой вернулся домой первым.

– Что вы хотите сказать?

– Ловушка с ружьем была устроена так, что тот, кто входит в дом, задевает ногой веревку, привязанную к курку, и ружье четыреста десятого калибра выстреливает в пришельца. Отсюда мораль – не следует шляться по незнакомым домам только потому, что дверь открыта.

– Что за странный способ убийства?

– Может быть, для того, чтобы иметь хорошее алиби.

Берта задумалась.

– Ладно, – сказал сержант Селлерс, – вам надо пойти и взглянуть на него, чтобы опознать труп. Сколько лет ему было?

– О, пятьдесят пять или шестьдесят.

– Он не выглядит на столько, и с глазами у него, мне кажется, все в порядке.

– Сколько времени он пролежал мертвым? – спросила Берта.

Сержант Селлерс посмотрел на нее и ухмыльнулся:

– Сколько времени прошло с тех пор, как вы ушли?

– О, минут тридцать или сорок, наверное.

Селлерс кивнул:

– Он был убит примерно тогда.

– Вы имеете в виду...

– Я имею в виду, – прервал ее Селлерс, – что человек умер не более чем час назад. Если вы были там сорок пять минут назад, его убили прямо перед вашим приходом. Не говорите ничего, миссис Кул. Просто идите и взгляните на тело.

Берта последовала за ним к дому. Полицейские закончили свою работу и отдыхали на деревянной скамеечке крыльца. Берта смогла распознать их в кромешной тьме только по трем горящим точкам их сигарет, которые мелькали в воздухе тут и там.

– Пройдите сюда, – предложил Селлерс и включил мощный прожектор так, что тьму прорезал ослепительный свет. – Не здесь, – предупредил он Берту, когда она пыталась завернуть в комнату. – Мы переложили его. Смотрите.

Тело положили на стол, оно казалось чудовищно безжизненным, застывшим в странной позе под действием смерти.

Селлерс направил пучок света на костюм человека, задержался немного на красном пятне, куда вошла пуля, а затем свет скользнул и остановился на лице человека.

Берта Кул удивленно вскрикнула – сержант Селлерс, видимо, предвидел это.

– Это не Кослинг? – спросил он.

– Нет, – ответила она.

Селлерс сместил луч света с лица покойника и направил прожектор на лицо Берты Кул.

– Отлично, – сказал он жестко. – Кто же это?

Берта ответила монотонным голосом, не раздумывая ни мгновения:

– Это грязный двурушник по фамилии Больмэн. Он заслужил то, что имеет, придя сюда. И уберите этот чертов прожектор, или я разобью его на кусочки.

Глава 18

– Извините, – сказал Селлерс, поколебавшись секунду, и сдвинул свет. – Итак, его имя Больмэн?

– Да.

– И как давно вы знаете его?

– Примерно около недели.

– Ах вот как! А когда вы познакомились с Кослингом?

– Шесть-семь дней назад.

– Другими словами, вы познакомились с ними обоими примерно в одно и то же время?

– Да.

– Сегодня воскресенье. Подумайте хорошенько. Были ли вы уже знакомы с ними в прошлое воскресенье?

– Да.

– Какая связь между ними?

– Никакой.

– Но вы встретились с Больмэном по делу Кослинга?

– Как вам сказать? Только косвенно.

– И Больмэн пытался надуть вас в связи с этим делом?

– Нет, по другому делу.

– Какому?

– По делу, не связанному ни с Кослингом, ни с этой смертью...

– По какому?

– Я не уверена, что мне следует сообщать это вам.

– Следует, миссис Кул. По какому делу?

– По делу, связанному с автомобильным происшествием. Дело в производстве, и я не думаю, что мои клиенты пожелали бы, чтобы оно получило огласку в настоящее время.

– И не оглашайте его. Вы разговариваете только со мной.

– Это так, но обычно ваши отчеты имеют привычку попадать в газеты.

– Это – убийство, миссис Кул.

– Я понимаю, но все, что я знаю об этом человеке, вряд ли имеет что-нибудь общее с его смертью.

– Почему вы так думаете?

– Поскольку по таким поводам не убивают.

– Но вы сказали, что он – шантажист и обманщик?

– Да.

– Какие у вас основания, чтобы это утверждать?

– Его методы.

– Чем же они плохи?

– Всем.

– Ладно, – предложил сержант, – давайте пойдем к машине и поговорим там немного. Этот адрес дал вам Родни Кослинг?

– Да.

– Могли ли вы предположить, что Больмэн жил здесь?

– Нет.

– Вы не знаете, где он жил?