– Да.
– Среди прочих вещей он, например, никогда не мог решиться хранить деньги в установленных для этого местах.
– Черт побери! – воскликнула Берта с экспрессией. – Это не эксцентричность. В этом есть определенный смысл.
Кристофер Милберс сложил ладони вместе, выгнув пальцы в суставах.
– Эксцентричность или разумность – назовите это как вам угодно, миссис Кул, но мой кузен носил крупные суммы денег у себя в кармане, например. Я знаю это точно. У меня есть письмо от него, где он пишет об этом. Ему казалось, что в любое время может возникнуть потребность в крупных суммах. Более того, в четверг он снял еще пять тысяч долларов со счета. Он собирался в пятницу посетить аукцион редких книг.
– Ну?
– Когда я пришел, чтобы опознать его, мне выдали вещи, бывшие на нем в момент смерти, а также всякие мелочи – часы, визитки и бумажник.
– Что же вы нашли в бумажнике? – спросила Берта с живым блеском в глазах.
– В бумажнике, – начал Кристофер Милберс, – была одна стодолларовая купюра и две бумажки достоинством в один и три доллара – ничего больше.
– О! – воскликнула Берта Кул с изумлением.
– Можете представить себе мое состояние.
– Вы сказали об этом кому-нибудь?
– Прежде чем делать подобного рода заявления, человек должен иметь определенные доказательства.
– Вы хотите, чтобы я раздобыла их?
– Не совсем так. Теперь они у меня есть.
– Что же именно?
– Мисс Делл.
– То есть?
– Она знает, что деньги были при нем.
– Откуда?
– Мисс Делл работала у него секретарем более года, она помнит тот случай, когда он продиктовал ей письмо, в котором говорилось о том, что он собирается снять пять тысяч, чтобы иметь их под рукой. Она припомнила это, когда я ей все рассказал.
– Где находится это письмо? – спросила Берта.
– Я храню его в Вермонте – надеюсь, что оно там. Я крайне редко уничтожаю важную корреспонденцию.
– Письма вашего кузена вы считали важными?
– Откровенно говоря, миссис Кул, да.
– А почему?
– Он был единственным моим родственником, оставшимся в живых. Я был очень привязан к нему. Вы знаете, как это обычно бывает, когда семейный круг сужается до размера двух человек. – Милберс указал на нее пальцем.
– Тем более если один из них имеет состояние, – откликнулась холодно Берта Кул.
Милберс ничего не ответил.
– Когда вы видели его в последний раз? – спросила Берта.
– Около пяти лет назад.
– Не слишком близкую связь поддерживали вы с ним, судя по данным фактам.
– Это его вина. Он любил писать письма, но что касается личного общения – что ж, я полагал, так будет лучше в интересах сохранения наших семейных отношений.
– Звучит в целом замечательно, но если разобраться поглубже – должна уточнить, что вы не были близки.
– При личных встречах, – согласился Милберс, аккуратно подбирая слова, – ощущалась разность взглядов. Эти различия основывались на расхождении по политическим и экономическим вопросам. Ведя переписку, можно избегать опасных тем, если человек обладает чувством такта. Это не так просто сделать в личных беседах.
– Вы могли бы сберечь уйму времени, если бы называли вещи своими именами.
Глаза Милберса загорелись энтузиазмом.
– Ах, миссис Кул, сейчас вы так же ошибаетесь, как привыкли ошибаться многие из нас. Правда совсем не истина. Под правдой мы понимаем широкий класс понятий и используем их для своих целей. Существуют различные типы правды и истины. Проще говоря, истину полагают правдой, а правду – истиной. Однако...
– Ладно, опустим это, – предложила Берта. – Я, кажется, начинаю понимать вашего кузена. Где он жил? Гостиница, клуб или...
– Нет, миссис Кул, ни в одном из этих мест. К сожалению, у него был собственный дом.
– Кто же вел хозяйство?
– Управляющая.
Глаза Берты требовательно сверкнули, ожидая от посетителя дополнительной информации.
– Миссис Нетти Краннинг. Ей, по-моему, за сорок. У нее есть дочь Ева и зять Пауль Ханберри.
– Пауль и Ева живут вместе с ней? – спросила Берта.
– Да, миссис Кул. Пауль, кроме того, работал шофером у моего кузена, когда ему – довольно редко, впрочем, – требовалось куда-нибудь ехать на машине. Миссис Краннинг, Пауль и Ева Ханберри живут в одном доме. Ева, мне кажется, помогает своей матери по хозяйству. У них у всех большие оклады, и, по-моему, подобное хозяйство нерационально и дорогостояще.
– Сколько лет Еве?
– Около двадцати пяти, я полагаю.
– А ее мужу?
– Он старше ее на десять лет.
– Что они говорят по поводу денег, которые должны были бы находиться в бумажнике?
– В том-то и дело, – сказал Милберс, – что я не говорил с ними об этом.
– Почему же?
– Я бы не хотел обидеть их, но думаю, что этот вопрос следует обсудить.
– Вы что, хотите, чтобы я обсуждала его? – с неожиданным вдохновением спросила Берта.
– Так точно, миссис Кул.
– Что ж, это моя стихия.
– В этом отношении я – плохой помощник, – констатировал Милберс.
Берта взглянула на него изучающе и согласилась:
– Да, представляю себе, если еще управляющая относится к определенному типу людей.
– Вы абсолютно точно это отметили, – подтвердил Милберс, сцепляя и расцепляя пальцы рук. – Именно определенного типа.
– В письме говорилось о пяти тысячах долларов, которые он хотел иметь под рукой. А еще другие пять тысяч?
– Еще пять тысяч предназначались для участия в аукционе редких книг. Но он заболел и не смог пойти туда. Однако в банке мне сообщили, что эти деньги он назад не возвращал. Так что, я полагаю, миссис Кул, мой кузен в момент смерти должен был иметь в своем бумажнике десять тысяч долларов.
Берта сложила губы трубочкой и просвистела несколько тактов, затем вдруг спросила:
– Каково ваше состояние?
– Какое отношение это имеет к делу?
– Хочу получить полную картину.
Кристофер Милберс после некоторого колебания, осторожно подбирая слова, начал говорить:
– У меня есть ферма в Вермонте. Я получаю кленовый сахар и сироп, продаю их по почте. На жизнь мне хватает, хотя должен признать, что живу я весьма скромно.
– Ваш кузен покупал что-нибудь у вас?
– Да, ему нравился мой сироп. Изредка я посылал ему образчики новых сладостей – последний раз это случилось буквально за неделю до смерти. Трудно все-таки говорить о нем в прошедшем времени...
– Большая партия товара?
– Нет. Определенно нет. Продавая сладости, никогда не стоит посылать их в избытке – ровно столько, чтобы их можно было бы только попробовать.
– Вы отпускали ему товар в кредит?
– Я записывал его долг в специальный учетный лист и брал за это тридцать процентов надбавки, когда же он расплачивался наличными, я снимал со стоимости товара два процента.
Берта растопырила пальцы так, что получилась буква «V».
– Другими словами, вы были так же близки, как ножки этой буквы.
Милберс улыбнулся:
– Жаль, что вы не знали моего кузена. Боюсь, его собственная рубашка вряд ли была близка ему.
– Да? А управляющая?
Лицо Милберса слегка омрачилось.
– Это именно то, что меня беспокоит. Она, несомненно, хотела, чтобы он стал зависим от нее. Я ее немного боюсь.
– А я – нет, – сказала Берта. – Идемте.
Глава 8
Нетти Краннинг с покрасневшими от слез глазами подала руку Берте Кул и предложила:
– Проходите, миссис Кул. Извините, но я была просто в шоке, для всех нас это страшный шок. Моя дочь, Ева Ханберри, а это мой зять, Пауль Ханберри.
Берта вторглась в гостиную с деловым видом и решительно потрясла руку каждому.
Нетти Краннинг была женщиной в возрасте сорока с небольшим лет, уделяющей много внимания своей внешности и культивирующей хорошие манеры, однако в ней отсутствовала жеманность, она стремилась быть настоящей леди при любых обстоятельствах.
Ее дочь Ева, хорошенькая брюнетка, имела правильные черты лица, у нее были тонкие крылья носа, дугообразные брови, немного обидчивый рот, большие черные глаза, оттененные длинными ресницами; эти глаза, казалось, были готовы в любой момент, если представится подходящий случай, загореться от переполнявших их хозяйку чувств.