– Я не понимаю вас.

– Хотел бы я знать, миссис Кул, вчерашний звонок не из Редлэндса ли?

– Нет, – твердо ответила Берта.

– Извините меня, но я все-таки проверю это.

– Валяйте! Проверяйте все, что хотите.

– Вы меня не поняли, миссис Кул. Пока я буду проверять, вы будете находиться под наблюдением.

– Что вы имеете в виду?

– То, что сказал.

– Вы хотите сказать, что установите за мной слежку?

– О, это слишком дорогостоящее мероприятие, миссис Кул. Я не имел в виду ничего подобного. И, кроме того, вам же это причинило бы ряд неудобств.

– Тогда что же вы все-таки хотите?

– Если вы начнете разъезжать повсюду, куда только вздумаете, нам будет очень трудно уследить за вашим передвижением; другое дело, если вы будете находиться в конкретном месте.

– Вы имеете в виду мою контору?

– Или мою.

– Выражайтесь яснее.

– Мне пришла в голову мысль, что, если вы останетесь здесь на некоторое время, все значительно упростится.

– Вы не имеете права арестовать меня.

– Конечно нет. И я первым признаю это, миссис Кул.

– То-то, – сказала Берта с удовлетворением.

– Одну минуту, – остановил ее Селлерс, когда она встала со стула. – Я не могу арестовать вас, но, безусловно, могу задержать за то, что вы ночью проникли в чужой дом. Это – уголовно наказуемо.

– Но я ничего не украла.

– Мы не уверены в этом.

– Меня обыскали.

– Но вы могли избавиться от того, что прихватили с собой, или, может быть, вы только готовили преступление. Знаете, миссис Кул, пожалуй, я задержу вас на этом основании; кроме того, я хотел бы еще кое-что выяснить.

– Например? – спросила Берта раздраженно.

– Например, меня смущает ваше поведение вчера после полудня, когда вы покинули офис. Вы спустились вниз по улице, сели в трамвай. Вышли, не доезжая до Гранд-авеню. Мои люди следили за вами. Вы передвигались пешком или на трамвае. Поэтому водитель решил объехать квартал, чтобы запарковаться на противоположной от вас стороне улицы. Но тут неожиданно подъехала ваша машина, и вы унеслись со страшной скоростью. – Селлерс нажал на кнопку, вызывая надзирательницу. Когда она вошла, он сказал: – Миссис Белл, миссис Кул останется с нами по крайней мере до утра. Устройте ее поудобнее.

На лице надзирательницы показалась торжествующая улыбка.

– С большим удовольствием, сержант, – сказала она и затем, повернувшись к Берте, произнесла: – Пойдем со мной, милашка!

Глава 28

В коридоре раздались медленные размеренные шаги. Берта Кул, сидевшая на краю железной кровати, услышала сначала позванивание ключей, потом дверь отворилась. На пороге стояла женщина в потрепанной одежде.

– Здравствуйте, – проговорила она безжизненным голосом.

– Кто вы? – спросила Берта.

– Заключенная, заслужившая определенные привилегии своим образцовым поведением.

– Что вам надо?

– Я должна проводить вас в приемную.

– Зачем?

– Не знаю.

– Пошли вы все к черту! Я остаюсь здесь.

– На вашем месте я бы так не поступила.

– Отчего же?

– Вам это просто не удастся.

– Пусть приходят и тащат меня силой.

– Не обманывайте себя. Они, конечно, могут так сделать. Но я бы спустилась сама. Мне кажется, вас хотят выпустить.

– Я остаюсь здесь.

– И надолго?

– Пока.

– Вам от этого лучше не станет. Многие испытывают подобные чувства, но вряд ли кому-нибудь, кто находится здесь, приходится лучше. В конце концов вам придется выйти отсюда, и над вами просто посмеются. – Она говорила ровным монотонным голосом, словно беседа отнимала у нее слишком много сил. – Я помню такой же случай с одной женщиной; они приказали мне просто не запирать дверь и сказать ей, чтобы она убиралась на все четыре стороны. Она просидела здесь все утро. После полудня она наконец вышла, и они здорово повеселились.

Берта, не говоря ни слова, поднялась с кровати и последовала за своей провожатой по коридору, потом спустилась на лифте вниз и прошла в комнату, где какая-то другая, незнакомая ей надзирательница просматривала бумаги.

– Вы – Берта Кул?

– Да, и для вас было бы лучше запомнить меня в лицо, потому что я еще не раз собираюсь посетить вас. Я собираюсь...

Надзирательница вынула из ящика стола толстый пакет и сказала:

– Это ваши личные вещи, которые изъяли у вас этой ночью, миссис Кул. Посмотрите, пожалуйста, все ли на месте.

– Я собираюсь разнести ваше учреждение на мелкие кусочки. Вы не имеете права так поступать со мной. Я – уважаемый человек, честно зарабатывающий себе на жизнь, и я...

– Но пока, будьте любезны, проверьте, все ли ваши вещи на месте.

– Я привлеку вас к ответственности!

– Да, миссис Кул. Несомненно. Но это не входит в мою компетенцию. Если вы все же проверите ваши вещи...

– Вы можете думать, что вас это не касается, но очень скоро вы на собственной шкуре...

– И когда вы намерены начать судебную тяжбу, миссис Кул?

– Как только встречусь с адвокатом.

– Но вы не сможете встретиться с ним, если будете здесь стоять; для того же, чтобы выйти отсюда, вам необходимо проверить вещи.

Берта Кул разорвала пакет, вытащила оттуда свою сумку, открыла ее дрожащими руками, заглянула внутрь, захлопнула ее и сказала:

– Все?

Надзирательница кивнула сопровождающей:

– Выход здесь, мадам.

Берта склонилась над столом:

– Я много раз слышала о превышении власти со стороны полицейских, но это...

– Вы были задержаны по подозрению в ограблении, миссис Кул. По моим сведениям, это обвинение с вас снято, вас отпускают, но дело на доследовании.

– О, я понимаю! Теперь вы пытаетесь запугать меня. Если я что-нибудь предприму, то вы вытащите на свет это дело? Я...

– Я не сказала ничего подобного, миссис Кул. Я просто сообщила, какие распоряжения я получила касательно вас. Так мы поступаем всякий раз в подобных случаях. До свидания, миссис Кул.

Берта не сдвинулась с места.

– Я – деловая женщина. У меня уйма работы. Оторвав меня от дел и продержав здесь целую ночь...

– Вы очень цените свое время?

– Безусловно.

– В таком случае не следует транжирить его, простаивая у моего стола, миссис Кул.

– Я вовсе не собираюсь торчать здесь всю жизнь. Я хотела бы только, чтобы вы передали сержанту Селлерсу, что его угроза на меня не подействовала. Скажите ему, что он ответит мне своей головой, а вот теперь действительно: «До свидания!» – Берта Кул направилась к выходу.

– Только еще один момент, миссис Кул.

– Что еще?

– Вы не сможете хлопнуть дверью. Мы установили автоматическую защиту на этот случай. До свидания.

На залитой солнцем улице Берта испытала те же самые чувства, которые обрушиваются на всех после заключения в подобных местах. Она почувствовала особую свежесть воздуха, свободу перемещения, когда ты можешь двигаться туда, куда только заблагорассудится, и ощущение это было острое и очень радостное.

Без пятнадцати минут девять она вошла в контору.

Элси Бранд разбирала почту.

Берта, ворвавшись в приемную, швырнула сумку на стол и прокричала голосом, дрожавшим от возмущения:

– Свяжись немедленно с сержантом Селлерсом, Элси! Мне плевать, если ты вытащишь его из постели, ты должна достать его во что бы то ни стало.

Элси Бранд, взглянув на свирепую Берту, тотчас же взяла трубку и торопливо принялась набирать номер.

– Простите, это полицейский участок? Мне срочно нужен сержант Селлерс. Да. Контора Берты Кул. Одну минуту, сержант. Он на проводе, миссис Кул.

Берта выхватила трубку:

– Я хочу кое-что сказать вам. У меня было время все хорошенько обдумать – слишком много времени, пока я торчала в вашей чертовой дыре. Я просто хочу сказать вам, что собираюсь...

– Не надо, – прервал ее Селлерс и рассмеялся.

– Я собираюсь...

– Остыньте немного, – вновь прервал он ее, но смеха в его словах уже не было. – Вы управляли частным бюро расследований, потом вы связались с этим взрывчатым парнем, Дональдом Лэмом, и сразу же начали преступать закон. Вы превышали свои полномочия в каждом деле, которое вы вели. Но Лэм умудрялся всякий раз выйти сухим из воды. Сейчас вы работаете одна, смотрите не наследите. Вас задержали, когда вы проникли в чужой дом. Если только мы возбудим уголовное дело против вас, вы потеряете свою лицензию и...