— Если вы вдруг передумаете, можете связаться со мной вот по этому телефону, — сказала она, взглянув на Эдди. И вышла из дома.

Стоило ей ступить на крыльцо, как питбули с диким лаем попытались атаковать ее, но им помешали цепи. Джек Рейд, ловко орудуя топором, строгал во дворе лучину для растопки. Он даже не попытался усмирить своих псов; возможно, ему доставляло удовольствие смотреть, как они терроризируют непрошеную гостью. Клэр двинулась через двор, мимо ржавой сушилки и остова автомобиля. Когда она проходила мимо Джека Рейда, он вдруг перестал махать топором и посмотрел на нее. Капли пота обрамляли его надбровья и искрились на бледных усах. Он облокотился на рукоятку топора, вонзенного в пень; в его глазах сквозило злорадство.

— Им ведь нечего было рассказать вам, верно?

— Думаю, они много чего могут порассказать. Рано или поздно это всплывает на поверхность.

Собаки залаяли с еще большим остервенением, и их цепи яростно заскребли по дереву. Она покосилась в их сторону, потом перевела взгляд на Рейда, который еще крепче сжал топорище.

— Если хотите неприятностей, — сказал он, — лучше поищите у себя дома.

— Что?

Он мерзко улыбнулся и, взмахнув топором, тяжело опустил его на полено.

Во второй половине дня Клэр сидела в своем кабинете, и тут вдруг зазвонил телефон. Звонок доносился из приемной, и тут же в дверях кабинета возникла Вера.

— Она хочет побеседовать с вами. Говорит, вы были у нее дома сегодня.

— Кто она?

— Амелия Рейд.

Клэр тут же схватила трубку.

— Доктор Эллиот слушает.

Голос Амелии звучал приглушенно.

— Мой брат Эдди… он попросил меня позвонить вам. Сам он боится.

— И что Эдди хочет сказать мне?

— Он хочет, чтобы вы знали… — Последовала пауза, словно связь прервалась. Потом голос девочки снова зазвучал в трубке, он был еле слышен. — Эдди попросил сказать вам про грибы.

— Какие грибы?

— Они все их ели: Тейлор, Скотти и мои братья. Маленькие синие грибы, в лесу.

Линкольн Келли выбрался из своего пикапа, задев ногой упавший сук, хруст которого, словно ружейный выстрел, эхом пронесся над спящим озером. Близился вечер, небо затягивали дождевые облака, и водная гладь казалась черным стеклом.

— Пожалуй, уже не сезон ходить по грибы, Клэр, — сухо произнес он.

— Но мы все-таки попробуем. — Она полезла в багажник своего пикапа и достала две пары грабель, одну из которых вручила Линкольну. Он взял их с явной неохотой. — Грибы должны расти в сотне метров от Валунов, если идти вверх по течению, — сказала она. — Под дубами. Маленькие синие грибы на тонких ножках.

Клэр повернулась к лесу. Они не казались приветливыми, эти голые и абсолютно неподвижные деревья, за которыми сгущалась тьма. Ей не хотелось бродить между ними в столь поздний час, но на завтра предсказывали снегопад. Прошли мощные дожди, к вечеру обещали резкое похолодание, так что можно было предположить, что к завтрашнему дню все покроется снегом. У них оставался последний шанс обыскать голую почву.

— Это могло бы все объяснить, Линкольн. Природный токсин из грибов, произрастающих в местных лесах.

— И что, ребята ели эти грибы?

— Они придумали нечто вроде ритуала. Съешь гриб, докажи, что ты настоящий мужчина.

Они брели вдоль русла реки, разгребая густой слой опавшей листвы, пробираясь сквозь заросли дикой малины. Землю устилали сухие сучья, и каждый шаг сопровождался громким хрустом. Прогулка по лесу поздней осенью тихой не бывает.

Лес расступился, и перед ними открылась небольшая поляна, окруженная высоченными дубами.

— Думаю, здесь, — предположила Клэр.

Они принялись разгребать листья. С неба вдруг повалил мокрый снег, перемежавшийся с дождем, и земля стала скользкой. Они продолжали работать с тихим упорством, но до сих пор им удалось обнаружить лишь поганки, ведьмины кольца и ярко-оранжевые пецицы.

Синий гриб первым нашел Линкольн. Он заметил крохотный комочек в расщелине между корнями деревьев. Смахнув дубовые листья, он обнажил шляпку гриба. Уже стемнело, и цвет находки им удалось различить только под прямым лучом фонарика. Осыпаемые мокрым снегом, озябшие и несчастные, они опустились на корточки, уже не в состоянии как следует порадоваться. Клэр срезала образец и бережно упаковала его в пластиковый пакет с застежкой.

— Здесь неподалеку живет биолог, специалист по болотам, — сообщила она. — Может быть, он знает, что это за гриб.

Молча ступая по грязи, они пошлепали назад и вскоре вышли из леса. На берегу озера Саранча оба изумленно остановились. Половина береговой линии погрузилась в кромешную тьму. Там, где должны были гореть огни, лишь одинокая свеча мерцала в чьем-то окне.

— Да, ночь совсем неподходящая для отключения электричества, — заметил Линкольн. — Сегодня обещали до минус десяти.

— Похоже, на нашем берегу еще есть свет, — с облегчением проговорила Клэр.

— Все равно держите дрова наготове. Возможно, на проводах образуется наледь. И следующим отключат ваш участок.

Она бросила грабли в багажник и уже собиралась сесть за руль, как вдруг что-то отвлекло ее. Слабое мерцание на поверхности озера; она вполне могла не заметить его, если бы вода не была такой черной.

— Линкольн, — позвала она. — Линкольн!

Он обернулся.

— Что такое?

— Посмотрите на озеро. — Она медленно приблизилась к язычку воды, облизывавшему грязь берега.

Келли последовал за ней.

Поначалу она никак не могла сообразить, что видит перед собой. Какое-то легкое свечение, похожее на отражение луны. Но луны на небе не было, и к тому же полоска света, дрожавшая на воде, фосфоресцировала зеленым. Они взобрались на камень и в изумлении уставились на воду. Зеленая змейка извивалась, разбрасывая вокруг яркие изумрудные блики. Она двигалась не целеустремленно, а скорее лениво, то сжимаясь, то распрямляясь.

Внезапно снег усилился и начал забрасывать своими иголками поверхность воды.

Фосфоресцирующая змейка разбилась на тысячи осколков, утратив свою целостность.

Клэр и Линкольн погрузились в долгое молчание. Потом он прошептал:

— Что это было, черт возьми?

— Вы никогда этого раньше не видели?

— Я прожил здесь всю жизнь, Клэр. И никогда не видел ничего подобного.

Вода стала темной. Непроницаемой.

— А я видела, — сказала она.

11

— Я не специалист по грибам, — признался Макс Татуайлер. — Но ядовитый могу распознать.

Клэр достала из пакета образец гриба и передала биологу.

— Можете сказать, что это?

Он нацепил очки и под светом керосиновой лампы принялся изучать гриб. Он перевернул его и тщательно осмотрел изящную ножку, синевато-зеленоватую шляпку.

Мокрый снег стучался в окна коттеджа, ветер завывал в печной трубе. Электричество отключили час назад, и в домике Макса уже было прохладно. Усиливавшийся буран, казалось, все больше беспокоил Линкольна. Клэр слышала, как он бродит по комнате, возится с холодной печкой, проверяет задвижки на окнах. Укоренившиеся привычки человека, хорошо знакомого с суровыми зимами. Он разжег в печи газеты и лучину, швырнул в топку полено, но дерево было сырое и давало больше дыма, чем тепла.

Макс выглядел неважно. Он сидел, закутавшись в плед, рядом лежала коробка с бумажными носовыми платками. Живое дрожащее свидетельство того, как страдает человек от зимних простуд и необогреваемых коттеджей.

Наконец он поднял свои слезящиеся глаза.

— Где вы нашли этот гриб?

— Недалеко от Валунов, чуть вверх по течению.

— Каких еще валунов?

— Так называется это место — Валуны. Любимое местечко здешних ребятишек. Этим летом они находили там десятки таких грибов. В этом году они впервые их заметили. Впрочем, нынешний год вообще странный.

— В каком смысле? — уточнил Макс.

— Весной были страшные наводнения. И лето выдалось самое жаркое за всю историю наблюдений.