ГЛАВА XV. Дон Мельхиор

Подробностей Луис не знал, поэтому мог рассказать лишь то, что слышал от других.

Итак, мы покинули Оливье, теперь читатель без сомнения догадался, что это и был дон Хаиме, в тот момент, когда он расстался с доньей Долорес и графом, лье в двух от гасиенды Ареналь.

Гасиенды донья Долорес и сопровождавшие ее достигли лишь перед заходом солнца.

Дон Андрес уже беспокоился и очень обрадовался их возвращению, тем более, когда увидел Лео Корраля.

— Пожалуйста, не отлучайтесь надолго, граф, — ласково обратился он к Людовику, — хотя я, разумеется, понимаю, как вам приятно скакать верхом в обществе этой ветреницы Долорес. Но, не зная страны, легко заблудиться. Кроме того, дороги кишат разбойниками всех мастей, а им ничего не стоит убить человека.

— Мне кажется, вы преувеличиваете, — возразил граф. — Мы совершили прелестную прогулку и не заметили по дороге ничего подозрительного.

Разговаривая таким образом, они вошли в столовую, где уже был подан обед.

По обыкновению все заняли свои места. Молодые люди оживленно разговаривали, успели, видимо, сблизиться, потому что прежде такого не бывало.

Дон Мельхиор был, как всегда, мрачен и ел молча, не произнося ни слова. Несколько раз он с удивлением взглянул на сестру, но молодые люди продолжали вполголоса беседовать, ничего не замечая.

Дон Андрес сиял от радости, смеялся, шутил и ел за четверых.

Когда встали из-за стола, граф обратился к дону Андресу:

— Извините, — сказал он, — мне хотелось бы с вами поговорить.

— Я к вашим услугам! — с готовностью ответил дон Андрес.

— Право, не знаю, как вам объяснить мое дело. Боюсь, что поступил легкомысленно и бестактно.

— Вы, граф? — произнес, улыбаясь, дон Андрес. — Позвольте этому не поверить!

— Благодарю за столь лестное обо мне мнение, но выслушайте сначала меня.

— В чем же, собственно, дело?

— Вот в чем: я рассчитывал ехать прямо в Мексику, ибо не знал, что вы находитесь здесь.

— Да, да, продолжайте!

— Я написал одному из близких друзей барону Шарлю де Мериадеку, атташе при французском посольстве, о своем скором приезде и попросил снять для меня квартиру. Барон ответил на мою просьбу согласием. Вдруг я узнал, что вы живете здесь, на гасиенде, и вы были так добры, что предложили мне свое гостеприимство. Я тут же написал об этом барону и попросил не торопиться с выполнением моего поручения.

— Приняв мое приглашение, вы доказали, граф, что относитесь ко мне по-дружески и с доверием, за что я вам весьма признателен.

— Я думал, моя переписка с бароном на этом закончится, как неожиданно, нынче утром, получил от него письмо, в котором он пишет, что получил отпуск и намерен провести его со мной.

— Прекрасно! — весело вскричал барон. — Вашего друга осенила счастливая мысль!

— Вы не находите это несколько бесцеремонным?..

— Разумеется, нет! Ведь вы почти что мой зять!

— Вот именно, что «почти».

— Во всяком случае, скоро им будете. Поэтому можете считать, что вы у себя дома, и принимать всех ваших друзей.

— Если даже их наберется тысяча, — язвительно заметил дон Мельхиор, прислушивавшийся к разговору. Граф притворился, будто не понял насмешки, и сказал:

— Вы очень любезны. Впрочем, я не сомневался в вашем дружеском ко мне расположении.

Дон Мельхиор понял скрытый смысл слов графа и в замешательстве покинул комнату.

— Когда же вы ждете барона де Мериадека? — спросил дон Андрес.

— Право, мне очень неловко, но сделать я ничего не могу. Должно быть, он будет здесь завтра утром.

— Отлично! Он молод?

— Почти мои ровесник. Но я должен предупредить вас, что он плохо знает испанский.

— Ничего, здесь есть с кем поговорить по-французски! Я сейчас же распоряжусь приготовить ему комнату.

— Я, право, в отчаянии, что доставляю вам столько хлопот.

— Не беспокойтесь, пожалуйста, места у нас хватает, ему будет здесь очень удобно.

— Я знаю ваше гостеприимство, но мне кажется, ему было бы лучше вместе со мной. Мои комнаты достаточно велики, и моих слуг нам на двоих хватит.

— Но ведь это стеснит вас?

— Нисколько! Он займет одну комнату, я останусь во второй, и мы сможем болтать, когда вздумается. Ведь мы не виделись целых два года. За это время столько всего накопилось!

— Как вам будет угодно. Если позволите, я пойду распоряжусь.

На том они и расстались. Граф пришел к себе, и тотчас же в его комнаты принесли множество всякой мебели. Не прошло нескольких минут, как салон графа превратился в комфортабельную спальню. Затем граф объяснил слуге, как следует себя вести в новой, отведенной ему роли.

Утром, часов около девяти, графу доложили, что к гасиенде подъехал верхом какой-то человек, одетый по-европейски, за ним шел погонщик с двумя навьюченными мулами.

Людовик не сомневался, что приехавший никто иной, как Доминик, и поспешил ему навстречу. Дон Андрес уже стоял у входа, чтобы приветствовать гостя. В душе граф очень волновался, ведь неизвестно, как будет чувствовать себя Доминик в европейском костюме, к которому не привык. Но увидев элегантного молодого человека, непринужденно и грациозно сидевшего в седле, граф совершенно успокоился, на секунду даже усомнившись, тот ли это юноша, которого он видел накануне.

Молодые люди бросились друг другу в объятия, после чего граф представил своего друга дону Андресу.

Хозяину очень понравился молодой человек, такой красивый и изящный, и он принял его самым сердечным образом. Граф и барон пошли в свои комнаты, за ними последовал погонщик мулов, который был не кем иным, как Луисом.

Как только багаж сняли с мулов и внесли в комнаты, барон (мы пока будем называть его так) щедро расплатился с погонщиком, который рассыпался в благодарностях, забрал своих мулов и постарался как можно скорее покинуть гасиенду, опасаясь встретить здесь кого-либо из знакомых.

Оставшись одни, молодые люди поставили у дверей Рембо, чтобы их никто не подслушал, а сами сели в спальне поговорить. Людовик сообщил барону все необходимое, описал людей, с которыми ему придется общаться, и особенно подробно остановился на доне Мельхиоре, советуя не доверять ему. Главное, барон должен помнить, что плохо понимает по-испански.