Кэли Бард объявил, что идёт стричься, а потом заглянет в музей, где, по слухам, есть неплохая коллекция бабочек. Доктор Натуш сказал Трои, что ждёт её к часу дня, и ушёл вместе с Бардом.
Трои переоделась, просмотрела план мистера Тиллотсона и отправилась в участок на встречу со старшим инспектором Бонни.
Позже она сама не могла понять, удивилась ли она, увидев там мистера Тиллотсона. Он объяснил, что оказался здесь по делу, и познакомил её со старшим инспектором Бонни, тоже весьма крупным мужчиной. Оба были очень любезны. На её первый вопрос, не знают ли они, когда может вернуться её муж, они хором ответили, что Аллейн звонил вчера вечером и постарается приехать в начале следующей недели. Он просил передать ей привет и сказать, что, если она все ещё беспокоится, пусть прервёт поездку.
— Может быть, телеграмма от больной приятельницы… — начал мистер Тиллотсон, и Трои чуть не рассмеялась: ей захотелось спросить, не подписать ли эту телеграмму «Мэвис».
Она рассказала им о мисс Рикерби-Каррик.
Они внимательно её выслушали, изредка говоря:
«Так, так», «А это точно?» и «Подумать только».
Бонни заглянул в свой блокнот, куда он что-то записал во время её рассказа.
— Значит, таксомоторный парк в Лонгминстере? Это который же, как ты думаешь, Берт? Сейчас проверим.
Но в обоих лонгминстерских парках ответили одно и то же. Никто не вызывал ночью в Кроссдайк такси, и никто не поручал им позвонить шкиперу «Зодиака».
— Любопытно, — сказал мистер Тиллотсон. — А, Боб? Все улетучившиеся с утра дурные предчувствия охватили Трои с новой силой.
— Значит, тот, кто звонил, солгал служителю шлюза, — сказала она.
Мистер Тиллотсон ответил, что похоже, но сначала надо бы ещё спросить и у служителя. Может быть, ему звонила сама мисс Рикерби-Каррик. Они справятся и на телефонной станции. А кроме того, попробуют выяснить, каким же образом отбыла мисс Рикерби-Каррик, и если возможно, то куда.
По всему было видно, что все эти хлопоты они намерены предпринять только ради её успокоения, а не потому, что этого требует служебный долг.
«Они думают, я чокнутая, и, не будь я женой Рори, они бы так со мной не возились», — подумала она, прощаясь, и решила больше ни о чем не тревожиться.
2
Время до ленча она провела, осматривая галерею и городок, слухи о красоте которого оказались непреувеличенными. Купив по дороге красивую старую раму подходящего размера для нарисованных ею знаков Зодиака, она пришла в указанную Натушем гостиницу за полчаса до назначенного времени, привела себя в порядок и устроилась в уютной гостиной, заваленной журналами. Один её сразу заинтересовал. В нем был напечатан большой отрывок из книги, написанной несколько лет назад белым американцем, который с помощью какого-то небезопасного, но очень действенного средства изменил цвет своей кожи и в течение нескольких месяцев жил в одном из южных штатов, выдавая себя за негра. Автор не объяснял, каким образом ему удалось добиться изменения пигментации кожи, и Трои подумала, что, возможно, об этом что-нибудь знает доктор Натуш. Но удобно ли задать ему такой вопрос? Вспомнив их беседу в лощине, она решила, что удобно.
Она все ещё раздумывала об этом, как вдруг заметила, что доктор стоит сзади и разглядывает ту же страницу.
Трои вздрогнула. Натуш стал извиняться, что напугал её, неслышно подойдя по толстому ковру.
— Вы читали.эту статью, доктор Натуш? — спросила Трои, когда он сел против неё за столик.
Доктор поднял палец, подзывая официанта, который подошёл с каменным выражением лица.
— Не будем дожидаться Фергусов, — сказал Натуш. — Что вы будете пить? Сухое бренди? Два, пожалуйста, и будьте добры, дайте мне карту вин.
Он держал себя с таким достоинством, что каменное выражение на лице официанта сменилось почтительным. Когда тот отошёл, доктор Натуш сказал:
— Я не ответил на ваш вопрос. Да, я читал эту книгу. Это был мужественный поступок.
— Я хотела спросить, не знаете ли вы, как ему удалось изменить цвет кожи? В чем заключался сам процесс?
— Это была временная трансформация, но я не знаю, как она была достигнута. Может быть, сэр Лесли знает, это скорее по его специальности. Спросим его.
— Я подумала…
— Да, да? — спросил он, так как она вдруг осеклась.
— Тогда в лощине вы сказали, что, по вашему мнению, я не могу… не помню точно, как вы выразились… словом, вы не думаете, что я могу сказать вам что-нибудь…
— Что могло бы задеть меня или обидеть? Да? Это и в самом деле так.
— Я хотела вас спросить, разве достаточно всего лишь изменить цвет кожи, если тип лица явно европейский? И вдруг увидела, что ваше лицо вовсе не…
— Негроидного типа?
— Да. Но, может, эфиопы… я так плохо разбираюсь…
— Напомню вам, что я мулат и черты лица я унаследовал от матери.
— Ах да, конечно, — согласилась Трои. Официант принёс бокалы с бренди, меню и карту вш… Тут как раз подошли сэр Лесли и леди Фергус.
Это были очень милые люди, и знакомство оказалось приятным, но как-то так случилось, что ни Трои, ни доктор Натуш не спросили сэра Лесли, известен ли ему научный метод изменения цвета кожи.
3
Вернувшись на «Зодиак», Трои отдохнула, переоделась я в сопровождении Кэли Барда отправилась на обед с шампанским в другую гостиницу.
«Неплохо я провожу здесь время, — подумала она, — интересно, что сказал бы Рори по поводу моих развлечений»
После обеда они с Бардом погуляли по Лонгминстеру и к половине одиннадцатого вернулись к реке.
«Зодиак», стоявший на причале в одной из излучин, выглядел очень романтично. Огни старинного городка и огоньки судов, дрожа, отражались в тёмной воде. Из салона доносились приглушённые голоса, но Трои и Бард все медлили уходить с палубы, а потом вдруг совершенно неожиданно он поцеловал её.
— Вы прелесть, — сказал он.
— Да будет вам. Спокойной ночи и спасибо за приятный вечер.
— Не уходите.
— Мне, пожалуй, пора.
— А что, если мы с вами закрутим романчик?
— Нет, это невозможно, — сказала Трои.
— Я ведь в вас основательно втюрился. Вы только не смейтесь.
— Я не смеюсь, но и не намерена обсуждать этот вопрос, да и вам не советую. Посмотрите-ка, кто приехал, — добавила Трои.
Из такси высаживались Хьюсоны, со всех сторон обвешанные какими-то странными свёртками. Мисс Хьюсон, казалось, изнемогала от возбуждения, брат с покорным видом следовал за ней.
— Ну и дела, — растерянно говорил он. Они были так нагружены, что пришлось помочь им взобраться на борт, а затем проводить в салон, где остальные пассажиры уже собирались расходиться по каютам. Выстроившись цепью, все они передавали друг другу покупки, которые разместились на трех столах. На пол постелили газеты.
— Мы прямо с ума посходили, — задыхаясь, рассказывала мисс Хьюсон, — уже не знаю, что такое в нас вселяется, когда мы начинаем выискивать старьё, да, Эрл?
— А куда вы все это денете? — спросил мистер Поллок.
— Думаю, что это не проблема, — сказала мисс Хьюсон. — Если мы поговорим со шкипером и миссис Тритуэй, они, наверное, нам разрешат воспользоваться каютой мисс Рикерби-Каррик. Вообще-то мы как раз на это рассчитывали.
Мистер Лазенби с нескрываемым любопытством смотрел на их добычу, Трои и Бард тоже. Здесь была инкрустированная шкатулка розового дерева, большой пакет, из которого выглядывала украшенная медью конская сбруя, два фонаря от карет и в картонном ящике из-под пива разобранные викторианские стенные часы.
К столу был прислонён удивительно грязный рулон каких-то репродукций, связанных ветхой бечёвкой. Именно на эту драгоценность с особым восторгом поглядывала мисс Хьюсон. Она объяснила, что нашла рулон во дворе той самой лавки, возле которой они встретились с Трои в Толларке. Что-то побудило её заглянуть во двор, и не напрасно: в одном из ящиков старого выброшенного буфета она обнаружила драгоценный рулон.