— Когда их хозяин узнает о произошедшем, он захочет отомстить, — настороженно предположил староста деревни.

— Теперь у них другая проблема. Не думаю, что они вас тронут, не разобравшись с нами, но я позабочусь о том, чтобы вы были в безопасности, — пообещал свою защиту поселенцам Гаррет.

Старейшина неуверенно покивал головой, а затем спросил:

— Как мы поступим с данью?

Лорд призадумался, а затем сам задал вопрос:

— Где деньги, которые вы должны были заплатить им?

Старец достал из-за пояса небольшой мешочек и протянул их Гаррету.

Высыпав монеты себе в руку, лорд принялся пересчитывать их.

— Там двадцать злотых, господин, — промолвил старик. — Всё, что осталось за эти три месяца. Остальное мы потратили на еду и различные принадлежности, — староста говорил запуганно, словно перед ним стоит очередной тиран, и отчитывался чуть ли не за каждый потраченный медяк.

Гаррет отсыпал горсть монет в свой поясной карман, а оставшиеся пять злотых протянул своему подданному. Тот благодарно взял эти деньги и низко поклонился.

— Думаю, пять золотых монет каждый месяц — это справедливая плата за нашу защиту, — уверенно проговорил лорд.

— Более чем, господин, — согласился старик.

— Нам пора идти, — обратился молодой человек к своим подчинённым. — Спасибо за приём, — поблагодарил он старосту деревни и жителей.

Отряд взобрался на коней и умчался по направлению к замку Артус.

Глава VII: Разговор с дьяволом

Гаррет Артус прогуливается по территории замка, осматриваясь вокруг и напоминая себе о том, что ему предстоит привести в порядок: необходимо укрепить стены, восстановить жилые дома, поставить гарнизон. Этим всем он хотел заняться с первых дней, но появление угрозы извне и пустая казна не позволили ему этого сделать.

Молодого человека привлёк звук наковальни, который он слышал и в первый день своего прибытия в замок, и, наконец, Гаррет решил заглянуть к кузнецу. Подойдя ближе, он заметил, как статный мужчина лет пятидесяти бил по раскалённому металлу молотом. Завидев правителя замка, кузнец окунул своё изделие в воду, дав ему остыть, и отложил его в сторону.

— Для меня большая честь видеть Вас в моей кузнице, господин, — поклонился он.

Короткая стрижка, небольшая ухоженная борода, грубые черты лица и добрый взгляд — так можно было вкратце описать внешность мастера по металлу.

— Я видел наши запасы в оружейной, — неясно начал Гаррет. — Должен признать, Вы работаете очень усердно, — похвалил он.

— Спасибо, господин, — ещё раз поклонился кузнец.

— Как Вас зовут?

— Герант, — представился мастер.

— Когда я был здесь ребёнком, то не припомню Вас, — сказал юный лорд.

— Да, я приехал сюда четыре года назад.

— Откуда Вы? — продолжал интересоваться Гаррет.

— Из деревни замка Аларт, — ответил Герант. — На юго-востоке отсюда, за рекой.

— Почему покинули родные края? — поступил ещё один любопытный вопрос от лорда.

— Ха-ха-ха, — слегка посмеялся зрелый мужчина. — Это не мой родной край. Я сам из Улорона. Если Вам интересно, могу поведать свою недолгую историю.

— С радостью послушаю, — улыбнулся Гаррет, оперевшись спиной о стену кузницы и сложив руки на груди.

— Мой отец был кузнецом и с детства учил меня своему ремеслу, а после его смерти семейная кузница перешла в моё владение. Первое время было тяжело, но совсем скоро дела наладились. После долгих лет упорного труда я скопил неплохое состояние, и в это время я встретил любовь всей моей жизни, Эллу. Она вместе с односельчанами приезжала в Улорон из деревни замка Аларт, чтобы продать полученный урожай, и мы частенько с ней пересекались. В конце концов, я смог покорить её сердце. Я убеждал её переехать ко мне в город, но она не желала покидать родные края. Тогда я продал кузницу и со всеми своими сбережениями переехал к ней. Мы поженились, у нас родились два мальчика и девочка, но… — кузнец запнулся. — Какая-то… — и снова. — Какая-то болезнь охватила деревню. Болели все, но дети особенно тяжко переносили эту хворь и… — по потному от жары лице мужчины потекли слёзы. — Мои дети не справились… Буквально за несколько дней нашего с Эллой смысла жизни не стало. А на следующее утро после этого мне сообщили, что моя жена повесилась…

Гаррет смотрел с сожалением. Он сам понимал, какого это потерять родных себе людей, но кузнец при этом видел все их страдания.

— Извините, я присяду, — Герант облокотился на деревянную лавочку позади себя.

— Мне жаль, что у Вас всё так сложилось… — посочувствовал Гаррет. — А как Вы оказались здесь?

— Мне нужно было уйти от всего этого… Куда-то подальше. А замок Артус находится на самом краю Континента — идеальное место, чтобы забыться и уйти от проблем.

— Смерти близких не проходят просто так… не забываются… — сказал Гаррет.

— Мы все наслышаны о Вашей трагедии, господин Артус. Приношу свои соболезнования, — посочувствовал кузнец.

— Для Вас просто Гаррет, — улыбнулся молодой человек.

В углу кузницы издался грохот: какой-то мальчик уронил шлем со стола.

— Это мальчишка из деревни? — узнал ребёнка лорд.

Гаррет отошёл от стены, на которую ранее опирался. Герант подорвался с места и подбежал к парнише, заботливо спросив:

— Ты не ранился?

Парень помотал головой, поднял шлем и положил его на место.

— После произошедшего в деревне я отправился туда, чтобы как-то помочь жителям, — начал объясняться кузнец лорду. — Я отвёз им орудия труда и немного провизии. Так, на первое время… Не обошлось и без разговоров — так я узнал, что во время нападения были убиты родители Бартли, — упомянул он имя мальчишки. — Совесть не позволила мне оставить его одного, поэтому я забрал его к себе.

— Парниша очень внимательный, — похвалил мальца Гаррет. — Благодаря ему мы поняли, кто стоит за этим нападением.

— Он рассказал мне об этом. Невероятно, но его отец тоже был кузнецом, — улыбнулся Герант. — Именно поэтому Бартли разбирается в оружии. А то, что он разглядел эмблему в темноте — полностью его заслуга.

— Благодаря Вам мальчик обрёл новый дом. И я благодарен Вам за это, — Гаррет положил руку на плечо кузнеца и улыбнулся. — Извините, мне пора идти, — попрощался лорд и направился на задний двор замка.

Здесь полным ходом шло обучение новобранцев из деревни рыбаков: восемь молодых парней спарринговались друг с другом. Все они были одеты в старые лохмотья, а в руках держали зазубренные железные мечи и деревянные щиты. За процессом обучения наблюдал сир Эстевот, стоя в стороне и поимённо давая наставления каждому из рекрутов.

— Отставить! — приказал он всем, увидев Гаррета. — А теперь тот, кто сможет попасть по мне хотя бы один раз, получит в качестве награды свой первый комплект брони! — задал он стимул кадетам, взяв со стола под домом длинный тренировочный меч.

Бойцы по очереди кидались на тренера, но тот в момент обезоруживал их, выбивал щиты и сбивал с ног, но ни один из них так и не смог даже дотронуться до рыцаря.

— На сейчас довольно, — сказал капитан стражи, когда последний ученик был побеждён. — Продолжим вечером, — дополнил он и положил на место свой меч. — Проведите это время с пользой.

— Не сильно ли Вы жёстко с ними? — поинтересовался Гаррет.

— Я учу их так же, как учили меня, как учили моего отца и деда… И так же, как я учил Вас. И судя по тому, как Вы сражались в поселении, я всё делаю правильно, — сир Эстевот похвалил своего бывшего ученика.

Гаррет слегка покивал собеседнику.

— Вы меня зачем-то искали? — поинтересовался рыцарь.

— Я считаю, что нам пора действовать в отношении лорда Эдреха Огала. Вы так не считаете? — перешёл к делу Гаррет.

— Вы считаете, что мы победим, имея в распоряжении тридцать солдат и восемь новобранцев? — слегка пренебрежительно задал риторический вопрос рыцарь.

— Я знаю, что нам нужны люди, но где их взять? — попросил совета лорд.