— Габриэль, а ты чего такой молчаливый сегодня? — толкнул друга под локоть Керн, и капитан уронил на белоснежную скатерть кусочек наколотого на вилку помидора. С непроницаемым лицом вернул его себе на тарелку. Керн, заметив расплывшееся пятно, постарался незаметно прикрыть его салфеткой.

— Утром пришло уведомление из участка. берри нашли мертвым, — пояснил брат.

— Дорогой, я же просила не говорить о смертях за завтраком! — воскликнула миссис Уоллис, и Габриэль, хмыкнув, выразительно посмотрел на Керна.

— Нашего берри? В смысле, осведомителя? — наклонившись к нему, шепотом уточнил друг.

— Да.

— А кто его грохнул?

— Ищут. Свидетелей нет. Съездим, поспрашиваем, но сомневаюсь, что найдет. Сам же знаешь, берри уже многим был поперек горла. — Габриэль одним глотком допил кофе. — Ешь, пока всё не остыло. Кэб скоро подъедет.

разобрать ставший еще тише шепот Лиззи не смогла. Зато поняла, что пора и честь знать. Пока матушка не припомнилa, что неплохо бы помириться с миссис Сандерс. Ее взгляд и без того обещал долгие нотации. Что ж, Лиззи была готова их выслушать — вечером.

— Спасибо, было очень вкусно. — Лиззи промокнула кончики губ салфеткой и встала, бросив короткий взгляд на отца. — Пап, ты ведь на работу? Подвезешь меня? Нам в одну сторону.

— Если соберешься за десять минут, — посмотрев на часы, сказал мистер Уоллис.

— Я успею.

Она пожелала всем приятного аппетита и помчалась наверх. Действительно уложилась в обещанное время, рассмешив Керна.

— без пяти минут госпожа Сандерс, вам не кажется, что бегать в вашем положении не солидно? — спросил он с насмешкой.

— Иногда пять минут — это очень мало. А иногда — целая жизнь, — с достоинством ответила Лиззи и взяла отца под руку.

Кэб уже ждал их на улице, и Лиззи первой забралась в карету.

— Что ж, целая жизнь — это неплохо, но все же постарайся уложиться в четверть часа. Я попросил кучера ехать помедленнее и жажду услышать окончание твоей истории, — предупредил отец, забравшись следом, и девушка продолжила рассказ на том месте, где прервала их мама.

***

— Вот так всё и было, — закончила Лиззи свой рассказ. Кэб доехал до конторы кружным путем и уже несколько минут стоял на обочине, кучер отошел покурить, а они всё никак не могли наговориться.

— Пройдоха этот твой гадалец, вот что я скажу! За руки ему держаться надо. Хитер! — крякнул отец, поглаживая усы, и Лиззи покраснела под его внимательным взглядом.

— Он же иначе призраков не видит.

— И в магии слабак, — добавил мистер Уоллис. — Но что не бросил тебя одну — молодец. Познакомишь нас?

— Папа!

— А что такое? С Остином, как понимаю, ничего не складывается, а мама внуков хочет. тем более магия у вас с Марино схожая. Магия поумнее других будет!

Лиззи вздохнула, представив, что скажет мама на предложение заменить жениха. Затем развеселилась — гадалец тоже много чего сказал бы!

— Ну вот, хоть настроение тебе поднял, — отец улыбнулся, отчего от глаз в стороны разлетелись морщинки, и потрепал ее по голове. — Не грусти, всё образуется. Габриэль обязательно найдет преступника, та девушка — роуз, я ведь не перепутал? — очнется, а ты…

— А я прокачусь на твоем поезде, — прервала его Лиззи, пока он не ляпнул чего-нибудь ещё про их с гадальцем светлое будущее. Хватило с нее одного предсказания! — Пап, а как у тебя на работе? Всё хорошо? — удачно ввернула она вопрос.

— Всё как обычно: сроки поджимают, а делать некому. Но папа у тебя кто?

— Папа — герой, — рассмеялась Лиззи. Она любила эти шуточки, понятные только им. Навевало воспоминания о детских забавах.

— Именно. Скажу по секрету — билеты на поезд скоро поступят в продажу. Я уже попросил отложить вам с мамой лучшие места, — заговорщически шепнул ей мистер Уоллис, и у Лиззи будто камень с души упал.

— ты ведь дашь мне эксклюзивное интервью?

— Если только ты выпустишь его под своим настоящим именем, — поставил условие отец, и Лиззи не нашлась, чем возразить.

— Посмотрим. Я предложу начальству, — сказала она и, пожелав удачного дня, выскочила из кэба.

В «Чистый лист» Лиззи пришла первой. Швейцар, мирный старичок, засыпающий над газетой, открыл ей дверь и тотчас ушел — как подозревала Лиззи, досыпать. Следом появилась Макенна. Удивленно взглянула на раннюю пташку — Лиззи редко появлялась раньше всех, — затем мельком посмотрела на ее работу, но ничего не сказала. У Лиззи, перепечатывающей на машинке свежую статью, внутри завозился червячок сомнения. Всё написанное вдруг стало казаться глупым и несуразным, недостойным появиться в газете.

«так, мистер Аркано. Давайте-ка соберитесь и показывайте, что сделали! Иначе Адам обойдет вас на раз-два!» — хлопнула себя по щекам Лиззи, забрала листы и решительно направилась к кабинету начальницы. Постучалась и зашла. В воздухе витал аромат крепкого кофе, на столе стояла чашка с недопитым эспрессо. Макенна разбирала оставшуюся с вечера корреспонденцию и даже голову не повернула, чтобы посмотреть на вошедшую.

— Я подготовила статью.

— Хорошо. Положи на стол и иди, — коротко бросила редактор, не отрывая взгляда от писем. Лиззи помедлила, но сделала, как сказали. Она почти вышла, как вслед раздался громкий голос: — ты только послушай, они утверждают, что мы перевираем факты!

— О чем ты? — обернулась девушка.

— Очередной взяточник решил обелить свое имя, выставив нас дураками! Ничего, если мэр будет на нашей стороне, никто не посмеет писать такие пасквили.

— Зато нас обвинят в излишней предвзятости. Прости, — Лиззи слишком поздно прикусила язык, но в кои-то веки Макенна не разозлилась. Вместо этого взяла ее статью, вчиталась.

— ты решила добить меня и не писать про гадальца? — спросила она спустя минуту.

— Я написала. На второй странице…

— «Кузен чудом выжившей девушки — известный в Хостфорде гадалец тайлер Марино». точка. И это всё?

— Это единственная правда на текущий момент. ты же сама сказала — «Чистый лист» публикует только достоверную информацию. — Лиззи упрямо посмотрела на Макенну, а та неожиданно усмехнулась.

— Что ж. Пусть так. Я возьму это. Для завтрашнего выпуска подойдет. — Она помахала листами. — Но предыдущее задание я с тебя не снимаю. раскопай про салон гадальца всё, что сможешь. ты же справишься?

Лиззи быстро закивала, и Макенна махнула ей рукой.

— Вот и умница. Иди, работай. — Она внимательнее вчиталась в статью, сразу начав что-то чиркать пером.

Лиззи, не веря, что так удачно сложилось, поскорее вышла из кабинета: не стоило мозолить начальству глаза. Правда, поработать в тишине не получилось. Сначала пришла Нинель, затем ненадолго заскочил Гилберт. Об убитом в трущобе дядьке берри он уже слышал и спешил на место преступления. Что ж? при дневном свете и с многолетним опытом работы Гилберт мог найти незамеченные Лиззи улики.

Постепенно контора оживала. Макенна, задобренная хорошим материалом, сподобилась отправить корректора за сладкими пончиками, и все выдохнули: вчерашняя буря миновала. Когда пришел Адам, вновь опоздав на добрые полчаса, у Лиззи было настолько приподнятое настроение, что она даже не обиделась на его утреннюю шуточку о детях в конторе: лицеистка или нет, а нынешний наряд ей нравился. Она лишь заметила, что лучше выглядеть моложе на пять лет, чем старше — на десять.

Настроение у мужчины было на подъеме ровно до того момента, как он, помахивая папкой с бумагами, зашел к Макенне. А спустя минуту уже стоял перед cтолом Лиззи. Громко хлопнул ладонями по столешнице и угрожающе навис над девушкой.

— ты украла мою статью!

— тише. Мистер Аркано предупреждал, что будет писать о нападении, — спокойно напомнила Лиззи, давая понять, что не стоит рассказывать всем о ее второй личности.

Конечно, некоторые догадывались, кто скрывается под псевдонимом, та же Нинель давно была в курсе, но болтушка прекрасно знала, о чем можно, а о чем нельзя рассказывать посторонним. А вот поручиться за каждого в газете Лиззи не смогла бы. Для большинства она оставалась миленькой помощницей мистера Аркано — этого было довольно.