— такое ощущение, что у меня два старших брата, — проворчала Лиззи, когда Керн утащил у нее из-под носа последний кусок лепешки.

— Считай, что меня усыновили, раз ты сбежала из дома, — откликнулся маг, ничуть не стесняясь. — Кстати, твой гадалец передавал привет. Сказал, что передал бы много чего еще, но если я попробую, он свернет мне шею.

Лиззи, пылая щеками, посмотрела на Керна злым взглядом и попробовала пнуть его под столом.

— Что? Мне стоило промолчать? — безмятежно уточнил он и охнул, получив в бок уже от Габриэля. Отец на их баловство смотрел сквозь пальцы.

— Папа, я хочу поехать в Мантерру, — предупредила Лиззи, чтобы увести разговор от опасной темы. Дорога до другого города занимала два дня. Максимум за неделю уложится.

— ты только домой вернулась! И когда? — мистер Уоллис удивленно посмотрел на дочь.

— Даже не думай, — оторвавшись от бумаг, отрезал Габриэль. — Хочешь, чтобы и с тобой произошел несчастный случай?

— Хочу убедиться, что там произошло убийство, — возразила журналистка, оглянувшись и ища поддержки у призраков. Прадед рaссказывал не об одном и не о двух случаях, когда убийство прятали за случайностью.

— Я чего-то не знаю? — кашлянул Уоллис-старший, вклиниваясь в спор детей.

Габриэль отломил кусочек рыбы.

— Мэр только и ждет, чтобы тебя подловить. Думаешь, его устроит мое временное отстранение от службы?

— тебя отстранили? — хором спросили мистер Уоллис и Лиззи.

— Не только его, — многозначительно заметил Керн, выпятив грудь, будто был награжден, а не наказан.

— Попросили взять отпуск на неделю, — поморщился Габриэль, зыркнув на друга. — Я всё равно буду работать, просто постараюсь не мельтешить у начальства перед глазами.

— ты можешь поехать в Мантерру вместе со мной, — тотчас сориентировалась Лиззи.

— Зачем? Посмотреть на призрака на мосту? ты серьезно думаешь, что он там есть?

— ты же видел картину у мистера Поула! Это не совпадение! — Она еще из больницы связалась с братом и заставила его взглянуть на испорченное творение Даниэля.

— Мистер Поул сошел с ума, Лиззи! Его не отправляют в сумасшедший дом только из-за денег госпожи Хамель. И то, под большим вопросом, как долго доктор Штар продержит его у себя. После сегодняшней-то сцены! К тому же я не могу уехать.

— Почему?

— Лорен. Или ты забыла?

— Кто такая Лорен? — снова спросил отец.

Его вопрос не услышали.

— Пусть за ней присмотрит Керн, — предложила Лиззи, потянувшись за последним куском рыбы.

Офицер, за которого решили, чем заниматься в ближайшее время, только коротко хохотнул от такой наглости!

— А давай он присмотрит за тобой, — вилка Габриэля впилась в рыбу с другой стороны.

— Я не могу ехать с посторонним мужчиной в другой город. Это неприлично, — с сожалением признала Лиззи, и тут уже фыркнула Вирджиния.

— Я и не говорил ничего о поездке. Не хочу, чтобы ты натворила глупостей.

— С каких пор раскрытие преступления — это глупость?

— Дети! — Мистер Уоллис гаркнул так, что Лиззи и Габриэль одновременно отпустили вилки и уселись обратно на свои места. — Я рад, что вы наконец-то меня услышали. А теперь объясните, что происходит. И постарайтесь не спорить.

рассказывал Габриэль. Лиззи иногда вставляла свои замечания, Керн — шуточки к месту и не очень. Но девушка уже понимала — отец примет сторону брата. И если новость о том, что возлюбленный дочери сидит в тюрьме, мистер Уоллис воспринял с удивительным спокойствием, то на визите ее к мэру едва удержался от грубых слов.

— твой брат прав. Не выходи одна из домa, — cказал он, едва выслушав новости. — тебя, Габриэль, это тоже касается — будь осторожнее, если решишь отправиться куда-нибудь в трущобы, без Керна туда ни ногой. И та девушка в больнице, я правильно запомнил, ее зовут роуз? Неплохо бы приставить к ней охрану.

— В палате установлена магическая защита.

— Хорошо. Этот… — отец проглотил ругательство, — наверняка попробует убрать свидетелей. Черт, а ведь я с ним за руку здоровался, просил, чтобы подсобил с железной дорогой! — на лице мистера Уоллиса отразилось отвращение.

— Поэтому я и хочу его засудить! — горячо откликнулась Лиззи. — А для этого нужны доказательства.

— И что ты докажешь? Даже если встретишь призрака, и он укажет на мэра, этого недостаточно, чтобы его обвинить.

— Зато достаточно, чтобы возобновить дело!

— И всё же ехать за сомнительными доказательствами в Мантерру… Я склонен согласиться с Габриэлем, — нехотя отказал отец.

Лиззи упрямо прикусила губу. Не отпускают, тогда она просто сбежит! Она не собирается ждать, пока тайлера поведут на эшафот.

— Вот слушаю вас, всё разумно говорите. Но ведь можно попросить местную полицию проверить, — раздалось от дверей, и в гостиную, расстегнув дорожный плащ, вошла мисcис Уоллис. Она ничуть не изменилась: леди от модной шляпки до начищенных туфель. Строгая, собранная. Лишь увидев маму, Лиззи поняла, как сильно соскучилась, и как ее вымотала их ссора. — Или Мантерра — настолько маленький городок, что среди магов в полиции нет ни одного медиума?

Керн переглянулся с Габриэлем. такое простое решение им как-то в голову не пришло.

— Эмма, вот так сюрприз! Обещала ведь к завтрашнему вечеру! — Мистер Уоллис поспешно вскочил, забирая ридикюль у нее из рук и помогая снять плащ.

— ты же сам сообщил, что Лиззи вернулась домой. Закончила дела пораньше и поменяла кэб на середине дороги, — миссис Уоллис пожала плечами. — Думала, встретите, но вы так жарко спорили, что меня даже не заметили. Возвращаясь к вашему разговору: Габриэль, когда назначено первое слушание по делу мистера Марино?

— На следующий четверг. Еще не было допроса…

Габриэль осекся, бросив взгляд на сестру, но Лиззи только сильнее сжала в руках вилку. Журналистка прекрасно знала, что допроса гадальцу не избежать.

— Значит, времени достаточно. Вот и займитесь этим вопросом.

И почему, когда мама что-то говорила, никто не решался спорить? За столом стало тише.

— Прости, ты, наверное, очень устала, — повинился Уоллис-старший, обнимая ее за плечи. — Поужинаешь с нами или позже?

— С вами, я проголодалась. только сначала умоюсь с дороги. Лиззи, положи мне кусочек рыбы, который остался.

— Она жареная, — осторожно заметила Лиззи.

Мама никогда не ела жареное на ужин. Это ведь вредило фигуре! только легкий салат или мясо индейки: отварное и без соли.

— Я заметила, — откликнулась мама, проходя мимо стола к ведущей на второй этаж лестнице. Потрепала по макушке Керна, наклонилась к Габриэлю, поцеловав его в щеку, затем так же, словно между ними ничего не случилось, поцеловала дочь. разве что губы задержались на ее щеке чуточку дольше. — Я рада, что ты дома, Лиззи, — сказала она, кивнула призракам и полной достоинства походкой отправилась наверх.

ГЛАВА 12

решение связаться с полицией Мантерры оказалось верным и весьма своевременным: неожиданно всплыл труп миссис бастер. Именно всплыл, ниже заброшенной мельницы, зацепившись за мостки, где прачки стирали белье. Полиция не сразу опознала в раздувшемся теле одну из самых модных дам Хостфорда, а журналисты схватились за перья — сенсация что надо!

Из мошенника и вора тайлер вмиг превратился в хладнокровного убийцу. Улики подкинули так, что комар носа не подточит. Нашлись и свидетели, видевшие, как миссис бастер посещала гадальца, и ее «спрятанные» в салоне украшения, и записка, где тайлер предлагал встретиться как раз незадолго до ее исчезновения. Выдумку и правду успешно перемешали, и отличить одно от другого стало совершенно невозможным. Еще и мистер бастер подлил масла в огонь, ворвавшись в тюрьму и требуя выдать ему мерзавца.

— Это ты ее убил! Что она тебе сделала?! Убийца! — кричал он в отчаянии.

Охранникам пришлось его увести.

Естественно, слухи об инциденте тут же разлетелись по городу. Мэру сочувствовали, тайлера — кляли, припомнив и профессию, и то, что он — рамол. Как ему можно доверять? Да рамолы и снег зимой стащат, и всю воду из реки выкрадут! Особенно старались те женщины, с которыми у тайлера не сложилось, и мужья-рогоносцы.