Заметив выражение боли, промелькнувшее в глазах Тео, он поспешно сказал:
— У вас был отец, замечательный отец. Трис был моим кузеном, и я любил его. Но, к несчастью, ему пришлось вас покинуть навсегда. Я буду вашим отчимом и надеюсь, вы позволите мне позаботиться о вас. Хотя вы все дьяволята, совершенные дикари но почему-то я питаю к вам нежные чувства. Почти все время.
— Но вы вечно нами командуете, — заметил Сэм.
— Верно. Особенно вашей притворщицей-сестрой.
Лора Бет, вынув изо рта палец, одарила Найта сияющей ангельской улыбкой, подобной которой ему в жизни не приходилось видеть.
— А нам обязательно отправляться в Итон? — сварливо осведомился Сэм, не осмеливаясь, однако, встретиться взглядом с опекуном.
— Конечно. Там учились и я, и мой отец. Такова традиция среди мужчин семьи Уинтроп.
— И папа тоже там учился?
— Да, Сэм. И наводил ужас на всех наставников. Зато и друзей у него было много, насколько мне известно.
— Когда мы уезжаем, сэр? — поинтересовался Тео.
— Скорее всего в январе. Еще посмотрим.
— Ты хочешь сделать маме больно?
— О, Сэм, конечно, нет. Я только собираюсь заботиться о ней и о вас, как можно лучше. Правда, мне это не удастся, если ты не пообещаешь держаться подальше от задних ног кобылки.
Сэм расплылся в улыбке.
— Тео, поднявшись, протянул руку, и Найт смущенно пожал ее.
— Что это значит, Тео?
— Мы разрешаем вам жениться на маме, — пояснил Сэм.
— Спасибо, — поблагодарил Найт, как можно серьезнее. — Большое спасибо за то, что решили довериться мне…
Лора Бет, вновь вынув палец изо рта, просияла:
— Теперь ты наш папа.
Найт был явно застигнут врасплох, хотя надеялся, что по нему это не заметно. Он молча глядел на ребенка, думая при этом:
«Я — отец? Чушь, вздор, полнейший абсурд! О Боже, теперь они мои и я за них отвечаю».
— Но, Лора Бет, — начал Тео, и Найт заметил, что мальчик нервно потирает руки.
— Дядя Найт не привык к детям, и, конечно…
— Прекрати, Лора Бет, — предостерегающе прошипел Сэм.
— Дядя Найт наш опекун, а вовсе не папа. Найт, медленно поднявшись, поставил Лору Бет на ноги и поочередно оглядел всех троих:
— Собственно говоря, я ничего бы не имел против, если бы вы смогли заставить себя называть меня отцом.
— Папа, — повторила Лора Бет. Нижняя губа Сэма неожиданно задрожала. Мальчик яростно тряхнул головой:
— Нет! — взорвался он. — Нет, мой папа умер! Я не забуду его, не забуду!
— Надеюсь, что нет, — согласился Найт. В эту минуту он настолько растерялся, что даже пожалел об отсутствии Лили. Вряд ли это такая уж хорошая мысль — говорить с детьми без нее. Глубоко вздохнув и немного успокоившись, он попросил:
— Подумай об этом, Сэм. Честное слово, я не пытаюсь занять место твоего отца.
Но не успели слова сорваться с губ, как Найт понял — именно это он и стремится сделать. Он хотел детей, хотел, чтобы они его любили, обращались за помощью, если попадут в беду, что, — подумал он с улыбкой, — заставит его весьма скоро состариться и поседеть, поскольку будет происходить не меньше двух раз на день.
— Сэр, — начал Тео, откашлявшись, — мы подумаем над этим.
— О, заткни свою дурацкую пасть, Тео.
— Сэр, Сэм не очень хорошо себя чувствует… Найт решил вмешаться, прежде чем Сэм снова попытается опровергнуть дипломатические экскурсы брата:
— Я все понимаю. Ну а теперь, Тео и Лора Бет, давайте дадим Сэму отдохнуть. Ему нужно набраться сил, чтобы встать на костыли на следующей неделе.
Помедлив, Найт ударил себя ладонью по лбу:
— О Господи, чего ты только не натворишь на костылях. Сэм! Может, мне заранее предупредить соседей и судью?
— Вы, что?
— Говорил с детьми, и они дали свое разрешение жениться на вас.
— Но Лора Бет ни словом не обмолвилась, ни единым словом? А Сэм спал, и я не смогла отыскать Тео…
— Я просил их не проговориться. Лора Бет меня просто потрясла. Она и в самом деле не проболталась!
Лили явно растерялась. «Прекрасный способ расстроить ее коварные замыслы», — подумал Найт, с аппетитом поедая филе куропатки.
— И все потому, что вы ее подкупили, Найт! Выпустили до ужина? Так нечестно! Найт бесстыдно ухмылялся:
— Все что угодно. Лили. Любые средства хороши, пока ты не станешь моей женой по всем законам, божеским и человеческим. А потом я спокойно смогу вернуться к прежней жизни и снова стать, каким был всегда: тупоголовым, несносным, отвратительным, требовательным эгоистом.
— Нет, — с печальной покорностью возразила она, — этого не случится, потому что вы вовсе не такой. Просто будете, как всегда, милым и веселым. Найт насмешливо изогнул темную бровь:
— Милым, вот как? Ты в этом уверена? Наконец-то убедилась, что у меня прекрасный мягкий характер?
— Вы не должны были разговаривать с детьми за моей спиной.
— Почему нет? По-моему, превосходная стратегия. Можно сказать, ты попалась в мои сети и уже не вырвешься. Сдавайся, Лили. Если хочешь, расскажем детям о драгоценностях. Если они спрятаны где-то среди вещей, значит, непременно отыщутся. Можешь представить, на что способен Сэм, получив такое задание?
— Нет. Не стоит. Дети не удовлетворятся этим и захотят узнать подробности. И придется признаться, что эти ужасные люди убили Триса, а это совсем ни к чему.
Лили едва не лишилась разума, ломая свою и без того болевшую голову и пытаясь найти способ убраться подальше от Каслроз и Найта. И вот сейчас все рухнуло.
— Не знаю, что теперь делать, — сказала она вслух.
— Если объяснишь, в чем проблема, честное слово, постараюсь помочь. — Лили, испуганно встрепенувшись, подняла голову. — Ты говорила вслух. Лили.
— Я нечаянно. О, Найт, неужели вы не можете просто положить немного денег на имя детей? Я увезу их, и никто больше не будет вас беспокоить. Пожалуйста, я…
Мимо ее уха пролетел бокал, наполовину наполненный вином. Лили замерла, испуганно глядя на Найта.
— Почему такое возмущение? Ты швыряла в меня различные снаряды бесчисленное множество раз.
— Только дважды.
— Зато с намерением убить!
— Вы заслужили это!
— Но, в отличие от вас, я намеренно промахнулся. Правда, мне хотелось видеть, как красное вино забрызгает вашу грудь. Очень интересный результат. Хотите, чтобы я вытер вас. Лили?
Лили опустила глаза. Это платье сшито не с таким высоким воротом, как остальные, но вырез был все же достаточно скромен.
— Вы испортили платье, — пробормотала она, не глядя на Найта. — У меня их всего три.
— Неважно. Я куплю тебе сотню. Тупая боль ударила в сердце Лили при этих небрежно брошенных словах:
— Мне не нужна сотня платьев. И не желаю, чтобы вы мне что-то покупали.
Найт откинулся на спинку стула и молча пристально разглядывал девушку. Прошло несколько долгих минут, прежде чем он сказал терпеливым спокойным голосом, каким обычно обращался к Сэму:
— Честно говоря, мне в высшей степени наплевать на то, что ты хочешь и чего не хочешь. Твой гардероб оставляет желать лучшего, и это еще мягко сказано. Я позабочусь о том, чтобы ты была одета, как подобает жене виконта Каслроза. Ну, есть ли у тебя еще что сказать? Берегись, Лили, у моего локтя стоит целая бутылка вина.
— Вы не любите меня, а это делает все остальное не стоящим внимания. Нельзя жениться на женщине, которую презираешь.
— Весьма убедительно, дорогая, весьма убедительно. Ну а теперь, не хотите ли взглянуть на мой подарок в честь помолвки?
Найт вынул из кармана кольцо и протянул Лили. Та изумленно уставилась на огромный изумруд, окруженный бриллиантами в филигранной золотой оправе. Никогда в жизни ей не приходилось видеть ничего красивее.
— Побрякушки Билли?
— Шутишь? Это кольцо принадлежало моей матери, а до нее — бабке.
— Должно быть, очень древнее, если учесть тот факт, что Уинтропы женились не раньше сорока…
— Нет, эта чепуха началась и закончилась на моем отце. Мне двадцать семь, и я жених прелестной женщины и отчим троих детей. Признаться, удивительно, но скоро это произойдет. Послезавтра, дорогая, вы станете виконтессой. Я богат, знатен, неужели это не пробуждает в вашей душе ни малейшего огонька алчности?