ГЛАВА 10

Темные зимние дни нависли над простора­ми пастбищ. Как бесконечно долго тянулись эти, словно укутанные в белую пелену, часы.

И хотя большинство обитательниц ранчо жаловалось на скуку и однообразие, Лэйси эти дни, наоборот, приветствовала. Девушка люби­ла маленький, уютный и теплый коттедж, где она коротала время в приготовлении блюд по издавна хранившимся у нее рецептам и в убор­ке трех комнат, стремясь поддерживать в них уют и порядок. Для нее это была новая жизнь, и она наслаждалась каждой ее минутой.

Лэйси всегда была рада Мэтту и Энни Стамп. С ними у нее установились простые, сердечные отношения. Ладить с этими людьми труда не составляло. Мэтт – типичный южанин, с явно выраженным южным акцентом – забавлял ее историями времен своей молодос­ти, проведенной в Вирджинии. Энни регулярно просвещала ее относительно всех последних событий в Маренго.

Ей нравились и соседки с близлежащих ранчо. С ней они были неизменно приветли­вы, и Лэйси было очень приятно сознавать себя нужной и симпатичной этим людям. Если бы только она хорошо могла знать, о чем ей говорить с ними! Общих тем у нее с ними все же было маловато. Большинство их сводилось к лошадям, коровам и свиньям, а Лэйси в этом смыслила мало. Вот если бы речь за­шла о травах, кореньях или коре различных деревьев – тут она могла рассуждать с ними на равных.

«Но ничего! Придет время, когда я буду знать толк и в лошадях, и в коровах», – думала Лэйси, застилая постель свежими простынями. Только останется ли она здесь – вот в чем вопрос. Девушка до сих пор не знала, как по­ведет себя Трэй. Если он надумает аннулиро­вать их брак, то ей придется оставить этот милый ее сердцу домик и уехать.

«А куда тебе ехать? Откуда взять деньги на это?» – спрашивала она себя.

Ее внутренний голос ей подсказывал: «Ты можешь снова отправиться в путь на своем фургоне, хоть следующей весной. Продавать травяные настойки и лекарства отца».

«Могу», – согласилась Лэйси, отправляясь в кладовку, где каждый понедельник устраива­ла стирку. Как бы девушка ни ненавидела ту свою жизнь, только с помощью нее она могла обеспечить себе возможность кое-как сводить концы с концами. Ее Джоко отдохнул, попра­вился. Еще бы! Когда это он имел возможность сытно есть, причем дважды в день? Фургон, конечно, надо подремонтировать, чтобы крыша не протекала.

Закрыв за собой дверь кладовки, Лэйси решила выпить чашку кофе с овсяным печень­ем, которое испекла прошлым вечером.

Только она успела налить себе кофе и усесться за стол, как до нее донесся скрип колес фургона.

– Кто бы это мог быть? – вслух произнесла Лэйси, выглянув в окно.

К своему удивлению, она увидела свою при­ятельницу Энни, восседавшую с вожжами в руках. «Что привело ко мне Энни сегодня?» – спросила себя девушка. Соседка вчера забрала у нее молоко и не говорила, что приедет скоро. Хоть бы ничего на ферме Стампов не случи­лось.

Лэйси открыла дверь, едва женщина нелов­ко спрыгнула на землю.

– Входи, Энни, – пригласила она свою розовощекую приятельницу.

– Ох, ну и холодина же сегодня, – объяви­ла та, потирая руки и отряхивая у порога снег с ботинок. – Небось, удивилась, что я к тебе нагрянула? – продолжала она, снимая с себя бесчисленные жакеты и свитера.

– Что значит удивилась? Я всегда тебе рада, – Лэйси быстро наполнила еще одну чашку кофе и поставила на стол перед Энни. – Все у вас там дома в порядке?

– Спасибо, спасибо, все хорошо и все здо­ровы, – успокоила ее та, усаживаясь на стул. – Когда наступает зима, то мы, женщины, редко друг с другом видимся, пару раз в месяц от силы. И у нас есть такое правило: устраивать вечер танцев, ну, что-то вроде бала. Это прохо­дит в здании фермерской ассоциации, что на­ходится рядом с салуном. Мужчины наши любят потанцевать, да и женщины не прочь увидеться и посплетничать.

Она улыбнулась:

– Конечно, и мы, женщины тоже танцуем. В особенности молодые девушки, незамужние.

Энни сделала паузу, чтобы отхлебнуть кофе, потом продолжала:

– Первый танцевальный вечер в этом се­зоне состоится в эту субботу. Хочешь, мы с Толли заедем за тобой на фургоне? Или ты сама верхом поедешь с… ну, словом, с кем-нибудь?

Девушка поняла, почему подруга споткну­лась на имени Трэй. Ей, как и многим другим, неловко было затрагивать такую пикантную тему, как отношения супругов. В самом Марен­го, да и в его окрестностях, все знали, что она не живет на ранчо. Однако никто не мог с уверенностью сказать, живет ли Трэй с ней в коттедже старика Джасперса. Мэтт уже говорил Лэйси, что некоторые считают, будто Трэй Сондерс живет с ней в коттедже, а некоторые уверяют, что он по-прежнему обитает на ранчо вместе со старым Буллом.

Она представляла себе, какие жуткие сплет­ни расползаются по округе относительно их с Трэем отношений. Девушка хотела даже рас­спросить Мэтта о том, ходит ли Трэй к своей певичке, Сэлли Джо, но в последний момент гордость ей не позволила. Мэтт, чего доброго, подумает, что ее волнуют поступки мужа, а этого она не хотела.

Лэйси чуть было не ответила Энни, что ни на какие танцы она не собирается, но передумала: раз ее приглашают, значит, ждут и жела­ют встречи с ней. Девушка сказала, что отпра­вится туда верхом.

– Короче говоря, на чем бы ты ни поехала, настраивайся на то, что поедешь, – сказала Энни.

Через полчаса, уже собираясь домой, она вскользь заметила:

– Знаешь, а я на танцы всегда в платье хожу.

– Я тоже пойду в платье. – Лэйси очень позабавило, что подруга намекнула на то, что следует быть в платье.

Когда фургон, тяжело переваливаясь по обледенелым корневищам, увез Энни домой, Лэйси снова села за стол и взяла печенье. « До субботы еще два дня», – подумала она, надкусывая хрустящее печенье. Это будет первый в ее жизни настоящий вечер танцев. А как себя вести на таких вечерах, она знает? Если, к примеру, какой-нибудь мужчина, не ее муж, пригласит ее на танец, соглашаться ей или отказываться? Будет ли это в рамках приличия, если она согласится? А будет ли ее муж там? Пригласит ли ее на танец? Если она откажется танцевать с ним, многие наверняка сочтут это странным. Появится еще больше поводов для разговоров.

Лэйси уже почти захотелось, чтобы Трэй не пришел на этот вечер. Она всегда чувствовала себя очень неловко в его присутствии. Но, вопреки воле, ее тянуло к Трэю Сондерсу, и девушка страшно боялась, что в один прекрас­ный день она уступит ему. «Если это, не дай Бог, произойдет, я возненавижу себя!» – по­думала она.

Лэйси как раз возвращалась из сарая, когда подъехал Мэтт.

– Дни становятся короче, Лэйси, – мрачно заметил он, слезая с лошади и принимая от нее подойник с молоком. – Теперь тебе придется заканчивать свои дела пораньше.

Девушка с улыбкой многозначительно по­хлопала себя по карману куртки.

– Ничего, у меня есть защитник.

– Ха! – фыркнул Мэтт. – Чем тебе помо­жет твой револьвер, если на тебя сзади неожиданно набросится здоровенный детина и зало­мит руки?

–Вы правы, конечно, – согласилась она, входя с ним в кухню. – Обещаю, что отныне буду осторожнее.

Размотав шарф на шее, она скинула тело­грейку.

Поскольку Мэтт так и продолжал стоять в своей длинной куртке, Лэйси спросила:

–Может, посидите немного и выпьете кофе?

– Нет, мне нужно быть на ранчо. У меня вот-вот кобыла должна жеребиться – столько хлопот с ней! Кстати, а Трэй тебе не говорил, что в субботу в Маренго будет нечто похожее на бал?

Она отрицательно покачала головой:

– Нет. Зато Энни говорила.

– Хочешь пойти?

– Думаю, что хочу. Хотя и побаиваюсь. Я никогда еще не была на танцах.

– Ты умеешь танцевать?

Когда Лэйси утвердительно кивнула, объяс­нив, что отец научил ее этому, Мэтт сказал:

– Ничего страшного или трудного. Все очень доброжелательны и там можно прекрасно про­вести время. Я заеду за тобой около шести вечера, и поскачем вместе.

– Спасибо, Мэтт, если это вам не очень трудно.