Забавным оказался способ, которым хотеец управлял своей повозкой. Он держал в руках нечто вроде длинной удочки, с конца которой свисала привязанная морковка. Ослик тянулся к ней мордой, но достать не мог, поэтому довольно резво бежал вперед, надеясь добыть недоступное лакомство.

Интересно, когда они доберутся до места, получит осел морковку, или нет?

Я не могла оторвать глаз от необыкновенной картины, так и стояла, не шевелясь и затаив дыхание.

Повозка между тем поравнялась с моим укрытием. Старичок — хотеец повернул голову и внимательно осмотрел кусты, в которых я пряталась. На мгновение мне показалось, что наши глаза встретились…

Но в следующую секунду я поняла, что ошиблась. Он отвернулся и снова стал смотреть на дорогу, а его осел продолжал свой путь за морковкой.

Позавидовав удобному способу передвижения, я закончила приводить себя в порядок и тихонько побрела в ту же сторону, в какой исчез странный экипаж.

Почему‑то появление странного путешественника повлияло на мое решение обойти деревню стороной. Наверное, мне хотелось снова его увидеть, разглядеть подробнее, а возможно и познакомиться. Но разгуливать босиком при всех…

В результате раздумий я решила рискнуть. Накинула на себя выполненный по всем правилам полог незаметного и решительным шагом направилась в деревню. Если тут нет сильного мага, а я надеюсь, что это так, то меня никто не заметит, пока я сама не захочу.

На встречу с удивительным старичком я надеялась напрасно. Он явно остановился в местном трактире. Его таратайку как раз закатывали в каретный сарай, когда я проходила мимо. Денег на обед и даже ночлег у меня было довольно, но соваться в полный пьяных мужиков трактир я не рискнула. Решила попытать счастья где‑нибудь на отшибе. Можно по примеру Армандо переночевать на чьем‑нибудь сеновале. И что этот долговязый тип мне все время на ум приходит?!

Так я прошла насквозь почти всю деревню. Остановил меня тихий плач.

Глава 8

Плотик с Армандиной уже давно исчез за поворотом реки, а несчастный Армандо все никак не мог прийти в себя. Натянул штаны да так и остался полуголым на пустом берегу.

Сбежала, дуреха! Зачем? Почему? Разве он ее чем‑то обидел? Да и не похожа она на глупых девчонок, откалывающих номера просто потому, что моча в голову ударила.

До сих пор Дина говорила и действовала как разумное существо. А тут вдруг бац! и такой фортель выкинула! Взяла и уплыла. И ведь знала, что у него нет ни сил, ни средств, чтобы сразу за нею кинуться.

В замешательстве Армандо теребил руками нечто, под них попавшее, и вдруг с ужасом осознал: девчонка бежала безо всего. Вот же сумка! Он открыл ее и поворошил. Ну точно! Сверху его одежда, под ней еда, а внизу платья, белье, чулки и туфельки. А еще теплое шерстяное одело, котелок, миска, фляжка и пара ложек с вилками. Только ножа нет.

Кстати, а где нож?

Свой собственный он нашел в ножнах у себя на поясе, но у девчонки тоже был ножичек. Очень удобный, овощи им чистить — самое то. Так, надо взять себя в руки и вспомнить, с чем она его покинула.

А потом напрячься и придумать, как ее вернуть. Или хотя бы как с ней встретиться и отдать ей вещи. Зачем ему девичьи шмотки? А у нее лишних денег нет, несколько ему известно.

Сам так подумал и сам хмыкнул. Надо же, отговорки себе придумывает. Он ведь не ей вещи отдать, он ее себе забрать собирается. Но раз так, нечего рассиживаться. Надо одеться да и двинуться в том же направлении.

Он не очень боялся того, что плот перевернется и девушка утонет. У ведьм с водной стихией очень неплохие отношения. Выплывет. Даже хорошо, если это случится вскорости: не успеет далеко забраться. Виэль — река быстрая, за полдня унесет на много — много миль и ищи — свищи…

Но в любом случае надо выбираться на дорогу. Река здесь делает большой крюк, так что по прямой можно не только догнать, но и перегнать беглянку, а затем двинуться ей навстречу, если, конечно, раздобыть лошадь. Только как узнать, где сейчас Дина?

Решив решать задачи по мере их поступления, Армандо оделся, сложил сумку и бодрым шагом направился к дороге. Насколько он помнил, до нее было около лиг, а еще в трех лигах в нужную сторону на пути располагалось большое село с ежегодной ярмаркой.

Ну, сейчас для ярмарок не сезон, но торжище пустым не стоит весь год. Можно будет купить коня. Армандо не постеснялся бы свести животное, но конокрадство в Мангре было едва ли не тягчайшим преступлением, которое всегда стремились расследовать и наказать виновных. Вешать себе на хвост стражу было не в его интересах. Да, еще не забыть бы: прикрыть себя привычной уже иллюзией, чтобы никто не опознал мага.

До села он добрался на удивление быстро. Всю дорогу думал, как связаться с Диной, вот и не заметил, как оказался на торговой площади. Там уже сворачивались, убирали товары, и только в дальнем углу мялся мужичок с лошадью. На лице у него было написано отчаянье: коня не продал, а очень надо. Другие торговцы обходили бедолагу по дуге и бросали на него презрительные взгляды.

Армандо направился прямиком к нему. Обошел коня, осмотрел, пощупал бабки. Животное скосило на него сверкающий глаз, недовольно фыркнуло, но стоически вытерпело осмотр. Конь был хорош. Уже не первой молодости, но породистый, сильный и ухоженный. Его вид совершенно не сочетался с обликом продавца. Тот мог быть кем угодно: вором, конюхом, перекупщиком, но только не хозяином отличного скакуна.

— Что хочешь за свое животное? — обратился к нему Армандо.

— Двадцать золотых! — бросил мужичок, и в глазах его вспыхнула безумная надежда.

— Двадцать? — переспросил маг.

За такого коня это было недешево, но приемлемо. Вот только у Армандо было на руках всего двадцать пять. Отдать больше чем две трети, а потом? Побираться? В Мангре магией себе можно разве что могилку заработать. Он покачал головой и назвал свою цену:

— Десять!

Тут настала очередь мужичка качать головой. Он затряс ею так отчаянно, как будто сам был конем.

— А ведь это не твоя лошадь, — задумчиво проговорил Армандо.

Мужичок вскинулся, глаза его засверкали от обиды:

— Я не вор! Это лошадь моего хозяина! Это он меня послал ее продать! За двадцать золотых!

В этих словах Армандо увидел свой шанс.

— Хозяина, говоришь? Отлично! Я готов ее купить, только не у тебя, а у него. Где, говоришь, он находится?

— Я ничего не говорю, а хозяин мой — в трактире комнату снимает. Только он не выходит и никого к себе не пускает, — подумал, помолчал и добавил, — Он нездоров.

Армандо махнул рукой:

— Ничего, если ему так нужны деньги, что своего верхового продает, то меня примет. Так что идем. Где тут трактир?

Трактир нашелся тут же, на базарной площади, только пересечь. Маг широким шагом отправился туда, а за ним тащился мужичок с конем в поводу и причитал:

— Ой, бедный мой хозяин! И зачем он поехал в этот дурацкий Кортал? Что ему дома не сиделось? Неужели в нашей Элидиане образование хуже? Нет, понадобилось, вишь, тащиться в такую даль… Сейчас бы вино пил с друзьями, а он застрял в этой проклятой богами Мангре, где нормального лекаря днем с огнем не сыщешь…

Из этой речи Армандо понял что: а) хозяин — элидианский дворянин, б) в Мангре он проездом, в) ему нужна помощь лекаря. Все это складывалось в довольно благоприятную картину. Конечно, он не лекарь, а мастер иллюзий, но простейшую лечебную магию изучали все. Мало ли что в жизни случится. Если у хозяина коня не гнилая лихорадка или еще что похлеще, есть шанс помочь.

Элидианцы, в отличие от местных, к магии относились лояльно, а в случае с магом — лекарем просто великолепно. Так что, оказав помощь, он сможет сэкономить деньги и получить‑таки вожделенного коня. С помощью этой благородной животины погоня за Диной переставала быть бессмысленной тратой времени и получала шанс увенчаться успехом.

Сопровождаемый бесконечными ламентациями слуги, Армандо выяснил, где остановился проезжий и поднялся к нему в номер. Постучал, услышав звучное "Войдите", открыл дверь и с важностью вступил в занимаемый беднягой номер.